英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

被翻譯大神誤譯的經(jīng)典錯誤!

所屬教程:CATTI

瀏覽:

2016年02月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Can you speak English? 相信現(xiàn)在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”。但是看完這17個在引進(jìn)早期就被誤譯的概念和名詞,你確定你還懂英語嗎?看來做翻譯也是要看心情噠。

1. 上帝是中國的

“上帝”的起源來自于上古,古人對于天帝的稱呼?,F(xiàn)在竟成了西方大神的叫法。當(dāng)然不排除這是教士故意這么翻譯的,意在取代中國傳統(tǒng)的天帝信仰。有文為證:

《尚書·召誥》:“皇天上帝改厥元子茲大國殷之命”。

《詩經(jīng)·大雅》:“明明上天,照臨下地?;试丈系?,臨下有赫。蕩蕩上帝,下民之辟”。

2. 女兒是父親的前世情人

這句話始出弗洛伊德《變態(tài)me-tamorphosis》一文,本意指亂倫、戀父、幼齒癖以及處女情節(jié)的集中表現(xiàn)。到中國被文人斷章后解釋成描寫父女關(guān)系的溫馨句,竟被誤傳開來……

3. 速度70邁有多快?

“邁”不是指公里/小時,其實(shí)邁是英文mile的翻譯,所以有首歌唱的“速度70邁,心情是自由自在”,70邁=112 公里/小時,所以羽泉你唱這首歌時怎么可能只騎著自行ju呢,明明是走高速嘛。

4. 搖頭丸

搖頭丸的英文名是Ecstasy,準(zhǔn)確的意思是(多用于參加舞會的)狂喜迷幻藥。Ecstasy能讓大腦里充滿可以引起強(qiáng)烈快感的物質(zhì),對身體尤其是腦部損傷大。但是——毒品本身并沒有讓人搖頭的功能,在國外也并沒有吸食者搖頭的即定行為,是被譯作搖頭丸后對一些吸食者產(chǎn)生心理暗示,于是都在搖啊搖啊搖……

5. Cheerleader

這還不知道,啦啦隊(duì)長么!-_-!這個詞讓無數(shù)美劇翻譯被字典坑。Cheer意思是歡呼,leader意思為引領(lǐng)者,cheerleader是在場外引導(dǎo)大家歡呼的人,其實(shí)就是啦啦隊(duì),啦啦隊(duì)長的正確說法應(yīng)該是cheer captain。

6. 泰晤士報和泰晤士河是什么關(guān)系?

泰晤士報,英文名是《The Times》,泰晤士河的英文是River Thames,所以它們兩個,沒!有!任!何!關(guān)!系!

7. 馬路不是馬走的路

歐洲在工業(yè)革命以前,一般道路都是土路,走起來非常不方便,英格蘭人約翰·馬卡丹(John .Loudon McAdam)設(shè)計了新的筑路方法,用碎石鋪路,路中偏高,便于排水,路面平坦寬闊。后來,這種路便取其設(shè)計人的姓,取名為“馬卡丹路”(后將碎石鋪的路依McAdam發(fā)音改稱macadam road或簡稱macadam)。19世紀(jì)末中國的上海、廣州、福州等沿海港口開埠,歐美列強(qiáng)在華興建租界,便把西方的馬卡丹路修建方法帶到了中國。當(dāng)時中國人便以英語“macadam/馬卡丹”的音譯作為路的簡稱,后來俗稱“馬路”。

8. 禮拜和星期

為什么中國人說周一要說禮拜一或者星期一?其實(shí)是英文單詞week被翻譯過來時候的誤用,久而久之也就成了固定詞。

“七曜”就是日、月、火星、水星、木星、金星、土星七星,中國古已有之,而以七曜記日的方法是在8世紀(jì)時從西方傳入中國,即7天為一周。

伊斯蘭教、基督教均按照有以星期為單位進(jìn)行的宗教禮拜活動,到了19世紀(jì)20年代,有人將漢語中的“禮拜”一詞用作英語week 的對應(yīng)詞了,如1828年馬禮遜《廣東省土話字匯》:“WEEK ,a ,一個禮拜。”

“星期”原是指牛郎星和織女星相會之期,現(xiàn)代意義的“星期”是個舊詞新義詞。而霓虹國(日本)現(xiàn)在用的記日說法是從中國傳過去的,如日曜日、月曜日、火曜日……

9.我思故我在

很多人把笛卡爾的這句話當(dāng)成唯心主義的經(jīng)典命題,其實(shí)是這樣的翻譯誤導(dǎo)了大家。

它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是)。

當(dāng)?shù)芽▋涸诟鞣N事物的懷疑中迷惘不已時,他赫然意識到,有一個事實(shí)是千真萬確的,那就是:我的存在!倘若我并不存在,那么究竟是誰在進(jìn)行“懷疑”的動作呢?這個“懷疑”的動作,就是此處的“思”。

笛卡爾的這句話說得是他的在對一切事物的"絕對懷疑"中,找到一個"絕對確定"的存在,作為他哲學(xué)體系的出發(fā)點(diǎn)。

也就是說:笛卡爾是唯心主義者,但并不是從此命題看出來的,我思故我在并不是唯心命題,而是純粹認(rèn)識論的內(nèi)容。說笛卡爾是唯心論者是縱觀他的哲學(xué)體系而得出的結(jié)論,這一命題既不是唯物也不是唯心。

10. 自閉癥 Autism

“自閉”兩字帶來的普遍誤解是自我封閉,是內(nèi)向的表現(xiàn),這樣的誤解帶來的不僅是對內(nèi)向孩子貼標(biāo)簽的心理傷害,更是耽誤了真正患自閉癥孩子被正確診斷和治療,使得他們不能得到應(yīng)得的幫助。

實(shí)際上Autism是由于大腦神經(jīng)系統(tǒng)失調(diào)而導(dǎo)致的發(fā)育障礙,是終身疾病,無法被治愈,表現(xiàn)為嚴(yán)重社交互動障礙,但這與性格內(nèi)向無關(guān),而是由于大腦區(qū)域發(fā)育失調(diào)(如智力殘障)從而缺乏心智理論(theory of mind)來做出合乎社會期待的反應(yīng)。

11. F1=一級方程式?

F1是FORMULA ONE的縮寫,1的解釋有很多,可以理解為頂尖車手,頂級賽事,獎金等等。

Formula在數(shù)學(xué)領(lǐng)域意為方程式,這也是翻譯錯誤的原因。而在F1中,本意為“規(guī)格”,即統(tǒng)一規(guī)格的賽車,因級別最高,固稱F1,跟數(shù)學(xué)方程一點(diǎn)關(guān)系都沒有!目前這項(xiàng)比賽的正式全名為——“FIA Formula One World Championship”(一級方程式賽車世界錦標(biāo)賽)。

12. 《午夜兇鈴》原名不指鈴

《午夜兇鈴》(Ring),ring的原意是“輪回”,但是被譯作午夜兇鈴倒是更有恐怖的意思了,堪稱經(jīng)典誤譯。

13. 半條命

Half-Life 是指"半衰期",λ 不是漢字"入"而是希臘字母lambda,是衰減常數(shù)。

14. 買買提就是默罕默德

買買提是維語突厥化后的阿拉伯語“穆罕默德”的發(fā)音漢語音譯。買買提的發(fā)音接近于“maymet”或者“mahmet”,而穆罕默德的發(fā)音為“Mu'hammaide”。起這個名字是因?yàn)閷δ潞蹦碌乃寄睿鹬?,崇尚?/p>

15. 唐吉坷德不姓唐?

歷史書上寫到的塞萬提斯的著作《唐吉坷德》,當(dāng)年一直誤認(rèn)為唐吉訶德(don Quijote )姓唐名吉訶德,其實(shí)don是置于男性姓氏前的尊稱,約等于英語的Mr,而這部名著為達(dá)到國際化作了音譯。因此塞萬提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名應(yīng)該是《拉曼查(地名)的聰明騎士吉訶德(先生)》。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市裕達(dá)別墅英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦