【原文】In the following year, a formal peace pact was signed. About amonth later, Cixi left Xi’an at last.... [查看全文]
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小... [查看全文]
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小... [查看全文]
英語(yǔ)專八翻譯: 1、專八翻譯主要是以文學(xué)翻譯為主,非文學(xué)的比較少,所以對(duì)用詞的準(zhǔn)確要求非常高,比如:expand,enhance,improve... [查看全文]
7.包孕法包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成... [查看全文]
5、正譯&反譯這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。正譯:是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。反譯:則是指把句子... [查看全文]
【轉(zhuǎn)換篇】3. 轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在詞性方面把名... [查看全文]
【加篇】1.增譯法(亦稱增補(bǔ)法):指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表... [查看全文]
Lehman shares dip in spite of earnings surge Lehman Brothers yesterday reported a 47 per cent jump in seco... [查看全文]
與舞蹈和音樂(lè)相伴的歌謠跟口頭流傳的神話,遠(yuǎn)在文字出現(xiàn)之前就已大量產(chǎn)生。中國(guó)的文學(xué)正是發(fā)端于此。不過(guò)歌謠本是人們?cè)谏钪须S興而發(fā)... [查看全文]