不要想當然:英文中的“望文生義”

2017-03-24 11:31:02  每日學英語
  聽音頻點擊此處
英文中有很多表達字面上說的是一回事,而實際意思卻完全是另外一回事。如果我們僅依照字面意思去理解和使用,肯定會鬧出不少笑話。今天,我們就來看看其中一些比較典型的例子吧。

  1. lover

  是不是很多小伙伴都以為lover是“愛人”的意思呢?如果有一天你對自己的男票或是女票說”You are my best lover!”小心回家跪方便面哦,因為這句話的真正意思是“你是我眾多情人中最好的那一位”,言下之意就是“寶貝,你是最好的小三。”

  言歸正傳,lover泛指情人,多指未婚但是有兩性之間身體上的關系,并不是我們傳統(tǒng)意義上的“愛人”。

  2. blast

  Blast本來是指“一陣狂風”。但在口語中則是指歡樂或玩得愉快,很盡興(have a good time; usually refers to a party or gathering)。

  例如:

  Miss Su had a blast at the party. 蘇小姐在派對上玩得很痛快。

  I hope our get-together will be a (real) blast。我希望我們能在聚會上玩得盡興。

  blast前面用real形容,起到加強語氣的作用。

  3. the eleventh hour

  字面上的意思是 “第十一個小時”,但是在英語中卻有另一層含義?!妒ソ洝分小恶R太福音》里有這樣一個故事。從前有個富人的葡萄園需要幾個人手。他從早上5點開始雇人,雇的最后一個人到深夜11點才來。12點時活干完了,富人開始付工錢,給每人發(fā)一個銀圓。結果清早5點來的,干了一整天活的人和最后一個11點來的才干了一個小時的人的工錢是一樣的。一大早來的因此極為不滿,認為還不如11點來,只要不超12點,報酬都是一樣的,真是“來得早不如來得巧”,不如在關鍵時刻,最后決定時刻來。從此the eleventh hour這個成語的含義便固定下來,成為“關鍵時刻”的意思。

  4. pull one's leg 開玩笑

  很多人一看到 pull one's leg 就會很直覺地以為是“扯后腿”的意思,哈哈,中招了吧!其實Pull one's leg是個古老的習慣用語,至少已經用了一百多年了。據說,以前的賊通常是兩人合伙搶劫的。一個用手杖或竹杖把人絆跌,另一個就趁機撲過去把皮夾子或者財物搶走。這個詞組的真正含義就相當于我們平常所說的“Are you kidding?”你不是在開玩笑吧?

   5. yellow book

  這個詞組很容易使初學者誤以為“黃色書刊”、“淫穢書刊”。而它的真正含義則是“黃皮書”,其首字母常大寫。如:The Hungarian [h??'ɡe?r??n] government issues a Yellow Book in which it details its charges of treason. 匈牙政府發(fā)表詳細指控其叛國的黃皮書。

  黃皮書指的是法國等政府或議會正式發(fā)表的重要文件或報告書。這類文件或報告書的封面慣用黃顏色,故稱黃皮書。這里的 yellow 與淫穢色情無關。

本周熱門