單元13 渣打銀行(英音) 3-00:10
Standard Chartered is the world's leading emerging market bank. It employs 29,000 people in over 500 offices in more than 50 countries in the Asia Pacific Region, South Asia, the Middle East, Africa, United Kingdom and the Americas. Our global headquarters is in London. The Bank serves both Consumer and Wholesale Banking customers. The Consumer Bank provides credit cards, personal loans, mortgages, deposit taking activity and wealth management services to individuals and medium-sized businesses.
渣打銀行是國際領(lǐng)先的新興市場銀行,在50多個(gè)國家擁有500多個(gè)辦事處,2.9萬名員工,遍布亞太地區(qū)、南亞、中東、非洲、英國和美洲。我們的全球總部在倫敦。我們既服務(wù)于消費(fèi)者,也服務(wù)于批發(fā)業(yè)務(wù)客戶。消費(fèi)銀行業(yè)務(wù)提供信用卡、個(gè)人貸款、抵押貸款、存款,并為個(gè)人和中型公司提供理財(cái)服務(wù)。
The Wholesale Bank provides services to multinational, regional and domestic corporate and institutional clients in trade finance, cash management, custody, lending, foreign exchange, interest rate management and debt capital markets. Like all companies we are operating in a climate of massive change. We are therefore developing new strategies to ensure that our business keeps abreast of the moves to apply the principles of Corporate Social Responsibility.
批發(fā)銀行業(yè)務(wù)為跨國公司、區(qū)域性和國內(nèi)大公司及金融機(jī)構(gòu)提供服務(wù),項(xiàng)目包括貿(mào)易資金、現(xiàn)金管理、托管、借貸、外匯兌換、利率管理和借貸資本市場。和所有公司一樣,我們的業(yè)務(wù)也處在大變革的氣候之中。所以,我們正在發(fā)展新戰(zhàn)略,以確保我們的業(yè)務(wù)能夠與時(shí)俱進(jìn),符合公司社會(huì)責(zé)任的原則。
Standard Chartered recognizes its responsibilities to its staff and to the communities in which it operates. We believe that with appropriate policies and practices in place we can be a legitimate influence for good by promoting the best standards of socially responsible business in the developing world. By doing so we hope to stimulate positive change and greater engagement. Standard Chartered strives to operate in a manner that meets or exceeds the ethical, legal, commercial and public expectations of society.
渣打銀行認(rèn)識(shí)到了在各個(gè)業(yè)務(wù)地區(qū)對(duì)自己員工和社區(qū)的責(zé)任。我們相信,有了合適的政策和做法,我們就能夠在發(fā)展中國家倡導(dǎo)公司社會(huì)責(zé)任的最佳標(biāo)準(zhǔn),以這種方式起到良好的影響作用。我們希望以此促進(jìn)積極的改革,帶來更多的交流溝通。渣打銀行在業(yè)務(wù)中努力達(dá)到或者超過社會(huì)在道德、法律、商業(yè)和公共事務(wù)方面對(duì)我們的預(yù)期。
Our objective is to benefit all of our stakeholders including our shareholders, customers, staff and the communities in which we operate. We strongly support the trend towards delivering shareholder value in a socially, ethically and environmentally responsible manner. We also believe that improved transparency through reporting and improved engagement through dialogue offers clear benefits, not only for society, but also for Standard Chartered.
我們的目標(biāo)是讓所有利益相關(guān)者受益,其中包括股東、顧客、員工和我們業(yè)務(wù)所在的社區(qū)。我們堅(jiān)決支持以對(duì)社會(huì)、道德、和環(huán)境方面負(fù)責(zé)任的方式來為股東創(chuàng)造價(jià)值的這種趁勢。我們還相信,作匯報(bào)能改善透明度,對(duì)話能加強(qiáng)交流,這些做法都能夠帶來明顯的好處:不僅對(duì)社會(huì),而且對(duì)我們銀行都有好處。
A responsible organization will be better able to attract and retain its customers, employees, shareholders and suppliers. It will operate with greater cohesion and clearer focus. It will be better able to listen and respond rapidly to changing needs and markets. Responsibility, dialogue, action and reporting are the key elements in a virtuous circle through which everyone benefits. We are proud to promote our support for Corporate Social Responsibility.
一個(gè)負(fù)責(zé)任的組織更有能力吸引并保留顧客、員工、股東和供應(yīng)商,能夠運(yùn)作更連貫,焦點(diǎn)更清楚。這樣的組織更善于傾聽意見,并對(duì)變化中的需要和市場作出快速反應(yīng)。責(zé)任、對(duì)話、行動(dòng)和匯報(bào)是良性循環(huán)中的關(guān)鍵組成部分。這個(gè)良性循環(huán)使大家都受益。我們很自豪地宣傳、推進(jìn)對(duì)“公司社會(huì)責(zé)任”這個(gè)概念的支持。
Standard Chartered offers personal financial solutions relevant to you as an individual. Some of these include priority banking, credit card, insurance, personal investment as well as deposit and retail services. We treasure building a relationship with you, developing an understanding of your changing financial needs at different stages of your life. Our long heritage of nearly 150 years has enabled us to change with time, offering quality products by means that are convenient to you.
渣打銀行提供適合你本人的個(gè)人金融解決方案,其中包括優(yōu)先銀行服務(wù)、信用卡、保險(xiǎn)、個(gè)人投資、存款和零售服務(wù)。我們珍視和你建立起關(guān)系,培養(yǎng)對(duì)你在一生的不同階段中、不同的金融需要的了解。我們有將近150年的經(jīng)驗(yàn),有能力跟上時(shí)代的變化,以方便于你的方式,提供高質(zhì)量的產(chǎn)品。
Business Financial Services offer one of the widest ranges of banking products and services in the market today. Managing a growing business demands most of your time and energy. That is why working with the right bank can help your business sail more smoothly. Corporate & Institutional banking provides cash management, custody and trade finance services. We offer a one-stop risk management solution to our customers--the local corporate, multinational companies, investment and financial institutions, and central banks.
商業(yè)金融服務(wù)提供當(dāng)今市場最廣泛的理財(cái)產(chǎn)品和服務(wù)。管理一個(gè)蓬勃發(fā)展的公司花去你大多數(shù)時(shí)間和精力。所以,選用銀行恰當(dāng),能夠幫助你的業(yè)務(wù)更加平衡地發(fā)展。公司和金融機(jī)構(gòu)理財(cái)提供現(xiàn)金管理、托管和貿(mào)易資金服務(wù)。我們?yōu)轭櫩吞峁┮徽臼斤L(fēng)險(xiǎn)管理解決方案,無論是當(dāng)?shù)毓?、跨國公司、還是投資和金融機(jī)構(gòu),以及中央銀行都能受益。
Corporate & Institute banking provides cash management, custody and trade finance services through our strong market networks in Asia, Africa, the Middle East and Latin America. We provide a bridge to these markets for clients from the U.S and Europe. With 150 years in the emerging markets the Bank has unmatched knowledge and understanding of its customers in its markets.
公司和機(jī)構(gòu)銀行服務(wù)通過我們在亞洲、非洲、中東和拉丁美洲強(qiáng)大的市場網(wǎng)絡(luò),提供現(xiàn)金管理、托管和貿(mào)易融資服務(wù)。我們?yōu)槊绹蜌W洲的客戶提供進(jìn)入這些市場的橋梁。我們擁有在新興市場中150年的動(dòng)作經(jīng)驗(yàn),對(duì)顧客和市場的了解無可比擬。
單元14 中國能源行業(yè)3-05:43
目前,中國能源發(fā)展面臨的問題主要是結(jié)構(gòu)性矛盾十分突出:國內(nèi)石油供需缺口越來越大,進(jìn)口量逐年上升,天然氣在全國一次能源消費(fèi)結(jié)構(gòu)中的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于世界平均水平;潔凈、高效能源比重很低,難以滿足節(jié)能環(huán)保需求。
The problem we are facing is structural, and very acute. Domestic oil supply is increasingly falling behind demand. Imports are increasing every year. The proportion of natural gas in our primary energy consumption has fallen well below the world average. There is very little clean and highly efficient energy. It does not meet the requirements of energy efficiency and environmental protection.
能源工業(yè)技術(shù)裝備水平落后,能源安全生產(chǎn)狀況有待改善。今后10年,甚至更長時(shí)期,中國經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)以年均7%左右的速度增長,綜合能源與電力消費(fèi)的年均增幅預(yù)計(jì)將達(dá)到3%和6%。
The energy industry still works with outdated technology and equipment. There is much room for improvement in safe production practices. In the next ten years, or even more, Chinese economy will continue to grow at about 7% per annum. Comprehensive energy and power consumption are expected to grow at 3% and 6% respectively.
經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速增長,人民生活水平的不斷提高,環(huán)境保護(hù)的進(jìn)一步加強(qiáng),對(duì)能源發(fā)展提出了新的更高要求。實(shí)現(xiàn)能源的可持續(xù)發(fā)展,處理好能源生產(chǎn)和消費(fèi)與環(huán)保和社會(huì)的協(xié)調(diào)發(fā)展,是擺在中國政府面前的重大課題。
As our economy continues to grow, as standards of living continue to rise, as environmental protection improves, the demands for energy development are reaching a new level. The Chinese government faces a major issue. That is to achieve sustainable energy development and to balance energy production and consumption with the environment and society.
為了適應(yīng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的需要,中國政府將繼續(xù)堅(jiān)持“開發(fā)與節(jié)約并舉,把節(jié)約放在首位”的能源發(fā)展方針,發(fā)揮資源優(yōu)勢,優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),提高利用效率,加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)。
To meet the demand for sustainable social and economic development, the Chinese government will continue with its policy of "developing energy and at the same time saving it, with the saving taking priority". We will take advantage of our rich resources, optimize our energy structure, and improve energy efficiency and environmental protection.
“十五”期間,中國將以煤炭為基礎(chǔ),提高優(yōu)質(zhì)煤比重;推進(jìn)大型煤礦改造,建設(shè)高產(chǎn)高效礦井,開發(fā)煤氣層資源;加大潔凈煤技術(shù)研究開發(fā)力度;實(shí)行油氣并舉,加快天然氣勘探、開發(fā)和利用,提高天然氣消費(fèi)比重。
During the Tenth Five-Year period, China will rely primarily on coal and will increase the use of high quality coal. We will reform large-scale mines and develop high output and high efficiency mines. We will develop coal bed resources and increase our efforts in the research and development of clean coal technology. We will work on oil and gas simultaneously, speeding up our exploitation and use of natural gas, increasing its use in our energy consumption.
重視發(fā)展風(fēng)能、太陽能、地?zé)岬刃履茉春涂稍偕茉?,爭取?005年,我國新能源和可再生能源的年開發(fā)量由現(xiàn)在的300萬噸標(biāo)準(zhǔn)煤,提高到1300年噸標(biāo)準(zhǔn)煤。加強(qiáng)能源節(jié)約和綜合利用,爭取到2005年,每萬元國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗降低到2.2噸標(biāo)準(zhǔn)煤。
We need to pay attention to wind energy, solar energy, geothermal energy, and other new and renewable energy sources. We are aiming to quadruple the annual exploitation of new and renewable energy sources by 2005 from 3 million tons of standard coal to 13 million tons of standard coal. We will improve our ability to save energy and promote integrated applications. We aim to reduce our unit consumption per ten thousand yuan GDP to 2.2 tons of standard coal in 2005.
中國與歐盟在能源領(lǐng)域的交流與合作已有20年的歷史。德國在新能源開發(fā)與環(huán)保技術(shù)方面處于世界領(lǐng)先水平。我們歡迎德國企業(yè)投資中國的能源,特別是新能源的開發(fā)利用。中國加入世貿(mào)組織后,能源市場對(duì)外開放領(lǐng)域?qū)⑦M(jìn)一步擴(kuò)大,層次將進(jìn)一步加深。
China and the European Union have enjoyed 20 years of good relations in the energy area. Germany has world-class technology in the development of new energy and in environmental protection. We welcome German companies to invest in the development and application of energy sources, particularly the application of new energy sources in China. After WTO entry, we will open up our energy market wider and further.
三峽電站、“西氣東輸”、“西電東送”等一系列大型工程的建設(shè),電力等壟斷行業(yè)體制改革的深化等等,將為中德兩國加強(qiáng)在能源領(lǐng)域的合作,創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)。我們愿與德國一起,在多年合作的基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步加強(qiáng)合作。謝謝大家。
There are a whole range of large-scale projects such as the Three Gorges Power Station, "Western Gas Going East" and "Western Electricity Going East". They will create more opportunities for cooperation in the energy field between China and Germany. We would like to work with Germany, to strengthen cooperation on the basis of many years of joint efforts. Thank you.
單元15 保誠保險(xiǎn)集團(tuán)(英音) 3-10:03
Prudential was founded in 1848, as the Prudential Mutual Assurance, Investment and Loan Association in London. The company grew from a small life assurance company, with a customer base limited to the well-off middle classes, to Britain's largest life company by number of policy-holders. In 1854 Prudential opened its industrial department and began to sell "penny policies" that could be afforded by poorer people.
保誠誕生于1848年。當(dāng)時(shí)叫保誠共同保險(xiǎn)、投資和貸款協(xié)會(huì),地處倫敦。保誠從一家小小的人壽保險(xiǎn)公司,顧客基本都是富有的中產(chǎn)階層,發(fā)展成為英國按保單計(jì)算的最大的人壽保險(xiǎn)公司。1854年,保誠開設(shè)了工業(yè)部,開始銷售所謂的“便士保單”,窮人也買得起。
The department really began to expand in 1856 when the company pioneered infantile insurance, allowing parents to insure the lives of children under the age of ten. By keeping statistical records about policy-holders, Prudential was able to calculate accurate premium rates and improve the benefits payable on policies. By the turn of the century one third of the population was insured with "the Pru". By the mid-1870s, the company started to employ lady clerks and use "modern" calculators and typewriters.
工業(yè)部1856年開始擴(kuò)展,他們開創(chuàng)了嬰兒保險(xiǎn),讓父母為10歲以下的子女投保。由于保留了保單持有人的統(tǒng)計(jì)記錄,保誠能夠準(zhǔn)確計(jì)算保單收費(fèi)率,增加向投保人支付的賠償金。到世紀(jì)初時(shí),英國人口有三分之一投保于保誠。19世紀(jì)70年代中期,公司開始雇傭女員工,使用當(dāng)時(shí)的現(xiàn)代化計(jì)算器和打字機(jī)。
By 1900 there were nearly 15,000 agents collecting Prudential premiums. Until 1915 Prudential sold life assurance only. In 1915 the range of business was extended with the opening of the general branch, through which fire, accident, marine and other forms of insurance were sold from 1919 onwards. During the 1920s Prudential began to expand overseas and agencies were set up all over the world to sell Prudential policies.
到了1900年,有將近1.5萬名代理人為保誠收取保費(fèi)。1915年以前,保誠只銷售人壽保險(xiǎn)。1915年,業(yè)務(wù)范圍擴(kuò)展,設(shè)立了普通保險(xiǎn)部,從1919年開始銷售失火、事故、海上和其他形式的保險(xiǎn)。20世紀(jì)20年代,保誠開始向海外發(fā)展。世界各地都成立了代理機(jī)構(gòu),銷售保誠的保單。
In Britain, new policies were introduced for women, family protection and long term saving opportunities. In the post war period the range of Prudential's products changed towards an emphasis on savings, annuities, pensions and family income protection. In the 1970s a number of acquisitions were made and in 1978 Prudential Corporation was set up as the holding company for the group. The focus on adopting new sales and marketing techniques to promote products dominated the 1980s.
在英國,為婦女、家庭保護(hù)和長期儲(chǔ)蓄推出了新保單。戰(zhàn)后時(shí)期保誠產(chǎn)品的范圍轉(zhuǎn)變,更加強(qiáng)調(diào)儲(chǔ)蓄、年金、退休金和家庭收入保護(hù)。20世紀(jì)70年代,收購了幾個(gè)公司。1978年,保誠總公司成立,作為集團(tuán)的控投公司。注重采用新的銷售和推廣技巧來推銷產(chǎn)品是20世紀(jì)80年代的主要內(nèi)容。
The sales force was restructured to deal better with customer needs and new channels of communication were opened through telephone sales and Independent Financial Advisers. In 1986, Prudence was launched as the new image for Prudential Corporation, the traditional values of the company presented in a modern forward-looking way. The 1990s saw further diversification of products and methods of communication.
銷售隊(duì)伍的結(jié)構(gòu)重新調(diào)整,以更好地滿足客戶的需要。開辟了新的通訊渠道,通過電話銷售和獨(dú)立金融顧問發(fā)展業(yè)務(wù)。1986年,推出“謹(jǐn)慎女神”,作為保誠總公司的新形象,公司傳統(tǒng)價(jià)值的體現(xiàn)有了現(xiàn)代化、向前看的風(fēng)范。20世紀(jì)90年代,產(chǎn)品進(jìn)一步多樣化,宣傳方式進(jìn)一步多樣化。
Sales by telephone and through IFAs have gradually reduced the role of direct sales in customer's home. In 1997 Scottish Amicable was acquired, strengthening Prudential's position in the IFA sector. The launch of Egg in 1998 saw Prudential use a new distribution channel, targeting the Internet generation. The acquisition of M&G, the fund managers, in 1999 strengthened the Group's investment portfolio. In recent years Prudential has expended in key markets, principally the United States and Asia.
電話銷售和獨(dú)立金融顧問的發(fā)展逐漸減少了直接到顧客家里的銷售。1997年,我們收購了蘇格蘭友好保險(xiǎn),加強(qiáng)了保誠在獨(dú)立金融顧問行業(yè)的地位。1998年推出蛋蛋銀行,保誠使用了一種新的營業(yè)渠道,目標(biāo)是互聯(lián)網(wǎng)的一代。1999年收購M&G這個(gè)基金管理公司,加強(qiáng)了我們集團(tuán)的投資組合。最近幾年,保誠在關(guān)鍵市場中擴(kuò)展,主要是在美國和亞洲。
Prudential Corporation Asia has operational businesses in Singapore, Malaysia, Thailand, Indonesia, India, China, Vietnam and the Philippines. New business ventures have been established in Japan and Korea in the last year. In the Unites States, Prudential's subsidiary, Jackson National Life is represented in all states and distributes products through independent agents as well as financial institutions and broker-dealers. The extent of the importance of international business can be seen by the fact that over 50% of the group's sales are international.
保誠總公司亞洲部在新加坡、馬來西亞、泰國、印尼、中國、越南和菲律賓都有實(shí)際業(yè)務(wù)。去年,在日本和韓國也建立志了新業(yè)務(wù)。在美國,保誠的子公司杰克遜國民人壽保險(xiǎn)公司在各個(gè)州都有分支,銷售產(chǎn)品的渠道不僅有獨(dú)立代理商,還有金融機(jī)構(gòu)和證券經(jīng)紀(jì)人。我們集團(tuán)50%的銷售額來自國際業(yè)務(wù),其重要性可見一斑。
Prudential's history has been about change and innovation. Throughout its history Prudential has had to survive in difficult markets where other businesses folded. It recognized that it had to grasp the difficulties of communicating the value of its products to differing and diverse markets through periods of great political and social change. The development of new products and the emergence of new markets have established Prudential as a significant player in the world of international retail financial services.
保誠的歷史是變革與創(chuàng)新的歷史。年復(fù)一年,保誠在他人破產(chǎn)的困難市場中生存。公司認(rèn)識(shí)到必須把握難點(diǎn),即使是在政治和社會(huì)變革時(shí)期,也必須能夠把自己產(chǎn)品的價(jià)值在各不相同、復(fù)雜多樣的市場內(nèi)說明清楚。開發(fā)新產(chǎn)品,以及新市場的出現(xiàn),使保誠在國際金融零售服務(wù)領(lǐng)域成為一位舉足輕重的成員。
單元16 中國信息行業(yè)1 3-15:36
我想先給大家介紹一下中國信息化發(fā)展的現(xiàn)狀,談?wù)勎覀兠媾R的挑戰(zhàn),然后給大家介紹一下我們的計(jì)劃。隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,以及經(jīng)濟(jì)全球化和全球信息化的推進(jìn),改革開放的中國抓住發(fā)展的機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)了電子信息產(chǎn)品制造業(yè)、通訊業(yè)和軟件業(yè)的快速發(fā)展。
First, I'd like to talk about the development of informatisation in China. I'll then talk about the challenges we face and our plans. Information technology is developing rapidly. Economies are becoming globalised. The world is moving towards informatisation. As part of our reform and opening up our market, China has seized the opportunity and has achieved fast growth in the manufacturing of electronic information products, and in the telecommunication and software industries.
尤其是上個(gè)世紀(jì)90年代以來,中國信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展速度始終保持在20%以上,超過同期GDP增長速度的兩倍。目前,中國信息產(chǎn)業(yè)已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)?shù)囊?guī)模和水平,對(duì)國民經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)和對(duì)其他產(chǎn)業(yè)的帶動(dòng)作用日益增強(qiáng)。
During the 90s of the last century in particular, China's information industry grew at over 20%, twice the speed of its GDP during the same period. The Chinese information industry has developed to a considerable scale and standard, increasing its contribution to the national economy, and becoming increasingly a driving force for other industries.
電子信息產(chǎn)品制造業(yè)成為國民經(jīng)濟(jì)的第一大支柱產(chǎn)業(yè)。已經(jīng)形成了整機(jī)與元器件、科研與生產(chǎn)協(xié)調(diào)配套的產(chǎn)業(yè)體系。加工制造能力不斷提高,部分關(guān)鍵技術(shù)有所突破。中國已經(jīng)成為全球彩電、激光視盤機(jī)、程控交換機(jī)、顯示器和一些元器件產(chǎn)品的主要生產(chǎn)國。
The electronic information manufacturing industry has become the number one pillar industry. China is now capable of producing whole machines as well as components. We have a very well balanced industrial structure with research and development as well as production capabilities. Processing capabilities have been improving. There have been breakthroughs in some areas of technology. China has become a major producer in the world of color TV, DVD, digital exchanges, displayers and components.
電子信息產(chǎn)品出口到世界各地。在全球IT業(yè)不景氣的形勢下,今年全國IT產(chǎn)業(yè)仍保持快速發(fā)展。2001年1到9月份,電子信息產(chǎn)業(yè)累計(jì)完成工業(yè)總產(chǎn)值9425億元,增長速度達(dá)到30%。下面我簡單介紹一下中國的通訊業(yè)。
Electronic information products are being exported to other parts of the world. Whilst the world IT market is down, the Chinese IT industry maintains its speed of growth. From January to September 2001, the cumulated industrial output of the electronic information industry amounted to 942.5 billion yuan, an increase of 30%. Now, I'll talk briefly about China's telecommunications industry.
通訊業(yè)成為國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)設(shè)施。已經(jīng)建成了具有世界先進(jìn)水平的通訊網(wǎng)。固定電話和移動(dòng)電話網(wǎng)絡(luò)規(guī)模、覆蓋范圍位居世界前列。用戶數(shù)分別達(dá)到世界第二位和第一位。通訊業(yè)務(wù)種類齊全,能基本滿足社會(huì)對(duì)通訊業(yè)務(wù)的多層次需求。
The telecommunications industry has become an important basis for our economic and social development. China has a world-class telecommunications network. The size and coverage of our network of fixed landline and mobile phones put us among the leading countries in the world. Our user numbers are number two and number one in the world respectively. The Chinese telecommunications industry offers a whole range of services. It meets the basic needs of the country at many levels.
到2001年9月份,國內(nèi)長途光纜130萬公里,全國電話用戶總數(shù)3億。全國電話普及率超過24%,其中移動(dòng)電話普及率超過9.2%。中國電信體制改革也取得重大突破。從1998年以來,中國加快了電信體制改革步伐,打破獨(dú)家壟斷的格局。
By September 2001, there were 1.3 million km of long distance fiber optic cables, and 300 million telephone users. China has telephone penetration of over 24%, of which mobile phones make up over 9.2%. There has been a major breakthrough in the reform of the telecommunications system. After 1998, China accelerated the pace of its reform, breaking up the monopoly.
目前已有中國電信、中國移動(dòng)、中國聯(lián)通、中國網(wǎng)通等多家電信運(yùn)營企業(yè),形成了相互競爭的格局。我們還將按照加入WTO的雙邊和多邊協(xié)議,允許國外電信企業(yè)逐步進(jìn)入中國市場。這將使中國電信業(yè)的競爭能力趨于國際化。
There are now China Telecom, China Mobile, China Unicom, China Netcom, and many other operators. Competition among them has replaced the monopoly. We will implement our WTO bilateral and multi-lateral agreements, allowing foreign companies to enter the Chinese market gradually. The telecommunications market in China will begin to open up to international competition.
軟件業(yè)成為國民經(jīng)濟(jì)新的增長點(diǎn)。中國在中文信息處理技術(shù)方面一直處于世界領(lǐng)先水平。最近,中國政府制定了旨在促進(jìn)軟件產(chǎn)業(yè)和集成電路產(chǎn)業(yè)發(fā)展的專項(xiàng)政策,創(chuàng)造了良好的外部環(huán)境。
The software industry has become a new growth area in our national economy. In the area of Chinese language processing, China leads the world. Recently, in order to help the software and the integrated circuit industries, the Chinese Government issued special policies, creating a favorable environment.
單元17 羅克維爾公司(美音) 3-19:40
Rockwell Automation is a leading industrial automation company focused to be the most valued global provider of power, control and information solutions. With a focus on automation solutions that help customers meet productivity objectives, the company brings together leading brands in industrial automation.
羅克維爾自動(dòng)化公司是著名的工業(yè)自動(dòng)化公司,致力于成為在動(dòng)力、控制和信息解決方案方面最受珍視的全球供應(yīng)商。我們的焦點(diǎn)是自動(dòng)化解決方案,幫助顧客達(dá)到生產(chǎn)力目標(biāo)。公司在工業(yè)自動(dòng)化領(lǐng)域擁有領(lǐng)先的品牌。
We are also a leading provider of contact management technologies and applications, marketed under the Rockwell FirstPoint Contact brands that help companies more efficiently manage interaction with their own customers. Global technical and customer service is an integral part of Rockwell Automation, with nearly 5,600 distributors, system integrators and agents serving customers in 80 countries.
我們還是接觸管理技術(shù)與應(yīng)用方面的著名供應(yīng)商。在“羅克維爾第一接觸點(diǎn)”的品牌下推廣,幫助顧客公司更有效率了管理和他們的顧客之間的互動(dòng)。全球技術(shù)和顧客服務(wù)是羅克維爾自動(dòng)化公司不可分割的組成部分。我們有近5600個(gè)分銷商,系統(tǒng)整合專家和代理商,為80個(gè)國家的顧客服務(wù)。
We extend our capabilities through partnerships with a network of reliable local companies in distribution, software and product referencing. With leading brands and strategic partnerships, we deliver industry solutions around the world. Rockwell Automation is financially and strategically focused on helping manufacturers address the growing competitive pressures to reduce costs, conserve resources, improve productivity and reduce the time to market for material goods and services.
我們與許多可靠的當(dāng)?shù)胤咒N公司、軟件和產(chǎn)品檢索公司結(jié)成伙伴關(guān)系,并以此擴(kuò)展了我們自己的能力。由于有了領(lǐng)先的品牌和戰(zhàn)略伙伴,我們在世界各地提供行業(yè)解決方案。羅克維爾自動(dòng)化公司從財(cái)務(wù)和戰(zhàn)略上都把焦點(diǎn)放在幫助制造商對(duì)付在降低成本、保有資源、提高生產(chǎn)力、縮短產(chǎn)品和服務(wù)的推出時(shí)間方面越來越大的競爭壓力。
For example, the newly formed Global Manufacturing Solutions business will be a focal point of Rockwell Automation's core growth strategy. It will provide total cost of ownership solutions, such as asset and integration management and consulting services that will allow manufacturers to quickly respond to industry trends. The company has three major business units and 50% stake in the Rockwell Scientific Company.
比如,新成立的全球制造解決方案業(yè)務(wù)將成為羅克維爾自動(dòng)化公司核心增長戰(zhàn)略的一個(gè)焦點(diǎn)。它將為擁有者提供解決方案的總成本,例如資產(chǎn)與統(tǒng)合管理,以及咨詢服務(wù),這使制造商能夠迅速地對(duì)行業(yè)走向作出反應(yīng)。我們公司有三大業(yè)務(wù)部門,并且擁有羅克維爾科學(xué)公司50%的股份。
First, Rockwell Automation Control Systems. The business is organized into three operating units: Components and Packaged Applications, Automation Control and Information Group and Global Manufacturing Solutions. These businesses provide a comprehensive suite of automation solutions along a value-added continuum that ranges from power and components to control and information platforms to global manufacturing solutions.
第一,羅克維爾自動(dòng)化控制系統(tǒng)。這方面業(yè)務(wù)分成三個(gè)運(yùn)營單位:零部件和成套應(yīng)用、自動(dòng)控制和信息集團(tuán),還有全球制造解決方案。這些業(yè)務(wù)提供了一整套自動(dòng)化解決方案,組成了增加價(jià)值的持續(xù)過程,從動(dòng)力和零部件到控制和信息平臺(tái),直至全球制造解決方案。
Second, Rockwell Automation Power System. The business is organized into two groups including, Dodge mechanical power transmission products and Reliance Electric industrial motors and drives found in every industry and commercial application. Reliance Electric and Dodge products have been powering industrial plants since the early 1900s, controlling machine movement and speed in some of the most demanding manufacturing environments.
第二,羅克維爾自動(dòng)動(dòng)力系統(tǒng)。這方面業(yè)務(wù)分成兩組,一個(gè)是道齊公司的機(jī)械傳動(dòng)產(chǎn)品,另一個(gè)是可靠電動(dòng)公司的工業(yè)馬達(dá)和各種行業(yè)以及商業(yè)用途的驅(qū)動(dòng)器??煽侩妱?dòng)公司和道齊公司的產(chǎn)品自20世紀(jì)初期就開始為工廠提供動(dòng)力,在一些要求最高的制造業(yè)環(huán)境中控制機(jī)械的移動(dòng)和速度。
Third, Rockwell FirstPoint Contact. It is a global provider of complete customer contact solutions that support multiple channels, including voice, e-mail, web, wireless and VoIP, through a unique open interaction infrastructure. The first to develop technology to help automate customer call centers, Rockwell FirstPoint Contact has a 30 year global reputation for reliability, dependability, on-time, on-budget delivery and superior customer service.
第三,羅克維爾第一接觸點(diǎn)。這是一個(gè)全套顧客接觸解決方案的全球供應(yīng)商,這些方案支持多種渠道,包括聲音、電子郵件、網(wǎng)站、無線和VoIP。采用的是一種獨(dú)特的開放式互動(dòng)基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)。第一個(gè)開發(fā)技術(shù)使顧客服務(wù)電話中心自動(dòng)化的就是“羅克維爾第一接觸點(diǎn)”。他們30年來,由于可靠、可仰賴、及時(shí)并且依照預(yù)算的送達(dá),還有超凡的顧客服務(wù)而譽(yù)滿全球。
In addition to its business divisions, Rockwell Automation shares ownership of Rockwell Scientific Company with avionics and communications industry leader Rockwell Collins Operating from facilities in Thousand Oaks and Palo Alto, California. Rockwell Scientific Company conducts research on projects ranging from disruptive technologies intended to catalyze new business opportunities to technology application and transition.
除了這些營業(yè)分部外,由羅克維爾自動(dòng)化公司部分地?fù)碛辛_克維爾科學(xué)公司。另外的股東是航空動(dòng)力學(xué)和電訊方面的著名公司羅克維爾•柯林斯公司,他們在加州的紹森歐克斯和帕羅阿爾托都有工廠。羅克維爾科學(xué)公司進(jìn)行的研究從用于促進(jìn)新業(yè)務(wù)機(jī)會(huì)產(chǎn)生的新低簡技術(shù),到技術(shù)應(yīng)用和過渡都有。
單元18 中國信息行業(yè)23-24:12
中國信息化建設(shè)既快速發(fā)展,又循序漸進(jìn)。從互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展情況看,目前中國境內(nèi)上網(wǎng)計(jì)算機(jī)突破1000萬臺(tái),互聯(lián)網(wǎng)用戶數(shù)近3000萬戶,獲準(zhǔn)經(jīng)營互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)的單位有3600家,網(wǎng)上中文站點(diǎn)26萬個(gè)。
Informatisation in China has achieved a good balance between speed and well-planned progression. In we look at the Internet, there are now over 10 million computers connected with nearly 30 million users. There are 3,600 licensed operators with over 260,000 Chinese websites.
按這種趨勢推算,到2002年底,中國的上網(wǎng)用戶人數(shù)將達(dá)6100萬,僅次于美國。作為互聯(lián)網(wǎng)的主要應(yīng)用,電子商務(wù)在中國得到了較快的發(fā)展。調(diào)查顯示,目前中國電子商務(wù)網(wǎng)站數(shù)量已達(dá)1100余家。2000年中國電子商務(wù)交易額達(dá)771.6億人民幣。
If this trend continues, by the end of the year, there will be 61 million users, second only to the US. As one principle application of the Internet, e-commerce has seen good growth in China. Studies show that there are now over 1,100 e-commerce websites. In 2000, e-commerce sales reached 77.16 billion yuan.
據(jù)預(yù)測,到2003年中國將成為亞太地區(qū)第三大在線市場,電子商務(wù)銷售額將超過565億美元。預(yù)計(jì)未來幾年內(nèi),中國軟件和信息服務(wù)業(yè)發(fā)展將保持30%以上的發(fā)展速度。為實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),我們面臨著艱巨的任務(wù)。首先必須努力在帶寬“瓶頸”上取得突破。
It is estimated that in 2003, China will become the third largest on-line market in the Asia-Pacific with sales of over 56 billion US dollars. It is expected that in the next few years, the software and information service industries in China will maintain their growth rate of over 30%. To achieve that target, we face serious challenges. First, we must break through the bottleneck of band width.
我們必須加快建設(shè)超大容量、技術(shù)先進(jìn)、靈活高效、規(guī)模效益、具有較強(qiáng)國際競爭力的科研生產(chǎn)體系。我們要在應(yīng)用上取得突破,實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一協(xié)調(diào)與互動(dòng)共享,以改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)為重點(diǎn),全面推進(jìn)信息化建設(shè)。中國信息產(chǎn)業(yè)既是信息化建設(shè)的基礎(chǔ),同時(shí)也是信息化的重要組成部分。
We must accelerate the development of our R&D as well as our production capabilities with super capacity, advanced technology, flexibility as well as efficiency, and an economy of scale. We must achieve breakthroughs in application as well as integration, coordination and interactive sharing. Our priority has to be the transformation of traditional industries, driving forward informationsation on all fronts. The information industry in China forms the basis for informatisation. It is also part of the process.
按照我們的理解,所謂信息化就是指在農(nóng)業(yè)、工業(yè)、科學(xué)技術(shù)和社會(huì)各個(gè)方面應(yīng)用現(xiàn)代信息技術(shù)。經(jīng)過十幾年的實(shí)踐,我們逐步形成了符合中國國情的完整信息化體系,不斷推進(jìn)領(lǐng)域信息化、區(qū)域信息化、企業(yè)信息化和社區(qū)信息化建設(shè)。
In our understanding, informatisation refers to the use of modern information technology in agriculture, industry, science and technology and in society. Over several decades, we have built up a comprehensive information system that meets China's needs. We are continuing to drive forward informatisation in all fields, regions, enterprises and communities.
目前,中國對(duì)信息化重要性的認(rèn)識(shí)提高到了全新的高度。中國已把大力推進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)信息化,作為國家重大戰(zhàn)略決策和覆蓋現(xiàn)代化建設(shè)全局的戰(zhàn)略舉措;并提出以信息化帶動(dòng)工業(yè)、以信息化促進(jìn)現(xiàn)代化、發(fā)揮后發(fā)優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)社會(huì)生產(chǎn)力的跨越式的發(fā)展。
Our understanding of the importance of informatisation has reached a new level. China has made the informatisation its national strategy, encompassing the entire modernization programme. We declare that we want to drive industrialization and modernization with informatisation. We want to take the advantage of the fact that we are a new comer to make substantial improvements in our social productivity.
國家重點(diǎn)企業(yè)有70%以上已經(jīng)接入互聯(lián)網(wǎng),50%以上建立了內(nèi)部局域網(wǎng)。許多企業(yè)如聯(lián)想、海爾、康佳等已經(jīng)開始給企業(yè)管理信息系統(tǒng)升級(jí)。這些工作將有助于中國的企業(yè)進(jìn)一步提升核心競爭力。
70% of the national priority enterprises have been connected to the Internet. Over 50% have set up an intranet connexion. Many companies such as Lenovo, Haier and Konka have started upgrading their management information systems. All this will help to improve the core competitiveness of China companies.
以上是我對(duì)中國信息產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)和發(fā)展方向的簡要介紹,希望有助于各位對(duì)我們的了解。接下來我很樂意回答大家的問題。
That was my introduction to China's information industry, its challenges and future direction. I hope it helps you to understand us. Now I'm happy to take your questions.