插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語... [查看全文]
綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技... [查看全文]
轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換?! 【唧w的說,就是在詞性... [查看全文]
省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之... [查看全文]
增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意... [查看全文]
英漢互譯要求一定的翻譯技巧,考生需要不斷摸索掌握自己的方法。下面將對英語專八考試翻譯的部分題目類型提出解決方法,希望能為各位考... [查看全文]
<漢譯英> 婚姻的旅程 中文原文: 當你步入婚姻的殿堂,你可能認為已經爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著平緩的山坡下山。然而... [查看全文]
<英譯漢> 英文原文: Lehman shares dip in spite of earnings surge Lehman Brothers yesterday reported a 47... [查看全文]
<英譯漢> 英文原文: Britain Loses Half Of Its Millionaires Suddenly everyone is talking about disappearing... [查看全文]
<漢譯英> 中國的文學 中文原文: 與舞蹈和音樂相伴的歌謠跟口頭流傳的神話,遠在文字出現(xiàn)之前就已大量產生。中國的文學正是發(fā)... [查看全文]