我個人認(rèn)為,二級考試雖然有諸多弊病,但是從我的了解看來,大體上還是比較公平的。也就是我所看到的通過二級考試的,特別是口譯考試的,都是有過相當(dāng)工作經(jīng)驗和翻譯水平的人。大家問我復(fù)習(xí)方法。其實每個人的復(fù)習(xí)方法根據(jù)各自的情況應(yīng)該是不同的。我因為考試之前已經(jīng)作了差不多2年的口筆譯工作,所以針對性復(fù)習(xí)相對少些。二級的參考書和磁帶我都買了。筆譯是老老實實自己看過,翻一遍,然后再和標(biāo)準(zhǔn)答案對照。因為我的時事比較弱,所以為了加強(qiáng)時事,買了幾期BeijingReview,把其中的發(fā)展白皮書,自己翻了一遍,然后再和標(biāo)準(zhǔn)翻譯對照,然后將重點摘錄下來做成筆記??谧g我的復(fù)習(xí)不是很多。一來我有比較好的臨場經(jīng)驗,二來我一直認(rèn)為筆譯是口譯的基礎(chǔ)。所以重點都放在筆譯上了。我個人認(rèn)為,如果沒有實戰(zhàn)經(jīng)驗,大家可以考慮多練習(xí)一下口譯筆記。筆記一直以來都是我認(rèn)為很重要的,能夠幫助理清邏輯關(guān)系、抓住重點的figure facts。沒有做口譯工作的人似乎比較容易忽略筆記的重要性,或者練習(xí)不夠,自己臨場記的筆記自己過后就認(rèn)不出來了。大家可以考慮參考一些這方面的書籍。我個人認(rèn)為,時間、地點、數(shù)字很重要,還有邏輯聯(lián)系很重要,例如假設(shè)、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、并列等。這些都有專門的符號。邏輯關(guān)系記好了,翻譯的時侯就能夠比較流暢。
還有就是改掉一些說話時嗯嗯啊啊的毛病。盡量養(yǎng)成說話簡短準(zhǔn)確的習(xí)慣。我自己感覺自從做了口譯以后,說話語速放慢了,總是想好了再說。要養(yǎng)成這樣的習(xí)慣。交互式傳譯給口譯留出的時間是充裕的,大家不要太著急,語言質(zhì)量很重要的。
還有一些屬于平時的積累。無論是經(jīng)驗多么豐富的譯員,都需要隨時關(guān)注時事進(jìn)展和新的思潮、詞匯,特別是在自己的專業(yè)方向上。我自己的專業(yè)方向是教育、出版和財經(jīng)銀行。即便沒事的時候也會天天看新聞,特別關(guān)注這方面的的新聞。還有就是一定要關(guān)注政治時事。時事翻譯其實有一定的套路的,接觸多了自然就有進(jìn)步。但是,冰凍三尺非一日之寒。英語更是如此。我并沒有靈丹妙藥或者學(xué)習(xí)的竅門,所憑借的就是不斷地學(xué)習(xí)、自我評價和改進(jìn)。為了方便大家,我把考試總結(jié)再翻出來帖在這里,希望能夠有所幫助。
我自己的總結(jié)(有些是根據(jù)網(wǎng)上其他網(wǎng)友的帖子,回憶我自己當(dāng)時的情況的。由于時間太長了,很多已經(jīng)很模糊了。)英譯中1 中國市場開放后的零售業(yè)競爭。這篇文章總體上沒有什么難度。要說難也就是其中涉及的零售業(yè)數(shù)據(jù)。我犯的最大一個錯可可能就是把全年零售總額弄錯了。到現(xiàn)在我也不知道自己翻得對不對。反正當(dāng)時覺得數(shù)字很大,好幾百億,所以我一下子對自己產(chǎn)生了懷疑。然后"WTO"我沒有翻成“世貿(mào)組織”,因為WTO也用得很多。這個沒有問題。如果臨場翻譯英文縮寫一時反應(yīng)不過來,就可以直接用英文?,F(xiàn)在回想起來,我翻完以后還聽見有很多其他人在翻。我后面那個翻譯得基本就不著邊際,有點屬于自己編的。但是當(dāng)時也挺緊張,還懷疑自己是不是聽錯了。其中涉及的經(jīng)貿(mào)詞匯大概有“零售retail”“批發(fā)wholesale”“分銷distribute” “物流logistic”,以及幾個零售業(yè)巨頭,例如Wal-Mart, Carrefour。我很幸運因為還曾經(jīng)在沃爾瑪工作過一段時間,所以對零售業(yè)比較熟悉。有一些屬于細(xì)節(jié)用詞的問題。比如說我聽到有人翻譯為“外國零售公司”“外國零售商店”,其實應(yīng)該是“外資零售企業(yè)”。盡量選擇比較書面的、準(zhǔn)確的詞匯翻譯為好。 英譯中2 中國電力緊缺,華東地區(qū)缺電,世界燃油價格上漲,大家轉(zhuǎn)向使用新型能源,中國社會發(fā)展面臨挑戰(zhàn)。
我覺得這篇文章算是時事性比較強(qiáng)的一篇了。一開始講中國去年冬天華東電力緊缺。其中涉及了幾個發(fā)電和需電的數(shù)字。中譯英1 中國教育現(xiàn)狀,大學(xué)升學(xué)競爭激烈,許多中國學(xué)生去留學(xué),聯(lián)合國進(jìn)行的統(tǒng)計數(shù)字,國內(nèi)貴族學(xué)校涌現(xiàn),非官方渠道教育融資出現(xiàn)。 這篇文章作為中譯英應(yīng)該是比較簡單的了。因為教育題材一般是最熟悉的題材。其中涉及一些說法,例如:大學(xué)入學(xué)競爭激烈 fierce competition in entering colleges 出國留學(xué) to pursue oversea studies,學(xué)費 tuition,國民生產(chǎn)總值 GDP,聯(lián)合國 UN,調(diào)查 survey,統(tǒng)計數(shù)據(jù) statistics??傮w不算很難。比較難的可能會是后來講的貴族學(xué)校。我當(dāng)時可能譯作 schools forcelebrities。還有學(xué)校現(xiàn)在通過多種渠道 various channels進(jìn)行融資 raise fund,其中包括非官方渠道 non-government channels。大部分人對此感覺都是不錯的。 中譯英2 論先天聰明對人成功有多大幫助。舉了周總理的例子。聰明,但是還有熱情和奉獻(xiàn),所以才成功。聰明可以從遺傳得來,但是智慧,毅力需要后天學(xué)習(xí)。如果只憑先天聰明,不*后天努力,什么都做不成。 這篇文章看似簡單,但是其實不然。第一句話“我們經(jīng)常會說,某個人真是聰明。”這里的“聰明”有人譯作 intellegent, 我個人認(rèn)為應(yīng)該譯為smart。因為intellegience 是后天學(xué)來的,smart相對要膚淺一些。我和周圍人考后對答案,他們都用的intellegient,都沒有通過。“如果一個人聰明,他也許比較容易成功。” If a person is smart, there might be a bigger chance for him tosucceed. 注意,千萬要注意這里的語氣。從開頭介紹就能知道,這里是要說“聰明不是萬能的”。有人翻作“Great intelligence gives its owner an easy access to success”反而不對,太肯定了。這里的語氣是“也許” ,是might。然后是“有人說,周總理渾身上下都是聰明”, Some people even said that Premier Zhou Enlai was smart in every aspect. 臨時我也想不出什么更好的辦法,就這么譯了。然后“周總理對黨和國家的忠誠,對人民的熱愛,對新中國事業(yè)鞠躬盡瘁死而后已……”具體記不起來了,大概是這樣。我的翻譯大概是 his loyalty to... his passion to ...
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市豐慶華府英語學(xué)習(xí)交流群