單元19 霍爾塞特公司 (英音) 4-00:18
Our reputation for engineering excellence has created a sound base for our future business. The Holset turbocharger is an intrinsic part of the modern diesel engine, delivering efficient combustion and high levels of power density reliably--mile after mile, hour after hour. We are clearly focused on the heavy-duty turbo-charger market, thereby committing our engineering resources to the specific product requirements of this key market sector.
我們在工程方面聲譽(yù)卓著,為未來的業(yè)務(wù)打下了堅實的基礎(chǔ)?;魻柸販u輪增壓器是現(xiàn)代柴油發(fā)動機(jī)不可缺少的部分,它改善燃燒效益,提高功率密度,非??煽浚諒?fù)一日,年復(fù)一年,我們的焦點(diǎn)很清楚,就是重型渦輪增壓器市場。為此,我們把工程資源投放在這個關(guān)鍵市場中的具體的產(chǎn)品要求之上。
With our continued investment in technology, people and facilities, the future of Holset has never looked so bright. We will continue to bring you integrated air handling solutions to the demanding requirements of tomorrow's medium and heavy duty diesel engines, and beyond .We pride ourselves on our industry-leading standards of customer care. Our worldwide aftersales activities are operated through a separate division known as Holset Service.
我們在技術(shù),人員和設(shè)備上的不斷投資,霍爾塞特的未來異常光明。我們將繼續(xù)推出整套空氣壓縮解決方案,適應(yīng)未來的大中型柴油屐機(jī)的嚴(yán)格需求。我們?yōu)樽约盒袠I(yè)領(lǐng)先的顧客服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)感到自豪。我們遍布全球的售后服務(wù)活動通過一個名為“霍爾塞特服務(wù)”的特別分部負(fù)責(zé)。
Wherever you are in the world we will provide you with a comprehensive range of replacement turbochargers and spare parts. Our service and distribution centers in the UK, Holland, Brazil and the USA supply 170 distributors in 70 countries, and are supported by the latest integrated computer systems for planning and controlling inventory. The network's technical capability and impressively fast response ensures the maximum up-time to keep our turbos and your engines running and running.
無論在世界的哪個角落,我們都能提供整套的渦輪增壓器替換件和零配件。我們在英國、荷蘭、巴西和美國的服務(wù)和配送中心為70個國家的170個配送商提供貨源。這個服務(wù)與配送中心運(yùn)用最先進(jìn)的整合計算機(jī)系統(tǒng)來計劃和控制庫存。這個計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的技術(shù)能力和令人贊嘆的快速反應(yīng),把故障時間減少到最低程度,使我們的渦輪增壓器和你的發(fā)動機(jī)都能不停地運(yùn)轉(zhuǎn)。
Holset recognizes the link between a skilled, trained and motivated workforce and the company's overall performance. In all areas of our activity--new products, manufacturing systems, technology, customer service and even our local communities--it is Holset people who make the difference. In encouraging these attitudes, Holset people can expect 5% of their time with the company to be spent on training. We provide the best working conditions, buildings and facilities.
我們公司認(rèn)識到,一支技能熟練、訓(xùn)練有素、士氣高昂的員工隊伍和公司的整體表現(xiàn)密切相關(guān)。在我們運(yùn)作的各個方面,包括新產(chǎn)品、制造系統(tǒng)、技術(shù),顧客服務(wù),甚至是公司所在的社區(qū),都是霍爾塞特的員工在起著決定作用。為了鼓勵這些,公司的員工都知道,他們的工作時間中有5%將花在培訓(xùn)上。我們提供的是最佳的工作條件、辦公樓和設(shè)施。
Our system of team-based working is designed to bring out the best in our people in whose minds and hands the next generation of turbocharger technology will ultimately take shape. Holset has a proven track record in delivering outstanding technology solutions and bringing innovation to the turbocharger place. Our turbocharger specialists pursue an in-depth understanding of the fundamental elements that combine to produce world class turbochargers.
我們的制度是按照團(tuán)隊工作,這樣是為了充分發(fā)揮我們員工的能力。他們的腦中和手中掌握著渦輪增壓器的未來?;魻柸卦谔峁┏錾募夹g(shù)解決方案,把創(chuàng)新用于渦輪增壓器方面成績卓著。我們的渦輪增壓器專家們孜孜不倦地深入了解各項關(guān)鍵組成,以生產(chǎn)出世界水平的渦輪增壓器。
This expertise coupled with our comprehensive design criteria and development resources combine to create definitive turbocharger solutions. Since 1973 Holset has been owned by Cummins Inc. of Indiana USA, the world's largest producer of heavy-duty diesel engines. Backed by the resources of Cummins Inc. Holset turbochargers can invest in technology, people and facilities to bring turbocharger technology to the market place.
這樣的水平,再加上我們的全套設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)和研發(fā)資源,使我們能夠創(chuàng)造出具有定義性質(zhì)的渦輪增壓器解決方案。自從1973年以來,霍爾塞特一直為美國印第安納州的康明斯公司所擁有,該公司是世界最大的重型柴油發(fā)動機(jī)制造商。由于有康明斯公司各種資源的支持,霍爾塞特公司可以在技術(shù)、人員和設(shè)備方面大量投資,把渦輪增壓器技術(shù)推上市場。
To support the growing Chinese market, in February 1996 Wuxi Holset was established. This is a joint venture between HOlset Turbochargers and Wuxi Power Engineering Co. Ltd. Wuxi Holset enjoys a leading position in MR turbos in the Chinese turbocharger market and serve an extensive customer base including leading Chinese truck manufacturers. They also have a strong and growing presence in the aftermarket.
為了適應(yīng)中國市場的不斷增長,在1996年2月,我們成立了霍爾塞特?zé)o錫公司。這是霍爾塞特公司和無錫動力工程有限公司的一個合資企業(yè)?;魻柸?zé)o錫公司的MR渦輪增壓器在中國市場占有領(lǐng)先地位,有很大的客戶群,其中包括了中國主要的卡車制造商。無錫霍爾塞特還在售后服務(wù)市場占有堅實的地位,而且在不斷擴(kuò)展。
Holset Turbochargers aim to improve the quality of life in local communities through donations, supporting activities of our employees, business/community partnerships and practices that encourage and support our employees in contributing their time and resources to this end. Our world-wide sites achieve this through community action committees representative of the entire workforce.
我們致力于通過捐贈改善當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的生活質(zhì)量,支持我們的雇員、商業(yè)伙伴或者是社區(qū)伙伴的活動,鼓勵并支持我們的雇員把時間和資源花在這個目的上。我們在世界各地的辦事處都是通過代表了全體員工隊伍的社區(qū)行動委員會來達(dá)到這一目的的。
單元20 中國法制改革1
今天,能有機(jī)會來到這所歷史悠久、享有盛譽(yù)的著名大學(xué)進(jìn)行參觀和演講,我感到十分高興。回首百年,我們兩國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、法律等領(lǐng)域,都有了符合本國實際的十分巨大的發(fā)展和變化。改革開放20多年來,中國發(fā)生了滄桑巨變。
Today, I'm very pleased to have the opportunity to visit this historic and prestigious university, and to give a speech. Looking back over the past one hundred years, there have been tremendous developments and changes in the political, economic, social and legal spheres that were appropriate to the individual characteristics of our respective countries. After 20 years of reform, China has undergone a world of changes.
今天,我想重點(diǎn)向各位介紹一下中國法制建設(shè)和司法改革的情況。中國的法制建設(shè)是根據(jù)中國的國情進(jìn)行的。20多年來,中國為了促進(jìn)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的順利進(jìn)行,在堅持經(jīng)濟(jì)體制改革的同時,也進(jìn)行了政治體制改革,民主法制建設(shè)也不斷得到加強(qiáng)。
Today, I'd like to focus on the development of our legal system and our judicial reform. The rule of law in China has been developed in accordance with the individual characteristics of China. For over 20 years, in order to safeguard and facilitate reform and modernization, we have carried out political reforms along with economic reforms. We have also been working on our democratic legal system.
人民代表大會制度是中國的根本政治制度。國家各級行政、審判、檢察機(jī)關(guān)都由人民代表大會產(chǎn)生,并對其負(fù)責(zé)。這種政治體制適合中國的國情,是中國人民的正確選擇。第九屆全國人大第二次會議通過了憲法修正案,把依法治國,建設(shè)社會主義法制國家的基本方略寫進(jìn)了憲法。
The People's Congress is the comer stone of the political system in China. The state administrative, judicial and procuratory organs at all levels are appointed by the Congress and accountable to it. This system suits China. It is the correct choice made by the Chinese people. At the second plenary session of the Ninth People's Congress, we approved the revised constitution. The rule of law, to develop a socialist country ruled by the law, has been written into the constitution as our basic strategy.
這是中國法制建設(shè)進(jìn)程中的一個里程碑,表明中國堅持法制的堅定立場和明確態(tài)度。20多年來,中國的立法工作取得了重要進(jìn)展。全國人大及其常委會已制定了370多件法律和有關(guān)法律問題的決定;中央政府制定了800多件全國性行政法規(guī);地方人大制定了7000多件地方性法規(guī)。
That was a milestone in the development of our legal system. It demonstrates China's commitment to the rule of law and its unequivocal attitude. It the past 20 years, we have achieved much in legislation. The National People's Congress and its Standing Committee have instigated 370 laws and decisions about the law. The central government formulated more than 800 national level administrative regulations. The local People's Congresses formulated over 7,000 bylaws and regulations.
為了建立社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制,中國先后制定了公司法、擔(dān)保法、票據(jù)法、證券法、合同法、個人獨(dú)資企業(yè)法等法律。為了發(fā)展社會主義民主政治,維護(hù)公民合法權(quán)益,修改了刑事法、刑事訴訟法、村民委員會組織法。與此同時,制定了行政復(fù)議法等。
In order to develop the socialist market economy, China has instigated Corporation Law, Guarantee Law, Negotiable Instruments Law, Securities Law, Contract Law and Sole Proprietor Enterprise Law. In order to develop socialist democratic politics, and to protect the lawful interests of citizens, we have revised the Criminal Law, Criminal Prosecution Law and the Law of the Organization of Village Councils. At the same time, we have instigated Administrative Reconsideration Law.
最高人民法院制定了大量的訴訟程序方面的司法解釋。這些制度的制定與實施,是中國司法改革進(jìn)程的重要成果??偟膩碚f,以憲法為基礎(chǔ)的社會主義法律體系的框架已初步形成。按照依法治國的方略,中國有信心到2010年形成有中國特色的社會主義法律體系。
The Supreme People's Court has promulgated many judicial interpretations of procedural matters in prosecution. The formulation and implementation of the system is a major achievement in the reform of the judicial system in China. Generally speaking, we now have the initial framework of a socialist legal system based on our constitution. In accordance with the strategy of ruling the country by law, China is confident that it will have a socialist legal system with Chinese characteristics by 2010.
中國是個多法域國家。香港、澳門回歸后,中國成功實行了“一國兩制”。內(nèi)地實行社會主義制度,而香港和澳門繼續(xù)實行原有的社會制度、經(jīng)濟(jì)制度和生活方式。原有的法律制度也基本未變。這就出現(xiàn)了世界上其他國家沒有的一種獨(dú)特法律現(xiàn)象。
China is a country of several legal traditions. After the return of Hong Kong and Macao, China successfully implemented the policy of "One Country, Two Systems". The Inland China uses the socialist system. Hong Kong and Macao continue with their previous social and economic systems, maintaining their way of life. Furthermore, there has been very little change to their legal systems. This has created a unique entity unseen anywhere else in the world.
為了避免發(fā)生法律沖突,中國內(nèi)地與香港、澳門制定了一套解決一國之內(nèi)因法域不同而產(chǎn)生的法律沖突的規(guī)則。這些努力,促進(jìn)了兩地之間司法方面的聯(lián)系與協(xié)助,促進(jìn)了“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”方針的施行。
To avoid clashes between legal systems, China has instigated, in conjunction with Hong King and Macao, a set of regulations aimed at resolving legal conflicts arising from different legal traditions. This has improved judicial communication and coordination across legal boundaries. It has also facilitated the implementation of the principles of "One Country, Two Systems", "Hong Kong Ruled by Hong Kong People" and "Macao Ruled by Macao People".
單元21 梅森律師事務(wù)所 (英音)
Welcome to Aylesbury Street. We are delighted to have the opportunity to talk to you this morning regarding some of the practical legal issues that we have come across on rail projects. We hope that this session can stimulate some useful discussions which we can continue over lunch, to which we have invited a number of our railway industry associates from differing businesses and organizations.
歡迎到訪我們事務(wù)所。我們很高興今天上午有機(jī)會跟你們談?wù)勔恍嶋H的法律問題,也就是我們在鐵路項目上遇到的法律問題。我們希望這個介紹可以帶動討論,討論會在午飯期間繼續(xù)進(jìn)行。屆時我們邀請了鐵路行業(yè)不同公司和組織的幾位同行共進(jìn)午餐。
Masons and Rail. As a leading international construction and engineering law firm, Masons has a long and active involvement in providing advice to and working with members of the railway industry. Projects with which we have been associated include Hong Kong. We have provided advice to KCRC over many years, including advice on the development of the light rail scheme in the New Territories.
梅森和鐵路。作為國際建筑和工程法律方面的著名律師行,梅森長期以來,積極向鐵路行業(yè)的成員提供咨詢并與他們合作。我們參與過包括香港在內(nèi)的合作項目。我們多年來為KCRC提供咨詢,包括新界輕軌項目的發(fā)展。
Channel Tunnel. We acted as advisor to the TML consortium regarding a wide range of issues arising from the construction of what is probably the greatest European civil engineering project of the last century. Malaysia. We have acted for the sponsors of the Kuala Lumpur light rails stem and associated infrastructure. Singapore. We worked with the contractor for the MRT system. Sough Africa. We are currently working with the government of the Gauteng/Johannesburg province in relation to the procurement of a new rail network using private-public partnership methods.
英法海底隧道:我們擔(dān)任了TML財團(tuán)的咨詢顧問,就廣泛的建設(shè)問題提供咨詢,為這個很可能是上個世紀(jì)歐洲規(guī)模最大的建設(shè)工程項目作出了貢獻(xiàn)。馬來西亞:我們的客戶是吉隆坡輕軌系統(tǒng)和相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施的贊助者。新加坡:我們與MRT 系統(tǒng)的合同商合作。南非:我們正在幫助Gauteng、約翰內(nèi)斯堡的省政府,策劃購買一個新的鐵路網(wǎng)絡(luò)。通過采用公私伙伴關(guān)系的方式。
UK. We are perhaps the pre-eminent law firm in the light rail sector, having acted for the concession company on the Arrow Light Rail project in Nottingham in the Midlands, which is the first such scheme to reach financial close under the UK government's "private finance initiative", and we are currently active on the four other light rail schemes that have gone out to bidders.
英國:我們在輕軌鐵路行業(yè)也許是最著名的律師事務(wù)所,在英格蘭中部諾丁漢市的神箭輕軌鐵路項目中為特許承建公司負(fù)責(zé)法律事務(wù)。這是同類中第一個在英國政府的私營資金行動計劃中財政完結(jié)的項目。我們還在積極參與另外四個正在招標(biāo)的輕軌項目。
Masons lawyers were involved in advising contractors on the major Jubilee Line Extension of London Underground, and we are currently advising on aspects of the LUL PPP scheme. Europe. Europe. Masons has worked on projects throughout Europe. We have acted for bankers in relation to the Barcelona metro, provided advice on private rail franchises in Scandinavia and are currently acting for the Irish governments' Railway Procurement Agency in the procurement of a metro system for Dublin.
梅森的律師們參與了倫敦地軼Jubilee延伸線合同商的咨詢工作。我們還在倫敦地鐵的公私伙伴項目中提供咨詢。歐洲:梅森參與過的項目遍布?xì)W洲。我們在巴塞羅那地鐵項目中為銀行服務(wù),就斯堪的納維亞的私營鐵路承包提供咨詢,我們還正在為愛爾蘭政府的鐵路購買署就都柏林的地鐵系統(tǒng)的購買提供法律服務(wù)。
Rail opportunities: As I am sure you are aware, these are very exciting times for those of us who work on rail projects. For example, in United Kingdom, the government has announced that it proposes to invest £6 billion in the rail sector over the next 10 years. In many countries, much of the infrastructure that is being used dates back to the end of the nineteenth and early twentieth century and needs replacing.
鐵路方面的機(jī)會:我敢肯定,各位都清楚,對于我們這些以鐵路項目為本行的人來說,眼下是個令人興奮的時期。比如,在英國,政府已經(jīng)宣布提議在今后10年中在鐵路行業(yè)投資60億英鎊。在很多國家,目前的基礎(chǔ)設(shè)施中不少都是19世紀(jì)末、20世紀(jì)初建成的,需要更換。
There are many projects under way at present in the United Kingdom and further field to up-date out-dated technology in the field of signaling and control systems, track geometry, rolling stock and so on. In the wider context, the demand to reduce the harmful environmental effects of private vehicle use is leading to demands for a "modal shift" to public transportation, and we are seeing increasing numbers of schemes being drawn up for light rail systems, tramways, guided buses and metros.
現(xiàn)在在英國和其他國家就有很多項目正在實施,在信號和控制系統(tǒng)、鐵軌幾何、鐵路車輛等方面更新?lián)Q代。從更廣泛的意義上說,在減少對環(huán)境有害的私家汽車的使用的呼聲下,人們要求改乘公車。我們看到越來越多的輕軌、有軌電車、導(dǎo)向公車和地鐵項目正在籌劃之中。
Rail challenges: From both a technological and legal perspective, rail projects can produce bigger challenges than almost any other type of infrastructure projects. The next hour or so, my partner Jon Hart will be speaking about particular issues that they see as fundamental, including funding and financing aspects of rail projects as well as design, construction and some operational issues. There will also be time for questions.
鐵路的挑戰(zhàn):從技術(shù)和法律角度看,鐵路項目帶來的挑戰(zhàn)會超過任何其他形式的基礎(chǔ)設(shè)施項目。在接下來一小時左右的時間里,我的合伙人Jon Hart將談?wù)勊麄冋J(rèn)為具有根本性質(zhì)的幾個特別問題,其中包括鐵路項目的資金來源和融資,還有設(shè)計、建設(shè)和一些操作上的問題。然后還有時間提問題。
單元22 中國法制改革2
隨著法制建設(shè)的不斷加強(qiáng),中國法院各項工作也在不斷改進(jìn)和加強(qiáng)。人民法院在國家的社會生活中日益發(fā)揮著重要的作用,重視履行憲法和法律賦予的職責(zé),打擊嚴(yán)重刑事犯罪,保證人民安居樂業(yè),為國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)創(chuàng)造良好的社會環(huán)境,依法懲處破壞市場經(jīng)濟(jì)秩序的犯罪。
As our legal system continues to develop, our courts are improving, too. The People's Courts are playing an increasingly important role in the social life of our country. We carry out duties bestowed on us by the Constitution and the law. We fight serious crimes. We protect the life and property of the people. We create the social conditions for economic development. We use the law to punish those who sabotage the order of the market economy.
人民法院維護(hù)市場經(jīng)濟(jì)秩序,堅決打擊貪污賄賂犯罪,懲治腐敗,依法審理民事、經(jīng)濟(jì)、行政案件;調(diào)節(jié)經(jīng)濟(jì)關(guān)系,化解社會矛盾,維護(hù)社會正義。人民法院對各種社會矛盾和糾紛的依法公正裁判,成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會生活中不可或缺的一個重要環(huán)節(jié)。
The People's Courts maintain order in the market economy, crack down on embezzlement and briber, punish corruption, handle civil, economic and administrative cases, balance economic relations, resolving social conflicts, and upholding social justice. The People's Courts pass fair judgments in social conflicts and disputes, and have become an indispensable part of our economic development and social life.
中國頒布實施《法官法》,是中國法制建設(shè)中的一件大事?!斗ü俜ā返谝淮未_立了中國法官的地位和職責(zé),明確了法官的權(quán)利和義務(wù),規(guī)定了有關(guān)法官的各項管理原則和制度,為建立和完善中國的法官制度奠定了基礎(chǔ)。
China has promulgated the Law on Judges. This is a major event in our legal development. The Law on Judges has established the status and duties of judges in China for the first time. It has clarified the rights and obligations of judges, and specified management principles and systems relating to judges. It has laid the foundation for future development of the judge system in China.
中國最高人民法院按照國家關(guān)于推進(jìn)司法改革的要求,以憲法和訴訟法等法律為依據(jù),加大了司法改革的步伐,理順了法院的管理體制,實行了高級人民法院統(tǒng)一管理、統(tǒng)一協(xié)調(diào)的新體制,建立完善了人民陪審員制度,實行“陽光下的審判”。
The Supreme People's Court of China is meeting the State's request to drive forward judicial reform. In accordance with the Constitution and such statutes as Prosecution Law, we have increased our efforts to rationalize the management system of our courts. We have now implemented central management and coordination by the Senior People's Courts. We have established the system of People's Jurors. It is now all above board.
全國法官取消過去的制服,開庭身著紅色前襟、配有裝飾性黃色領(lǐng)口的黑色法袍,體現(xiàn)了人民法官職業(yè)的時代特點(diǎn),反映出中國民主法制建設(shè)的進(jìn)步。最高人民法院公布了司法救助的規(guī)定,標(biāo)志著中國司法救助制度從雛形走向完善。
Judges across the country have abandoned the old uniform, and now wear black robes with red lapels and a neckline decorated with a yellow band in court. This keeps with the times. It symbolizes the progress of democratic legal development in China. The Supreme People's Court has issues regulations of legal aid, a sign that the legal aid system in China is moving from inception towards maturity.
這些司法改革的重大步驟,對中國民主法制進(jìn)程具有積極的作用。經(jīng)過努力,我們有信心建設(shè)一個更加公正、更加廉潔、更加高效、更加文明,具有中國特色的社會主義審判機(jī)制和組織體系。中國的歷程充分證明:法制是現(xiàn)代社會發(fā)展的必由之路。
These are major steps forward in our judicial reform. It has brought momentum to the development of our democratic legal system. We are confident that we will have a socialist trial mechanism and an organizational system that is fairer, corruption free, more efficient and more civilized, with Chinese characteristics. China's experience has proven that the rule of law is the only way forward for a modern society.
不實行法制,國家無以富強(qiáng),人民無以幸福。不實行法制,社會難以實現(xiàn)長治久安。中國已經(jīng)明確提出把發(fā)展社會主義民主政治、依法治國、建設(shè)社會主義法制國家作為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的重要目標(biāo)。為適應(yīng)經(jīng)濟(jì)體制改革和現(xiàn)代化建設(shè)的要求,我們將繼續(xù)推進(jìn)政治體制改革。
Without the rule of law, a nation can't prosper and people won't be happy. Without the rule of law, there will not be long-term order and security. China has clearly stated its goal is to be the development of socialist democratic politics, a country ruled by law, and the development of a socialist country ruled by law. In order to meet the requirements of economic reform and modernization, we will continue to drive forward the reform of our political system.
我們要加強(qiáng)民主法制建設(shè),推進(jìn)司法改革,嚴(yán)格執(zhí)法,公正司法。中國的法制建設(shè)和司法改革充滿希望。我們兩國之間法律界和司法界的友好交流已經(jīng)有了良好的基礎(chǔ)。中國法律界和司法界愿同貴國同仁一道加強(qiáng)交流與合作,為促進(jìn)兩國友好合作關(guān)系作出新的貢獻(xiàn)。
We will strengthen our democratic legal system, carry forward the judicial reform, implement laws to the letter, and uphold judicial justice. There is great prospect in the development of our legal system and judicial reform. We have an excellent foundation for friendly exchanges between the legal and judicial professions of our two countries. The legal and judicial profession in China wishes to strengthen exchanges and cooperation with colleagues in your country, and to make new contributions to the friendly cooperation between our two countries.
單元23 萬能工具公司 (美音)
Universal Instruments is a global electronics productivity specialist, providing innovative circuit, semiconductor, and back-end assembly technologies and equipment, integrated system solutions, and process expertise to manufacturers in every sector of the electronics industry. A subsidiary of Dover Corporation, which is listed in the New York Exchange, Universal Instruments is headquartered in Binghamton, New York.
我們?nèi)f能工具公司是個全球電子生產(chǎn)力專業(yè)公司,提供富有創(chuàng)新的線路板、半導(dǎo)體、后方組裝技術(shù)和設(shè)備、集成系統(tǒng)解決方案和流程技術(shù)。我們服務(wù)于電子行業(yè)的所有制造廠商。我們是在紐約上市的多佛總公司的子公司。萬能工具公司總部在紐約的賓厄姆頓。
Universal Instruments is a multinational company with sales, service, product training, and parts distribution locations throughout the world. In addition, the corporation operates manufacturing facilities in both Binghamton, New York, and Shekou, China. Universal Instruments employs more than 1,100 people and operates in more than 30 countries. All Universal employees worldwide operate under a common mission: to be a global supplier of automated electronic assembly technology, equipment, and support through product innovation and enhancement of customer productivity.
我們是個跨國公司,擁有銷售、服務(wù)、產(chǎn)品培訓(xùn)和零部件配送中心,遍布世界各地。除此之外,我們在紐約的賓厄姆頓和中國的蛇口都有制造工廠。萬能工具公司有員工1100人,遍布全球30多個國家。所有員工都以一個宗旨行事,這就是要通過產(chǎn)品創(chuàng)新和增進(jìn)顧客生產(chǎn)力來成為自動電子組裝技術(shù)、設(shè)備和支持的全球供應(yīng)商。
Universal Instrument traces its roots to the Universal Instruments and Metal Company, a safety pin manufacturer founded in 1919. Through time, the company discontinued safety pin production and made a transition to a machining and tool and die business. By controlling costs during the Great Depression, Universal continued to grow through World War II, when the company's tool and die talents were pressed to meet the needs of the state's small arms manufacturers.
我們?nèi)f能工具公司起源于萬能工具和金屬公司,1919年成立時,我們只是個安全別針的生產(chǎn)商。隨著時間的推移,公司停止生產(chǎn)安全別針,轉(zhuǎn)而經(jīng)營機(jī)械加工、工具和鑄件業(yè)務(wù)。在大蕭條時期,由于我們控制成本好,二戰(zhàn)期間,公司繼續(xù)增長。當(dāng)時公司的工具和鑄件人才非常緊張,忙于滿足國家小型武器生產(chǎn)商的需求。
This work continued until the 1950s, when Universal entered the electronics assembly equipment manufacturing industry. Universal first built electronic circuit assembly equipment for through hole components in the 1960s. In the early 1990s Universal developed a modular platform concept and shipped its first platform-based surface mount technology machines in 1993.
這項工作持續(xù)到20世紀(jì)50年代,我們進(jìn)入了電子組裝設(shè)備制造行業(yè)。公司先是在60年代建立了通孔零部件的電子線路組裝設(shè)備。90年代初,公司開發(fā)出組合平臺概念,于1993年首次運(yùn)交平臺支持平面安裝技術(shù)機(jī)器。
With an installed base of several thousand machines, Universal's GSM Platform is widely accepted an has evolved into an industry standard. Today, Universal Instruments is regarded as a leading manufacturer of electronic assembly equipment. Universal Instruments offers a robust and flexible line of products to meet virtually all your circuit assembly equipment needs. Combined with our direct service and support, Universal is well positioned to be your full line supplier.
我們已經(jīng)安裝了數(shù)千臺機(jī)器,我們公司的GSM平臺被廣泛接受,并已經(jīng)發(fā)展成為行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)。今天,萬能工具公司被看作電子組裝設(shè)備的領(lǐng)先制造商。萬能工具公司提供既可靠又靈活的產(chǎn)品系列,以滿足幾乎所有線路組裝設(shè)備的需要。有了我們的直接服務(wù)和支持,萬能工具公司具有成為你們?nèi)€供應(yīng)商的優(yōu)越條件。
We use these products, in addition to our process expertise, to help you meet your challenges. Universal Instruments provides industry-leading support and services worldwide to help our customers achieve maximum efficiency and productivity. Indeed, Universal Instruments is considered to have developed and deployed the most comprehensive service infrastructure in the industry. We combine that infrastructure with a team of skilled, dedicated employees who are committed to providing the best service possible.
我們利用這些產(chǎn)品,再加上我們在流程方面的專長,幫助你們迎接你們的挑戰(zhàn)。萬能工具公司擁有行業(yè)領(lǐng)先的、全球范圍的支持和服務(wù),幫助我們的顧客取得最大效率和生產(chǎn)力。萬能工具公司被認(rèn)為已經(jīng)開發(fā)出、并且部署了行業(yè)內(nèi)最全面的服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施。我們既有全面的基礎(chǔ)設(shè)施,又有一支技能水平高、忠于職守的員工隊伍,他們致力于提供最佳服務(wù),竭盡所能。
At Universal Instruments, we expect service to become an increasingly significant competitive differentiator as the sophistication of manufacturing processes increases. Changes in customer demographics are placing increasing demands on our global customers as new and used machines find their way into environs with inexperienced or limited support infrastructure. With this in mind, you can be sure Universal Instruments takes its service commitment very seriously.
我們?nèi)f能工具公司的成員認(rèn)為,服務(wù)將越來越成為競爭上的區(qū)別因素,因為制造流程越來越精密。顧客組成的變化正不斷地增加對我們?nèi)蝾櫩偷囊螅碌暮投謾C(jī)器進(jìn)和使用領(lǐng)域,卻沒有經(jīng)驗,或只有有限的支持服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施。鑒于此,大家可以放心,萬能工具公司對服務(wù)上的承諾非常認(rèn)真。
At our technology day road shows, being scheduled in locations throughout the world during 2003, you can look forward to meeting members of Universal's team who are eager to help you develop an assembly solution that not only meets, but surpasses your manufacturing goals. What is more, Universal experts can help solve process issues, service and training concerns, and ultimately, work with you as a partner to ensure your success. Our first show will take place on Wednesday, at the Rosen Plaza in Orlando, Florida.
我們的巡回技術(shù)展覽預(yù)定于2003年在世界各地舉行。屆時,大家可以會見萬能工具公司的成員,他們熱心于幫助你們發(fā)展組裝解決方案,不僅要滿足,而且要超出你們的制造生產(chǎn)目標(biāo)。不僅如此,萬能工具公司的專家們還能夠幫助解決流程問題,解決服務(wù)和培訓(xùn)上的問題,而且最終與你們一起確保你們的成功。我們的巡回展覽的第一站是星期三,在佛羅里達(dá)的奧蘭多的Rosen Plaza。
單元24 北京開發(fā)區(qū)介紹
北京經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)地理位置優(yōu)越,背靠首都,面向渤海,東依京津塘高速公路,驅(qū)車30分鐘可抵達(dá)首都國際機(jī)場,10分鐘即可抵達(dá)市區(qū),15分鐘可達(dá)北京火車貨運(yùn)站,一個半小時可達(dá)天津新港。
The Beijing Economic and Technological Development Area is very well located. We have the Capital behind us, the Bo Sea in front, and the Jingjintang Motorway to the east. It takes only 30 minutes to drive to the Capital's International Airport. 10 minutes to the city, 15 minutes to the Beijing Railway Cargo Station, and one and half hours to the Tianjin New Port.
開發(fā)區(qū)成立于1994年8月,是經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)的北京市唯一的國家級開發(fā)區(qū),享有與北京市人民政府同等的項目審批權(quán)限。我們是一個具有與國際接軌的新型管理體制的經(jīng)濟(jì)區(qū)域。
The Area was established in August 1994. It is the only national level development area in Beijing approved by the State Council. We have the same authority to approve projects as the municipal government of Beijing. We have a management system of international standards.
在北京市人民政府及其開發(fā)區(qū)管理委員會的領(lǐng)導(dǎo)下,我們充分利用國家的各項優(yōu)惠政策,取得了很大成就,已經(jīng)有美國、日本、德國、英國、法國、意大利、加拿大、荷蘭的跨國公司前來落戶。
Under the leadership of the People's Government of the City of Beijing and the Management Committee of the Area, we have taken full advantage of the preferential policies and achieved impressive results. There are already multinational companies from the US, Japan, Germany, UK, France, Italy, Canada and Holland, settling down in our area.
北京開發(fā)區(qū)一期15平方公里內(nèi),規(guī)劃合理,井井有條。東側(cè)是高爾夫球場,西邊是涼水河,北側(cè)為一公里寬的城市規(guī)劃綠地。區(qū)內(nèi)東部是工業(yè)區(qū),西部是生活區(qū),中部為公共建筑區(qū)。
The first phase of the Beijing Development Area covers 15 square kilometers. It has been well planned. There is a golf course to the east, Liangshui River to the west, and a green belt, one kilometer wide to the north. Within the Area, there is an industrial zone in the east, a residential area in the west, and an area for public utilities in-between.
另外還有143平方公里的配套協(xié)作區(qū),為開發(fā)區(qū)及投資商的進(jìn)一步發(fā)展提供了廣闊的空間。目前,北京開發(fā)區(qū)已經(jīng)形成了以制藥業(yè)、信息技術(shù)、光機(jī)電一體化、新材料等為主的產(chǎn)業(yè)格局。局面喜人。
In addition, there is a 143 square kilometers support area, providing ample space for future development. We now have a good mix of companies in pharmaceutical manufacturing, information technology, in opto-mechatronics as well as in new materials. We are very pleased with the way things are going.
區(qū)內(nèi)共有企業(yè)963家,投資額達(dá)35.4億美元。其中三資企業(yè)269家,世界500強(qiáng)企業(yè)33家。投資總額近27億美元,注冊資本23.6996億美元。內(nèi)資企業(yè)共694家,注冊資本69.9082億元人民幣。
Currently, there are 963 companies in the Area with total investment of 3.54 billion US dollars. Among them, there are 269 of the three types, and 33 from the world's top 500, with a combined investment of nearly 2.7 billion dollars. Their registered capital was just under 2.37 billion dollars. There are 694 Chinese companies with a combined registered capital of just under 6.9 billion RMB.
北京開發(fā)區(qū)將在今后若干年內(nèi),繼續(xù)采取有力措施,進(jìn)一步改善投資環(huán)境,培育新的優(yōu)勢,使其成為北京地區(qū)吸納高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、吸納跨國公司投資、吸納大型骨干工業(yè)企業(yè)的樂園。
In the next few years we will continue to take strong measures to improve the investment environment, to develop new competitive advantages, and to make our area a happy home for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large-scale backbone industrial enterprises.
北京開發(fā)堅持走“生態(tài)型開發(fā)”和可持續(xù)發(fā)展的道路。我們的多項環(huán)境指標(biāo)都明顯地比城區(qū)好。為了確保環(huán)境質(zhì)量,我們提出“以綠引資,以資養(yǎng)綠”的發(fā)展目標(biāo)。開發(fā)區(qū)內(nèi)真可謂綠草成茵,鮮花盛開,空氣清新,環(huán)境優(yōu)雅。
We have been pursuing the policy of ecological and sustainable development. Many of our environmental indicators are better than in the city itself. To ensure the quality of the environment, we set our goal as "attracting investment by being green, staying green through investment". Within our area, we have green grass, blossoming flowers, clean air and a truly lvely environment.