1、專八翻譯主要是以文學翻譯為主,非文學的比較少,所以對用詞的準確要求非常高,比如:expand,enhance,improve,enlarge,amplify,broaden,extend,widen,不同語境,不同所指,就需要用不同的詞;
2、分析清楚每個句子的主謂賓是什么,再把定狀補部分找對,分析完再下手;
3、適當對詞性做出轉換,符合漢語表達;
4、漢語多重復,所以不用在意一個句子里重復一個詞很多遍,這就是漢語的特點;
5、考試時間1小時,英譯漢,漢譯英各150字左右,相當于1分鐘只翻5個詞,時間是絕對充足的,速度快的40多分鐘就翻完了,此時,作文答題紙沒發(fā),前面的機讀卡也收上去了。所以沒必要趕時間,把每句都分析清楚,比如以下幾種:
抽象詞具體話:availability,dependability,notion等抽象詞,要根據上下文和語境把抽象詞具體化。比如dependability來源于depend,誰depend什么,要問問自己,如果你自己都不清楚是誰depend什么,那么讀者怎么能看得懂?
似是而非搭配:比如butforall。butfor和forall都可以搭配,即:But/forall和Butfor/all。所以要根據其他句子成分判斷。
選詞:不是所有的增長都用increase,要清楚increase多用于數量上的增長。如果表達其他特定內容時,要適當換詞。還有些詞,同樣可以表達一個意思,用哪個都沒問題,但是用其中某個詞能更好的表達一件事。
邏輯結構:有的句子前后看似沒有什么大的關系,但仔細分析后會發(fā)現(xiàn),后半句可能是前半句的同位語,也可能是承上啟下的轉折句。如果是轉折句,是否應該獨立翻譯成一句,是要結合語境來考慮的。
無主句翻譯:中文經常會遇到沒有主語的句子,比如:只有經濟發(fā)展了,才能保證國家各項秩序的正常運行。本句里沒有主語,但是翻譯成英語的時候,是需要有主語的(祈使句除外),所以你要分析這個句子的主語應該是誰,顯然,后半句說了“國家”,所以判定主語可以是“國家”。
正話反譯:這是一個很平常的翻譯技巧。最明顯的例子就是Fishcannotlivewithoutwater.翻譯成“魚沒有水就活不了。”沒有什么問題,但是啰嗦,不妨正譯:“魚得水而活。”隱含的意思就是說:(魚)無水而亡。這種句子經常見于領導人發(fā)言中,尤其談到外交方面,表達如果兩國能如何如何,則兩國會取得什么樣的成就。這是臺面上的話,隱含的意思就是“如果兩國不這么做,那么可能會鬧得都不愉快”。顯然在臺面上這么說是不合適的。而在英語里,則傾向于說出隱含的意思,因為用否定詞可以更好的強調不好的后果。
突出重點:有的段落的中心是非常明顯的,如果這段就是著重談一件事情,那么你的句式里也應當把有關詞和句放在重要位置,突出它。尾重(endfocus)就是一個很必要的方法,英文中把重點放后面。有的時候在中文里,主謂賓彼此隔的很遠,被一堆定語狀語夾雜其間,這時,你就需要挑出主謂賓,在翻譯的時候把其余次要部分前置或后置,讓主干句子緊湊的安排在一起,突出重點。