英語中有些句子雖然以否定形式出現(xiàn),但表達(dá)的卻是肯定的意義,翻譯時要按其隱含的肯定意義譯成漢語中的肯定句。這一類翻譯方法與上面一類“形式肯定但意義否”結(jié)合起來,就是通常人們所說的“正話反說、反話正說”的翻譯技巧。常見的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:not…until(直到…… 才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不過),nothing more than(僅僅),no sooner…than(剛一……就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)“make nothing of ”(對……等閑視之),for nothing(徒然,免費(fèi)),not only…but also(不僅……而且),not…long before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。
You can’t be too careful in doing experiments.
你做實(shí)驗(yàn)要特別小心。
There is no material but will deform more or less under the action of forces.
各種材料在力的作用下,多少都會有些變形。
It is no more than a beginning.
這僅僅是個開端。
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.
他們把書給錯了。直到我回到我的房間才注意到了。
六、否定成分的轉(zhuǎn)譯
有些否定句型的翻譯必須按照漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)譯,這樣才能避免生搬硬套、文理不通的現(xiàn)象。
(一)否定主語轉(zhuǎn)換為否定謂語
有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時候需要把否定轉(zhuǎn)移到謂語上。
No energy can be created, and none destroyed.
能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。
No sound was heard.
沒有聽到聲音。
Neither plan is practicable.
兩個方案都行不通。
(二)否定謂語轉(zhuǎn)換為否定狀語
英語原文否定謂語,翻譯成漢語時,需要把否定轉(zhuǎn)移到狀語上。
He doesn’t study in the classroom.
他不在教室里學(xué)習(xí)。
I was not playing all the time.
我并不是一直都在玩。
The woman did not come here to ask us for help.
這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。
Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.
金屬不像塑料物體那樣容易變形。
(三)主句的否定轉(zhuǎn)換為從句的否定
英語原文否定主句,而翻譯成漢語的時候,需要把否定轉(zhuǎn)移到從句上。這樣 結(jié)構(gòu)常常是not… because….,可以翻譯為“并不是因?yàn)?hellip;才…”。
She did not come because she wanted to see me.
她并非因?yàn)橄胍娢也艁怼?/p>
You should not despise him because he is young.
你不應(yīng)該因?yàn)樗贻p就輕視他。
(四)否定主句的謂語轉(zhuǎn)換為否定賓語從句的謂語
1.這類否定的轉(zhuǎn)移常常出現(xiàn)在動詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy,anticipate, figure等后面的賓語從句中。翻譯的時候,需要把否定轉(zhuǎn)移到賓語從句的謂語動詞前面。
I don’t think that they must have arrived there by now.
我認(rèn)為他們現(xiàn)在一定還沒有到達(dá)那里。
I don’t suppose they will object to my suggestion.
我想他們不會反對我的建議的。
I didn’t imagine that he would go abroad.
我料想他不會出國了。
2.當(dāng)有view, wish, belief, thought, opinion等名詞作主句的表語從句時,可以把形式主語結(jié)構(gòu)中的否定轉(zhuǎn)移到后面從句中。
It is not my opinion that he is the best man for the job.
我認(rèn)為他并不是做這項(xiàng)工作的最佳人選。
It is not my thought that he can finish the work within a week.
我認(rèn)為他不可能在一周內(nèi)完成這項(xiàng)工作。
It is not my wish that you should break your word.
我希望你不要違背諾言
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南陽市高晟小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群