Q: Prime Minister, you see there are so many people over there. I guess they’ve already known who’s the guest, a very famous guest today to this city. How do you like this place?
答: 故宮代表的是一段輝煌的歷史。事實(shí)上,十年前我第一次訪問(wèn)貴國(guó)時(shí)就已經(jīng)來(lái)過(guò)這里。我注意到這十年來(lái)中國(guó)發(fā)生了如此巨大的變化,這簡(jiǎn)直是太了不起了。
Q: So, this is your second time.
答: 我到中國(guó)來(lái),這是第二次。
Q: So, Mr. Prime Minister, talking about the Forbidden City, many Chinese people consider the Forbidden City a witness of the contemporary Chinese history. Of course, this also includes the history of our relations. You know during the Boxer war, we had some unpleasant memories between our two countries. Inside these few hundred meters, inside this gate, there were dozens of very huge water vats. During that war, soldiers from the Allied Forces came here and stripped away all the gold platings on them. That of course has become history. That’s something already in the past. As you have said, with the return of Hong Kong to China, we’ve already lifted the burden of history and we are expecting a brand-new era for relations between our two countries. So, today you came here as a guest and also as a leader of the British government. How do you plan to turn the new leaf in our new history?
答: 我認(rèn)為中英之間如今已經(jīng)有了一種新型關(guān)系。你提到在歷史上我們兩國(guó)關(guān)系曾有過(guò)一些麻煩的時(shí)候,你是對(duì)的;但另一方面,我們兩國(guó)之間歷史上的聯(lián)系也很緊密,而我們現(xiàn)在所要做的就是把這種緊密關(guān)系重新恢復(fù)起來(lái)。香港回歸對(duì)中英兩國(guó)來(lái)說(shuō)都是一個(gè)很重要的時(shí)刻,而且進(jìn)展得很順利,進(jìn)展得超乎人們預(yù)料的順利。我想這一切都很好。至于香港的情況,在回歸之前,也有一些人曾表示憂慮。現(xiàn)在證明這些憂慮是沒(méi)有根據(jù)的。香港的回歸是很成功的,這對(duì)中英兩國(guó)都很好。我們兩國(guó)有著許多共同的利益,比如在相互開放貿(mào)易,協(xié)助中國(guó)在世界上發(fā)揮大國(guó)決定性的作用等方面。
Q: You just mentioned the United Nations, and China and Britain are both countries with considerable influence in the world. We are both permanent members of the UN Security Council, so how do you think we can promote this cooperation in international affairs, like drug smuggling in the world?
答: 我認(rèn)為在這些問(wèn)題上,我們的合作越緊密,我們的工作就會(huì)做得越好。當(dāng)今世界給我們最大的啟示就是我們面臨種種巨大的挑戰(zhàn)。不論是國(guó)際性的犯罪、販毒,還是全球性的經(jīng)濟(jì)危機(jī),或者是世界各個(gè)地區(qū)的政局動(dòng)蕩,對(duì)于這些問(wèn)題,我們只有聯(lián)起手來(lái)一起去解決。這些問(wèn)題只能由那些認(rèn)識(shí)到它們有著共同的利益,盡力想辦法面對(duì)困難、迎接挑戰(zhàn)的國(guó)家予以解決。比如說(shuō)對(duì)于全球性的犯罪和販毒問(wèn)題,我們正和中國(guó)在內(nèi)的其他國(guó)家一起合作,盡力樹立起一種正確的信念,以便我們能夠追捕那些從事毒品走私的犯罪分子。我認(rèn)為中國(guó)在這方面的作用是非常重要的。這也給人們一種強(qiáng)烈的印象,中國(guó)在全球討論這類問(wèn)題的過(guò)程中正發(fā)揮著它應(yīng)有的作用。