英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > CATTI >  內容

CATTI口譯:李克強接受東盟國家媒體聯(lián)合采訪

所屬教程:CATTI

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
李克強總理接受東盟國家媒體聯(lián)合采訪

Premier Li Keqiang Gives Joint Written Interview to Media from ASEAN Countries

問:今年是中國與東盟建立戰(zhàn)略伙伴關系10周年,您如何評價10年來雙方關系取得的成就?中國-東盟關系的發(fā)展給雙方帶來了哪些實實在在的利益?

Question: This year marks the 10th anniversary of China-ASEAN strategic partnership. How do you evaluate the achievements of this relationship over the past decade? What tangible benefits has this relationship brought to the two sides?

答:確實,今年是中國和東盟值得慶賀的一年。10年前,中國率先加入《東南亞友好合作條約》,同東盟建立起“面向和平與繁榮的戰(zhàn)略伙伴關系”,那也是中國首次與地區(qū)國家組織建立國際戰(zhàn)略伙伴關系,顯示了東盟在中國外交中的重要地位。這10年,國際形勢風云激蕩,世界經濟調整發(fā)展,中國和東盟抓住了機遇,乘和平與發(fā)展的大勢而上,開創(chuàng)了合作的“黃金十年”。

Answer: This year is indeed worthy of celebration for China and ASEAN. Ten years ago, China took the lead in acceding to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC) and established the strategic partnership for peace and prosperity with ASEAN. It was also the first time for China to establish a global strategic partnership with an organization of nations within this region, which highlights the importance of ASEAN on China’s diplomatic agenda. Against the backdrop of evolving international situation and growing world economy amid adjustments over the past decade, China and ASEAN have seized the opportunities, advanced with the trend of peace and development, and opened a “golden decade” of cooperation.

10年來,中國和東盟堅持戰(zhàn)略對話,鍥而不舍地不斷增進政治互信,在許多重大國際和地區(qū)事務上加強相互了解和支持。10年來,中國和東盟不斷推進務實合作,建成世界上最大的發(fā)展中國家自由貿易區(qū)。中國是東盟最大貿易伙伴,東盟是中國第三大貿易伙伴。去年,雙方貿易額達到4000多億美元,是10年前的5倍,相互累計投資超過1000億美元,是10年前的3倍。10年來,中國和東盟的人文和民間往來更加緊密。去年,雙方人員往來達1500萬人次,是10年前的4倍,中國成為東盟第二大游客來源地,雙方每周往來航班達1000多架次。10年來,中國和東盟始終團結協(xié)作、共克時艱。雙方在成功抵御亞洲金融危機的基礎上又妥善應對了國際金融危機,在應對印度洋海嘯、非典、地震等重大自然災害和疫情中同舟共濟,守望相助。

Over the past decade, China and ASEAN have stayed committed to strategic dialogue, enhanced political mutual trust, and strengthened mutual understanding and support in many important international and regional affairs. Over the past decade, China and ASEAN have advanced practical cooperation and set up the world’s largest free trade area among developing countries. China is now ASEAN’s biggest trading partner and ASEAN China’s third largest trading partner. Last year, two-way trade exceeded US$400 billion, five times that of ten years ago; mutual investment totaled over US$100 billion, three times that of ten years ago. Over the past decade, China and ASEAN have increased people-to-people and cultural exchanges. Exchange of visits reached 15 million last year, four times that of ten years ago. China has become ASEAN’s second largest source of tourists, and over 1,000 flights shuttle between the two sides every week. Over the past decade, China and ASEAN have stood side by side in times of adversity. On the basis of successfully fending off the Asian financial crisis, the two sides properly responded to the international financial crisis, and helped each other in tackling such major natural disasters and epidemics as the Indian Ocean tsunamis, the SARS epidemic and earthquakes.

中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關系之所以取得可喜進展,關鍵在于它符合雙方的根本利益,順應了地區(qū)求和平、謀發(fā)展、促合作的時代潮流。只要我們繼續(xù)堅持正確的方向,堅持相互尊重、平等相待、睦鄰友好、互利共贏的原則;只要我們繼續(xù)致力于維護地區(qū)和平與安寧,共同促進區(qū)域合作,帶動經濟發(fā)展和民生改善,中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關系必將百尺竿頭更進一步,更好地造福于地區(qū)和各國人民。

The China-ASEAN strategic partnership has made such good progress as it serves the fundamental interests of both sides and complies with the trend of the times for peace, development and cooperation in the region. As long as we stay on the right course, and uphold the principles of mutual respect, equality, good-neighborliness and mutual benefit, as long as we continue to work together to maintain regional peace and stability, and deepen regional cooperation to drive economic development and improve people’s livelihood, the China-ASEAN strategic partnership is bound to make even further progress and bring greater benefits to our region and people of various countries.

問:中國-東盟關系走過了“黃金十年”。您認為,中國-東盟關系的未來著力點和增長點在哪里?

Question: China-ASEAN relations have experienced a “golden decade”. What do you think are the focus and growth areas for this relationship in the future?

答:總結過去,面向未來,中國和東盟關系正站在新的歷史起點上。我們要繼往開來,在“黃金十年”的基礎上,尋求新的戰(zhàn)略突破,攜手建設更為緊密的中國-東盟命運共同體。為此,我們將提出今后十年中國-東盟寬領域、深層次、高水平合作框架,推動雙方合作邁上新臺階,為本地區(qū)人民帶來更多福祉。

Answer: Reviewing past development and looking into the future, we can see that China-ASEAN relationship now stands at a new historical starting point. We need to build on the achievements of the “golden decade”, explore new strategic breakthroughs, and jointly build a closer China-ASEAN community of common destiny. To this end, we will propose a framework for wide-ranging, deep and high-level cooperation between China and ASEAN in the next decade so as to take our cooperation to a new height and bring more benefits to people in this region.

圍繞這個合作框架目標,我認為雙方應把著力點放在以下幾方面:

To achieve the goals under this framework of cooperation, I believe we need to focus our efforts in the following areas:

一是牢牢把握睦鄰友好這條主線。中國愿同東盟國家積極探討簽署睦鄰友好合作條約,夯實雙方戰(zhàn)略互信的政治基礎。

First, we need to remain committed to building good-neighborly relations. China is ready to actively discuss with ASEAN countries the signing of a treaty on good-neighborliness, friendship and cooperation to consolidate the political foundation for our strategic mutual trust.

二是加強安全領域交流與合作,完善中國-東盟防長會議機制,在防災救災、網絡安全、打擊跨國犯罪、聯(lián)合執(zhí)法等非傳統(tǒng)安全領域深化合作。

Second, we need to strengthen exchange and cooperation in the security field. We need to improve the mechanism of ASEAN-China defense ministers’ meeting and deepen cooperation in disaster prevention and relief, cyber security, combating transnational crimes, joint law enforcement and other non-traditional security fields.

三是打造中國-東盟自貿區(qū)“升級版”,在貨物貿易、服務貿易、投資合作等領域采取實質性舉措,進一步提升貿易投資自由化、便利化水平,實現2020年貿易總額達到1萬億美元的目標。

Third, we need to build an “upgraded version” of the China-ASEAN FTA. We need to take concrete steps in trade in goods, trade in services, investment cooperation and other areas to promote trade and investment liberalization and facilitation and achieve the goal of one trillion US dollars of two-way trade by 2020.

四是推進互聯(lián)互通建設,加強軟硬件的聯(lián)通,中國倡議籌建亞洲基礎設施投資銀行,優(yōu)先為東盟一些國家基礎設施建設提供融資支持。

Fourth, we need to push forward connectivity and step up the linkage between “software” and “hardware”. China proposes to establish an Asian infrastructure investment bank and meet, on a priority basis, some ASEAN countries’ need for financial support in infrastructure building.

五是加強金融合作,共同防范新的風險,擴大雙邊本幣互換的規(guī)模和范圍,增加跨境貿易本幣結算試點,強化清邁倡議多邊化合作等。

Fifth, we need to strengthen financial cooperation to jointly guard against new risks. We need to increase the size and scope of bilateral currency swap, expand the pilot program of settling cross-border trade with local currencies and enhance cooperation on the Chiang Mai Initiative Multilateralization.

六是發(fā)展海上合作伙伴關系,推動海洋經濟尤其是漁業(yè)、海上互聯(lián)互通、海上環(huán)保和科研、海上搜救等領域務實合作,共同建設21世紀“海上絲綢之路”。

Sixth, we need to build a maritime cooperation partnership, intensify practical cooperation on marine economy, especially fishery, and in other areas such as maritime connectivity, marine environment protection and scientific research, and maritime search and rescue, and work together to build the Maritime Silk Road of the 21st century.

七是密切人文交流,雙方共同制定《中國-東盟文化合作行動計劃》,促進文教、青年、智庫、媒體等領域交流。

Seventh, we need to boost cultural exchanges. The two sides should jointly formulate the China-ASEAN Cultural Cooperation Action Plan to facilitate exchanges in culture and education, and between youth, think tanks and the media.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市東虹路65號院英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦