英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語四級(jí)翻譯考前沖刺必讀

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  

  “原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長度為180-200個(gè)漢字。”

  仔細(xì)閱讀這一要求不難發(fā)現(xiàn),翻譯的長度從句子演變?yōu)槎温?,因此不少同學(xué)普遍認(rèn)為這是一次難度的升級(jí)。其實(shí)不然,我在文都的強(qiáng)化班課上就和學(xué)員們分析過該要求,發(fā)現(xiàn)其中有一個(gè)重要的限定詞,“中國的”,也就是說,本次考試的翻譯部分涉及的內(nèi)容一定要跟中國相關(guān)。不僅如此,中國的歷史,文化基本上就是已知信息,而經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展又必須要建立在相應(yīng)的歷史文化背景之上??梢?,改革是將英語翻譯學(xué)習(xí)的相關(guān)重點(diǎn)從“虛擬語氣”,“倒裝句”等并非最常使用的特殊語言現(xiàn)象轉(zhuǎn)移到了以交際為目的日常表達(dá)上來。同時(shí),也間接鼓勵(lì)大家在日常的英語學(xué)習(xí)和使用中借助外語來向世界傳遞我們的民族文化和精神。而四六級(jí)樣題中翻譯部分的話題,分別是Paper Cutting(剪紙)和Chinese New Year(中國新年),也就是說,至少本次考試的內(nèi)容將會(huì)是大家非常熟悉的傳統(tǒng)文化載體。通過研究兩份樣題,筆者得出以下一些核心備考點(diǎn):

  一, 大幅降低對(duì)虛擬,倒裝等復(fù)雜語言現(xiàn)象的考查。

  在本次官方給出的樣題中,均沒有出現(xiàn)以上復(fù)雜語言現(xiàn)象,說到底是提倡語言學(xué)習(xí)重具體語言而輕抽象規(guī)則,重語用而輕語法的做法。因此,備考時(shí)切勿將主要精力放在語法知識(shí)上。當(dāng)然,基礎(chǔ)的知識(shí),例如主謂賓結(jié)構(gòu)組成,并列句復(fù)合句基本要素還是需要在考前搞清楚的。

  二, 大幅降低對(duì)生僻詞匯的考查。

  樣題中,中文的原文部分有特殊詞匯,這些詞匯難度介于熟悉和陌生之間,處于不少考生的拼寫和使用盲區(qū),往往有不少考生考前花大把時(shí)間背單詞,然而,從本次樣題看來,此類詞匯都以注釋的形式被印刷在了試題冊(cè)上。例如四級(jí)的剪紙(paper cutting), 明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties),六級(jí)的元宵節(jié)(the Lantern Festival),農(nóng)歷(Lunar Calendar),對(duì)聯(lián)(couplets)。因此大可不必在生詞上花太大的功夫。樣題體現(xiàn)出的趨勢(shì)是要求大家使用有限的詞匯表達(dá)無限的含義,也就是用簡單英語單詞的反復(fù)組合來解釋復(fù)雜的英語概念。

  三, 加強(qiáng)對(duì)日常高頻表意結(jié)構(gòu)的考查。

  通過梳理,四級(jí)翻譯樣題的考點(diǎn)為

  1形容詞最高級(jí)Most popular

  2形容詞最高級(jí)復(fù)數(shù)之一 數(shù)的一致One of

  3非生物物主所有格 a history of more than 1500 years.

  4副詞位置,一般在動(dòng)詞之后,也可以在強(qiáng)調(diào)部分的前后particularly

  5 With用法 with paper cuttings

  6被動(dòng)語態(tài)Be used

  7目的狀語 in order to

  8非謂語 過去分詞/帶修飾成分的過去分詞作定語most frequently used

  9定語從句充當(dāng)修飾及連接功能which symbolizes health and prosperity

  10典型動(dòng)詞 例如以-fy結(jié)尾的beautify

  而六級(jí)樣題的考點(diǎn)在此基礎(chǔ)上增加了

  1. 簡單同位語the last day of the last month of the lunar calendar

  2. 短語搭配sweep away,bring in

  3. 現(xiàn)狀結(jié)構(gòu) from to

  需要注意的是,我們可以適當(dāng)借助開放數(shù)據(jù)庫中和中國文化相關(guān)的詞條來提前準(zhǔn)備翻譯考試,可以查詢并閱讀一些常見的節(jié)日或文化現(xiàn)象,文化載體,手工藝品名等,先積累一些話題和相關(guān)表達(dá)方式,在拓展視野的同時(shí)也最大限度的保證了備考的有效性。最后老師預(yù)祝大家考試成功。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天水市隴林家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦