英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 備考經(jīng)驗 >  內(nèi)容

2014年李克強中外記者會經(jīng)典語錄翻譯匯總 中英對照

所屬教程:備考經(jīng)驗

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
3月13日上午,十二屆全國人大二次會議13日閉幕。中國國務(wù)院總理李克強在人民大會堂金色大廳與中外記者見面并回答記者提出的問題。在與記者約118分鐘的交流中,李克強的精彩語錄引人關(guān)注。

1、凡事不患有難,患不備。

Fight every corrupt phenomenon, punish every corrupt official.

2、現(xiàn)在我們也在盼來有消息,哪怕是一丁點好消息。

We are waiting eagerly for news from the missing flight, even the slightest news.

3、只要有一絲希望,我們絕不放棄搜救!

China will not give up its efforts in searching for a missing Malaysia Airlines flight with 154Chinese aboard, as long as there is a glimmer of hope.

4、對于中國的航班安全工作,我們一直不敢放松,人命關(guān)天啊!

We’ve never let up any effort in ensuring aviation safety. Human life is the most important.

5、開正門,堵偏門。

Keep the front gate open and block the side doors.

6、有貪必反,有腐必懲。

The thing we need to fear is not the difficulty, but the lack of preparedness.

7、中國黨和政府反對腐敗的意志和決心是一貫的……對于腐敗分子和腐敗行為,我們實行的是“零容忍”。中國是法治國家,不論是誰,不論職位高低,法律面前人人平等,只要是觸犯了黨紀國法,就要依法依紀嚴肅查處、懲治。

The Party and government are firm in fighting corruption with zero tolerance. China is acountry under rule of law. No matter who he is, and how senior his position is, if he violatesParty discipline and the law of the country, he will be punished to the full extent, becauseeverybody is equal before the law.

8、腐敗是人民政府的天敵,我們要用法治的思維,用制度來管權(quán)、管錢。

Corruption is a natural enemy of the people’s government. We must put the exercise of powerand the use of public money under institutional checks.

9、對于社會公眾高度關(guān)注的一些領(lǐng)域,比如像土地出讓金收入、礦產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓等,我們要全面審計,要通過一系列的制度性措施,讓權(quán)力尋租行為、讓腐敗現(xiàn)象無藏身之地。

We will carry out comprehensive audit in those areas which are of high concern to the public,such as the revenues on the transfer of land use rights and transfer of mining rights. We willtake institutional steps to ensure ... corruption will have nowhere to hide.

10、早在60年前,中國和一些周邊國家就共同倡議和平共處五項原則。四鄰周邊有時候難免有磕磕碰碰的情況,但是只要我們相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的應(yīng)該是和諧的聲音,而不是刺耳的噪音。

As long as 60 years ago, China joined some of its neighbours and put forward the principle of“peaceful coexistence.” When neighbors interact with each other, it is only natural thatsometimes they will run into problems of some kind or another. As long as they respect eachother, properly manage differences and pursue mutual benefits, there will be harmonioussound instead of jarring noises.

11、怎么辦?遇萬難還須放膽。當然,破困局要用智慧。我們保持定力,創(chuàng)新宏觀調(diào)控的思路和方式,明確了經(jīng)濟運行的合理區(qū)間,就是增長和就業(yè)不能越出下限、通脹不能突破上限,而且著力促改革、調(diào)結(jié)構(gòu),讓市場發(fā)力。正是在以習近平同志為總書記的黨中央領(lǐng)導下,經(jīng)過全國人民的共同奮斗,我們頂住壓力,實現(xiàn)了經(jīng)濟社會發(fā)展的主要預期目標。

We showed guts and wisdom, held our ground, and innovated. We ensured bottom lines forgrowth and employment, and upper limits for inflation…. Under the Party and Xi Jinping’sleadership, we faced down the pressure and met our targets.

12、遇萬難需放膽,破困局要智慧。

When confronted with mounting difficulties, one needs guts; and to tackle a difficult situation,one needs to have wisdom.

13、所謂磨好了斧子才能劈開柴。我想只要我們正視困難、直面挑戰(zhàn)、趨利避害,就是遇事克難的成功之道。我們有去年應(yīng)對經(jīng)濟下行的經(jīng)歷,中國經(jīng)濟又有著巨大的潛能和韌性,我們有能力也有條件使今年經(jīng)濟運行保持在合理區(qū)間。

“Only a sharpened axe can cut through firewood.” We need to face up to the difficulties andchallenges and make the most of the favorable conditions. This holds the secret of oursuccess. China’s economy, managing through a downturn last year, has tremendous potentialand resilience, and the country has the ability and conditions to keep its economic operationwithin a proper range.

14、我們不片面追求GDP,但是我們還是需要貼近老百姓的GDP,提高質(zhì)量效益、節(jié)能環(huán)保的GDP。

We are not preoccupied with GDP growth. The growth that we want is one that brings realbenefits to the people, helps raise the quality and efficiency of economic development, andcontributes to energy conservation and environment protection.

15、去年,中央政府把簡政放權(quán)作為改革的先手棋,我們確實下了不少的力氣,到現(xiàn)在一年的時間,僅中央政府下放取消的審批事項就有416項。

Last year, the Chinese central government took streamlining administration and delegatingpower to lower-level governments as the top priority on the reform agenda. For the pastyear, the central government has abolished or delegated to lower-level governments 416 itemspreviously subject to the review and approval of the State Council, or China’s cabinet.

16、更重要的是它釋放了一個強烈的信號,給企業(yè)松綁、讓市場發(fā)力。

This has sent out a very strong signal that we need to loosen strait-jacket over businessesand truly enable the market to play its role.

17、市場經(jīng)濟也是法治經(jīng)濟,我們要努力做到讓市場主體“法無禁止即可為”,讓政府部門“法無授權(quán)不可為”。

The market economy is one based on the rule of law. We need to ensure that market energiescan do anything that is not prohibited by the law, and government departments must not doanything unless it is mandated by the law.

18、這也表明簡政放權(quán)是激發(fā)市場活力、調(diào)動社會創(chuàng)造力的利器,是減少權(quán)力尋租、鏟除腐敗的釜底抽薪之策。

This shows that streamlining administration and delegating power is a powerful tool inenergizing the market and stimulating social creativity.

19、放管結(jié)合都是體現(xiàn)公平原則。

The principle of equality will be observed in both power delegation and tightened oversight.

20、開了弓哪還有回頭箭?我們只能是一抓到底、一往無前。

How can an arrow shot be turned back? We’re most determined to see the reform through.

21、智者求同,愚者求異。

Wise people seek common ground and the foolish focus on differences.

The wise people will seek common interests, while the unwise ones will focus on theirdifferences.

22、去年以來國務(wù)院開了40次常務(wù)會議,其中有30次是研究改革相關(guān)的議題,即使是其他議題我們也是在用改革的精神研究和推進的。其基本取向那就是讓市場發(fā)力、激活社會的創(chuàng)造力,政府盡應(yīng)盡的責任,讓人民受惠。

Out of 40 executive meetings of the State Council held in 2013, 30 have been related toreform. Our focus is to increase the vitality of the market and the creativity of society and toallow the people to benefit.

23、讓廣大人民受惠,我們義無反顧。

In order to bring greater benefits to our people, we will carry our reform through withouthesitation.

政府心頭之痛。

This is indeed deeply distressing for the government.

24、兩岸是手足同胞,一家人,此話可以說常講常新。……去年兩岸的媒體共同把“進”字作為兩岸年度漢字。這個字可以說反映了兩岸關(guān)系和平發(fā)展的趨勢,也反映了兩岸民眾的期待。我也期待著在新的一年兩岸關(guān)系有新的進展,再進一步。

The people on both sides of the Taiwan Strait are one family. Last year, the media on bothsides chose the Chinese character for “progress” for 2013. This is the development trend.

25、讓人民群眾住有所居,這應(yīng)該是政府奮斗的目標。我們需要根據(jù)不同人群的需求,不同城市的情況,分類施策、分城施策。

The government’s goal is to make sure everybody has housing. We will take diverse measuresaccording to the situations in different cities.

26、吾道一以貫之。

One needs to be persistent in one’s pursuit of the objective.

27、在這方面,我認為干一寸勝過說一尺。

Even one small action is more important than a thousand words.

28、擇寬處行,謀長久之利。

Focus more on common ground in pursuit of long-term benefits.

29、我們說要向霧霾等污染宣戰(zhàn),可不是說向老天爺宣戰(zhàn),而是要向我們自身粗放的生產(chǎn)和生活方式來宣戰(zhàn)。

By declaring war on pollution, such as smog, we don’t mean declaring war against nature. Wewill upgrade our growth model.

We are going to declare a war against our own inefficient and unsustainable model of growthand way of life.

30、今年要著重繼續(xù)做三件事,就是?;?、兜底線、促公平。

We have three major tasks: 1) meet basic needs, 2) provide a safety net, and 3) increasesocial equality.

We need to meet people’s basic living needs, we need to provide last resort for people to fallback on in case of special difficulty, and we need to promote social fairness.

31、政府工作人員應(yīng)該以百姓之心為心。

All government employees must always put such special needs of our people on the top of theirminds.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市漕溪三村(南區(qū))英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦