英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 復習資料 >  內容

散文佳作108篇 第53期:三峽多奇景妙筆奪天工 The Scenic Three GorgesCaptured in Their Essence

所屬教程:復習資料

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
三峽多奇景妙筆奪天工

The Scenic Three GorgesCaptured in Their Essence

李海瑞

Li Hairui

大自然的鬼斧神工,造就了長江三峽絕妙的奇景。氣勢雄偉的塘峽,逶迤曲折的巫峽,礁石縱橫的西陵峽,無不風姿綽約,光彩照人;深藏其間的小三峽,更是曲水通幽,楚楚動人,山翠,水清,峰奇,瀑飛,傾倒了天下多少游人。

The Yangtze River boasts of the fascinating Three Gorges created by MotherNature in all herglory. The Three Gorges consist of grandiose Qutang Gorge,meandering Wu Gorge andheavily-shoaled Xiling Gorge, all saturated insplendid colors. Tucked away among these arethree little gorges. All ofthem form a veritable wonderland of clear water with plungingwaterfallsand velvety hillsides, often rising to fantastic peaks-beckoning travelersfrom afar.

如今,由于國家建設的需要,正著手籌建三峽大壩水電工程。“告別三峽游”的旅游廣告,撥動了無數(shù)中外游客的心弦。三峽旅游的熱潮正一浪高似一浪。

Today, as part of China's national development, the massive Three-Gorge-Hydroelectric Projectis set to become a reality The advertisement of the"Farewell to the Three Gorges" touches thehearts of numerous travelerswho know them, both in China and abroad. Excursionists inincreasing num-bers are visiting them to participate in this farewell. Raising the water level bybuilding the dam is not expeaed to decrease the essence of the Gorges' beauty. On thecontrary, upon completion of the project, this scenic areawill almost be preserved in itsentity.

三峽多奇景妙筆奪天工

盡管將來大壩建成,水位升高,三峽美景也并非單純的“減”,而是“有減有加”,略有改變而姿色依然。然而,人們傳統(tǒng)的戀舊心緒,對眼前的長江三峽總有一種依依惜別之情。

Nevertheless, visitors' fond memories dwell upon past recollections of thetraditional gorges.With these thoughts in mind, Mr Yang Heyue, an artist,cruised through the Three Gorges fourtimes in succession.

畫家楊和岳正是懷著如此這般的心情,四游長江三峽。他望著滔滔東去的三峽江水,不勝感慨地說:“留住它,這令人迷戀、神往的三峽景色!”于是他攤開紙,握起筆,飽蘸墨汁,融入他那藝術家的濃濃深情,將今日之三峽留在了畫卷之上。

As he lookedeastward with the current of the water, Mr Yang exclaimed enthusiastically,"Keepthis fabulous scenery as it is!" Then he donned the tools of his trade-parchment, brush andink. With earnest emotion, the artist captured today'sThree Gorges on paper.

楊和岳先生出生在風景佳麗的雁蕩山麓,自幼承受大自然熏萌發(fā)繪畫的志向。60年代,在中國美術大學(原浙江美術學院)了學業(yè),奠定了繪畫技能的扎實基礎。早年曾從事木刻創(chuàng)作,后期潛心于山水畫的研究,探古究今,博采眾長,逐漸形成自己清秀膩的獨特畫風。他的作品多次參加各地畫展獲獎,深受國內外觀眾美術收藏家的好評。

Yang Heyue was born at the foot of beautiful Yandang Mountain. From hischildhood, nature washis inspiration. During the 60s, he completed his stud-ies at the China University of Art(formerly the Zhejiang College of Art),giving him the rudiments of his artistic skills. In his earlyyears aftergraduation, he took up wood carving, only to abandon it in later years forarelentless pursuit of depicting mountain and water landscapes. Part of hisstudies wascomparative art illustration, which enabled him to fuse classicaland contemporary techniquesinto his own distinct and elegant style. At many exhibitions, his works received wide acclaimand distinguished awards from art collectors and lovers both at home and abroad.

長江三峽曾是許多畫家的創(chuàng)作題材,但多是取其一角,反映某食段落。像楊和岳先生那樣,西自白帝城,東至葛洲壩,將瞿塘峽、巫峽、西陵峽的三峽全貌,洋洋灑灑地盡收于一紙畫卷,實屬少見。這或許是作者胸中洶涌浩蕩氣勢的溢露。

The Three Gorges have always been a popular subject matter for painters,most of whomportrayed only a section or passage. Mr Yang, however, unitedthe panorama of all threegorges contiguously from Baidi Township in thewest to Gezhou Dam in the east, onto onescroll. This is rare and represen-tative of his momentous spirit.

楊和岳先生筆下的三峽,不拘形似而強調神韻,外師造化而中得心源。他運筆若行云流水,渲染煙云尤為獨到,勾皴點染,疏密、濃淡、聚散,虛虛實實,筆勢奔騰豪放,墨色淋漓酣暢,盡情抒發(fā)了作者如涌的情感。

His "Three Gorges" is painted so exquisitely that the interpretation seems to touch the heartof the gorges. Mr Yang's depiction is very unique and detailed,and light appears to radiatefrom his smoothly flowing brush strokes. Al-though the force of his brush is turbulent andunrestrained, Yang Heyue's paintings have the right touch of color and balance. This work fullyexpressesthe painter's profound affection for the area.

這幅三峽長卷的裝幀也匠心獨運。它采取中國傳統(tǒng)的“折子”樣式,啟合自如,折疊起渾然一冊,抖開來全幅在目。而其大小,恰似西方游客所喜愛的可以隨手插在口袋里的Pocket Book。

The highly decorative binding of the scrollis done in an accordion-like tra-ditional paper-foldingtechnique. When folded, it is a book; unfolded, theentire scene can be viewed.The book ispocket-size and very portable forwestem tourists.

畫家說:“人家愛出大畫冊,我卻歡喜這精美的袖珍長卷。它小巧玲瓏,逗人喜愛,又攜帶方便,價廉物美。”藝術家的用心和中游者購買旅游紀念品的心理需求是相通的。他尤其關注當今大多數(shù)游者的實際消費水平,小折子畫卷比大型畫冊有更廣闊的銷售市從而讓高雅的藝術走進蕓蕓尋常百姓之中。

The painter says, "Many artists like to publish coffee-tablebooks, I prefer the beauty,originality and portability of a small, long andelegant scroll at a reasonable price." Specialattention has been paid to cur-rent consumer trends in tourism. The artist's intentioncorresponds with bothChinese and foreign tourists' preference in buying souvenirs. Thisfolding"pocket scroll" has more appeal than a coffee-table book. Thus, beautifuland lofty artis made available to the general public.

愿長江三峽美景與此小小畫折長久共存。

As long as this humble "pocket scroll" lives, so shall the beauty of the ThreeGorges.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市星悅城一期(商住樓)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦