英語四級翻譯題突出靈活性 例:剪紙...以增加喜慶氣氛?! §`活性分析:在這句話中剪紙不是重點,因為考慮到考生不一定知道剪紙怎... [查看全文]
一)翻譯題型描述 翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段... [查看全文]
原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個... [查看全文]
理由一:語法錯誤不再糾結(jié) 采分點更易踩中 段落翻譯本身與之前的句子翻譯相比,更容易踩中得分點。與句子翻譯中的虛擬語氣、倒... [查看全文]
英語中的長難句翻譯以及舉例講解 英語長句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可... [查看全文]
中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,帶來了消費文化的曰益流行,同時也催 生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他 們習慣于當月工資... [查看全文]
中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟學(xué)家指出,在中國幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨 著城市化的進程... [查看全文]
茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個少數(shù) 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風景和傳統(tǒng)文化,比 如:大理... [查看全文]
現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國。這 些石器時代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前 4000年左右,這... [查看全文]