由于漢英思維方式的不同,英漢語言的表達(dá)習(xí)慣也不盡相同??谧g中,有時(shí)正譯難以措辭或者效果欠佳。這種情況下,一般要反其道而譯之, 在詞義、句式、肯定與否定、主動(dòng)與被動(dòng)、先后順序等方面采用正反變通方法來處理。這就是反譯。某些特定的詞匯和句式采用反譯法語言更生動(dòng)流暢, 更能表達(dá)原意。
以下類型的句子都可以采用反譯法,而且效果更佳。
1. 肯定與否定的反譯。英漢互譯中,某些英語否定句、雙重否定句或介詞結(jié)構(gòu)可以用漢語的肯定句來表示。而英語的肯定式同樣可以用漢語的否定式來表示。例如:
(1) It has given us not a little trouble
這給我們帶來很多麻煩。
(2) He is no other than the professional talent we are looking for.
他正是我們要物色的專業(yè)人才。
(3) You couldn’t turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.
你一開電視準(zhǔn)會(huì)看到一個(gè)女人在作某化妝品廣告。
(4) You will fail unless you work hard.
若不努力就會(huì)失敗。
(5) This is the last thing we wish to see.
這是我們最不愿意看到的事情。
(6) Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her.
好幾次她都想告訴他事情的真相,但是她沒有勇氣。
2. 其他反譯。 除了肯定與否定,反譯也用于時(shí)間先后、不同位置、不同角度之間的互譯。例如:
(1) After you please.
您先請(qǐng)。
(2) He never went to bed before 12 o’clock.
他總是十二點(diǎn)以后才睡覺。
(3) More tests should be conducted before we can come to a conclusion.
我們需要做更多的實(shí)驗(yàn),然后才能得出結(jié)論。
(4) She sat there, her chin cupped in her hands.
她坐在那里,雙手托著下巴。