用意譯或直譯加意譯的方法口譯下列句子:
英譯漢
(1) It is easy to open a shop but hard to keep it open.
(2) Every once in a while, a dark horse candidate gets elected president.
(3) The student was caught cheating in an examination and he had to face the music.
(4) How did we go, in so short a time, from living by candlelight to exploring the frontiers of
the universe by satellite; from each farmer laboring with horse and hoe for an entire year just to feed four people, to running his farm with the most modern machinery and producing enough to feed 75 people, making America the breadbasket of the world.
(5) In America, the Senior-Citizen’s-Net enables old people to exchange their gardening tips,
debate current issues and form new friendship, and get married.
(6) Newspapers reported that the leaders of the two countries touched all bases in their talks.
(7) This is a dangerous and violent city. In some parts of it the only law is the law of jungle.
漢譯英
(1) 中國(guó)正在發(fā)生著日新月異的變化。
(2) 今日, 四世同堂的傳統(tǒng)大家庭在中國(guó)已經(jīng)不多見(jiàn)。
(3) 周恩來(lái)是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)的繼承者。他的品德、人格、風(fēng)范、情懷為中華民族樹
立了一座精神豐碑。
(4) 周恩來(lái)的這些精神,無(wú)論過(guò)去、現(xiàn)在、和將來(lái),都是中華民族寶貴的精神財(cái)富,是
激勵(lì)炎黃子孫把中華民族不斷推向前進(jìn)的強(qiáng)大精神動(dòng)力。
(5) 調(diào)查顯示,在北京、上海和廣州這樣的大中城市,有60萬(wàn)多無(wú)子女的雙職工家
庭。
(6)“罰款”曾是促進(jìn)計(jì)劃生育的有效措施,在防止非計(jì)劃生育和超生方面發(fā)揮了重要作
用。
(7) 很多中國(guó)父母“望子成龍”心切。他們給孩子花錢毫不吝嗇,特別是對(duì)孩子的教育投資。