英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 復(fù)習資料 >  內(nèi)容

散文佳作108篇 第11期:學校 The College

所屬教程:復(fù)習資料

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
學校

The College

吳晴

Wu Qing

我怎能忘記那美麗的校園呢?

How can I ever forget the beautiful campus in Africa?

那兒處處是碧綠的芳草,綠草中鋪著潔白的、筆直的石路。路兩旁種的那些樹分明是一品紅,然而原該為大紅色的排列為環(huán)狀的葉,卻變?yōu)槿崦牡姆奂t,還有著淡綠色的邊兒。我常在這條長長的石徑上散步。走著走著,來到一座寬闊的臺子上,站在這里可以看到迷人的晚霞與夕照,偶然也能看到冒著濃煙嗚嗚南去的列車。件轉(zhuǎn)身往回走,不遠便會來到實驗室和圖書館。這兒寬大的落地窗軟簾垂地。窗外的木棉樹上開著耀眼的紅花。再往前走便是餐廳了,那兒有一株美麗的樹,開著雪一樣白的花兒。那花兒開得輕柔而又炯娜,一朵朵地連成一片,從遠處看去,美得像新嫁娘雪白的頭紗。后來我才知道這就是我在書上讀到那么多次的曼陀羅。

The grounds were covered with dark green grass through which stretched a straight whitestone path .On both sides of the path were planted what I believed to be poinsettias. Now theflowers were surrounded by pinkish leaves instead of bright red ones as they should have been.Trimmed with light green edges,the leaves looked delicate and charming. Along the long pathI often took a stroll which would take me to a wide terrace,where 1 could watch theenchanting glow of sunset,and occasionally catch the sight of a train pulling and hooting onits way southward. On my way back I would pass by the laboratory and library building whoselarge French windows had soft curtains let fall to the floor. Just outside the windows kapokflowers glowed red in full bloom. A short way off stood the dining hall,where I found a treehearing snore-white blossoms so graceful and soft to the touch,Viewed together from thedistance, they were as beautiful as a bridal veil. Later I learned that it was a tree called daturawhich I had so often read about in hooks.

學校的中心地帶是個扇形的噴水泉,中間很藝術(shù)地擺著些中國式的太湖石。這是新建的。

In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped fountain. A number of Chinese taihurocks were arranged in it with a touch of artistry. And there was a story behind it.

在我們中國教師住的院子里,有一個跟這模式一樣的噴水泉,不過比這要小得多,像個盆景似的,那是早來這兒的老師利用業(yè)余時間建的。他們在池中放了些水草和金魚,可能是為了抒發(fā)對祖國的懷念之情吧,還在太湖石上用秀麗的隸書字體刻了“二泉映月”四個紅字,似乎這么一來,西湖便在他們的懷抱之中了,故鄉(xiāng)的月便也在向著這些游子微笑了。

In the courtyard of the house where Chinese teachers were living,there was also a similar butmuch smaller fountain looking like potted landscape. It was built by the Chinese teachers whohad come earlier in their spare time. They had graced it with water plants and goldfish .Perhapsout of a yearning for their homeland,they had even engraved on a taihu rock four Chinesecharacters:“Er Quan Ying Yue’meaning“two springs reflecting the moonlight.”These characterswere painted red and written in an ancient calligraphic style. The homesick Chinese teachersseemed to feel that at the sight of these characters,they could by a flight of the imaginationbring to their presence a native moon smiling beaming over the West Lake.

一天,學校的校長來到中國教師的住所。他對這個噴水池贊不絕口,定要中國教師為學校也設(shè)計一個跟這一樣的噴水池,建在校園的中央。于是在校園里,在綠茸茸的芳草和艷麗的花朵之間又加上了一個中國色彩的噴水池,在陽光的輝照下,噴射著亮晶晶的水珠兒。

One day the president of the college carne to visit the Chinese teachers. Delighted by thebeauty of their fountain he asked them to design another one for the college. Thus in thecentre of the campus, in a field of green grass and colourful flowers appeared a new Chinesefountain spurting out water drops glistening in the sunlight.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄂州市吳都小學旁商校院內(nèi)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦