英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

CATTI備考:否定結(jié)構(gòu)翻譯(1)

所屬教程:CATTI

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

英語(yǔ)中的否定結(jié)構(gòu)是翻譯中的一個(gè)常見(jiàn)而以比較復(fù)雜質(zhì)問(wèn)題。由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方法上存在很大差異,尤其在表達(dá)否定概念上,英語(yǔ)在用詞、語(yǔ)法和邏輯等方面與漢語(yǔ)都有很大不同。有些英語(yǔ)否定句譯成漢語(yǔ)后卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語(yǔ)后又往往變成否定形式。在翻譯過(guò)程中,這些否定句就象陷阱一樣,稍有不慎,就會(huì)掉入其中。因此翻譯否定結(jié)構(gòu)時(shí),切不可望文生義,而必須細(xì)心揣摩,真正透徹理解其意義,然后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。只有正確地理解英語(yǔ)中的各種否定句型,才能使譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的含義。

一、部分否定

(一)英語(yǔ)中的所謂部分否定,是指代詞或者副詞如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等與否定詞not搭配使用。部分否定的翻譯比較簡(jiǎn)單,常常翻譯為“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非兩個(gè)都,不是兩者都),every…not(不是每個(gè)都),not always(不總是,不一定),not often(不經(jīng)常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

All that glitters is not gold.

并非所有發(fā)光的都是金子。

Both the windows are not open.

兩扇窗戶(hù)并不都是開(kāi)著的。

Everybody does not believe the rumor.

并不是每個(gè)人都聽(tīng)信這個(gè)謠言的。

They are not always in the office on Sundays.

他們不一定每個(gè)星期天都在辦公室。

The responsibility is not altogether mine.

責(zé)任并不全在于我身上。

(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等結(jié)構(gòu)屬于傳統(tǒng)用法?,F(xiàn)代英語(yǔ)中,也會(huì)把否定詞放在整個(gè)句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”這種表達(dá)形式。這種用法在語(yǔ)法和

邏輯上也能講得通。

Not all metals are good conductors.

并非所有的金屬都是良導(dǎo)體。

Not everyone accepts his proposal.

并不是所有的人都接受他的建議。

二、全部否定

在英語(yǔ)中,構(gòu)成全部否定的單詞和詞組主要有以下這些:never(決不,從來(lái)不),no(沒(méi)有,不),not(不,不是),none(沒(méi)人,誰(shuí)都不,沒(méi)有任何東西),nobody(沒(méi)人),nothing(什么也沒(méi)有,沒(méi)有任何事情),nowhere(沒(méi)有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒(méi)有,也不),not at all (一點(diǎn)也不)。

He is no professor.

他根本不是教授。

None of my friends smoke.

我的朋友都不抽煙。

Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.

我們偉大的祖國(guó)從來(lái)沒(méi)有像今天這樣繁榮昌盛。

Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.

世上無(wú)難事,只怕有心人。

三、雙重否定

雙重否定是指同一個(gè)句子中出現(xiàn)兩個(gè)否定詞,即否定之否定。雙重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的語(yǔ)氣要重。翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,可以直接用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的雙重否定來(lái)翻譯,也可以直接翻譯為漢語(yǔ)的肯定句。常見(jiàn)的雙重否定形式主要有:no…not(沒(méi)有…… 不),without…not(沒(méi)有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒(méi)有……不),never(no)…but(沒(méi)有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…any the less(沒(méi)有……而少做)。

Now no spaceship cannot be loaded with man.

現(xiàn)在沒(méi)有任何宇宙飛船不能載人。(用漢語(yǔ)的雙重否定翻譯)

現(xiàn)在所有的宇宙飛船

都可以載人。(用漢語(yǔ)的肯定結(jié)構(gòu)翻譯)

You will never succeed unless you work hard.

如果你不努力,就決不能成功。(用漢語(yǔ)的雙重否定翻譯)

只要你努力,你就會(huì)成功。(用漢語(yǔ)的肯定結(jié)構(gòu)翻譯)

There is nothing unusual there.

那里的一切都很正常。

The machine is working none the worse for its long service.

這臺(tái)機(jī)器并沒(méi)有因?yàn)殚L(zhǎng)期使用而運(yùn)轉(zhuǎn)不良。

She did not work any the less for her illness.

她沒(méi)有因?yàn)樯《僮鲆恍┕ぷ鳌?/p>

That’s nothing less than a miracle.

那完全是一個(gè)奇跡。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市嘉銘桐城A區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦