1. 各得其所 英文譯文:___________________.2. 眾議紛紜 英文譯文:___________________.3. 時不我與 英文譯文:____________... [查看全文]
1. 鐵石心腸 英文譯文:___________________.2. 置死地于后生 英文譯文:___________________.3. 千秋功業(yè) 英文譯文:________... [查看全文]
7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢... [查看全文]
5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯... [查看全文]
3. 轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面... [查看全文]
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的... [查看全文]
翻譯:Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.[誤譯] 阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母親的... [查看全文]
翻譯: She has a yellow boy.[誤譯] 她有一個黃皮膚的男孩。[原意] 她有一枚金幣。[說明] yellow boy 是英國英語,意為金幣。 [查看全文]
翻譯:The employer has made a yellow -dog contract with David.[誤譯] 雇主與戴維簽訂了一個買賣黃狗的合同。[愿意] 雇主與... [查看全文]
翻譯:Bert has a yellow streak in him[誤譯] 伯特的皮膚有黃色條紋。[愿意] 伯特膽怯。[說明] 此處的 Yellow streak 是口語,意為膽怯(的性格),怯懦(的傾向)。 [查看全文]