英語(yǔ)專八 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 專八 > 專八翻譯 >  內(nèi)容

專八翻譯技巧:正反譯篇

所屬教程:專八翻譯

瀏覽:

2015年06月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
5、正譯&反譯

這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。

正譯:是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

反譯:則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。栗子如下:

i 漢譯英

(1)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正譯)

This information is accessible/available on the Internet.(反譯)

(2)他突然想到了一個(gè)新主意。

Suddenly he had a new idea.(正譯)

He suddenly thought out a new idea.(正譯)

A new idea suddenly occured to /struck him.(反譯)

(3)他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正譯)

Still he failed to understand me.(反譯)

ii 英譯漢

(1)Please withhold the document for the time being.

請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)

請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

6、倒置法

通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。栗子如下:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)

(3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧德市康輝花園(太康路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦