英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 復(fù)習(xí)資料 >  內(nèi)容

口譯:豐富多彩的顏色表達(dá)法

所屬教程:復(fù)習(xí)資料

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

世界各民族語(yǔ)言表達(dá)顏色的詞語(yǔ)多寡不一,分類各異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)基本顏色詞的分類差別不大。漢語(yǔ)中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,而在英語(yǔ)中則有 red(紅)、white(白)、black(黑)、green(綠)、yellow(黃)、blue(藍(lán))、purple(紫)、gray(灰)、 brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對(duì)于不同民族的人而言,在視覺(jué)和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,翻譯時(shí)應(yīng)該特別注意其中的差異。下面我們簡(jiǎn)要列舉幾個(gè)主要顏色詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的對(duì)比。

在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,紅色red有時(shí)可以完全對(duì)應(yīng),有時(shí)卻大相徑庭:

紅旗red flag紅糖brown sugar紅茶black tea紅榜honour roll紅豆love pea紅運(yùn)good luck紅利dividend紅事wedding red wine紅酒red ruin火災(zāi)red battle血戰(zhàn)red sky彩霞

此外,紅色對(duì)中國(guó)人和英美人而言,會(huì)產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想。在翻譯古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》時(shí),英國(guó)翻譯家David Hawkes認(rèn)為書(shū)中的“紅色”對(duì)漢語(yǔ)文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語(yǔ)國(guó)家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險(xiǎn)或暴力。因此,他在翻譯時(shí)涉及紅色的詞語(yǔ)時(shí)作了一定的變通處理:

賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢(mèng)。

Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;

And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.

賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。

Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower

And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.

譯者在翻譯原文中的“紅樓夢(mèng)”和“怡紅院”時(shí)沒(méi)有選用red一詞,而是分別譯為Golden和Green這兩個(gè)雖然不同色彩,但對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)具有相近意義的顏色詞。當(dāng)然,這樣的處理方法是否合適,是否有利于原文文化在譯語(yǔ)中的再現(xiàn),另當(dāng)別論。不過(guò),我們可以從中看出顏色詞的延伸涵義對(duì)語(yǔ)言和翻譯的影響。

綠色green在英語(yǔ)中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語(yǔ)中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國(guó)也指代“錢財(cái)、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實(shí)力”等意義,如:

In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.

在美國(guó)政治競(jìng)選中獲勝的候選人通常都是些有財(cái)團(tuán)支持的人物。

在英語(yǔ)中g(shù)reen還用來(lái)表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等意思,如:

The new typist is green at her job.

剛來(lái)的打字員是個(gè)生手。

You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.

你不能指望瑪麗同這樣的人做生意,她只有十八歲,還毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)。

黃色yellow在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的引申含義差別比較大。在英語(yǔ)中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:

a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人

a yellow livered 膽小鬼

He is too yellow to stand up and fight.

他太軟弱,不敢起來(lái)斗爭(zhēng)。

英語(yǔ)中的黃色還用來(lái)作為事物的特定顏色,例如,美國(guó)有些城市的出租車上標(biāo)有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣,代表出租車,因?yàn)槟抢锏某鲎廛嚍辄S顏色。如:

Yellow Pages 黃頁(yè)(電話號(hào)碼簿,用黃紙印刷)

Yellow Book 黃皮書(shū)(法國(guó)等國(guó)家的政府報(bào)告,用黃封面裝幀)

yellow boy (俗)金幣

漢語(yǔ)中黃色一詞有時(shí)象征低級(jí)趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書(shū)刊、黃色光碟等等。這些名稱中的“黃”與英語(yǔ)中的“yellow”無(wú)關(guān)。能夠表示漢語(yǔ)中這些意思的詞匯應(yīng)該是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語(yǔ)中另一個(gè)顏色詞blue卻常用來(lái)表示漢語(yǔ)中這類意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色電影)等。

藍(lán)色blue在漢語(yǔ)中的引申意義較少,而在英語(yǔ)中blue是一個(gè)含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關(guān)的表達(dá)時(shí),我們應(yīng)該注意其中的特別含義。

英語(yǔ)的blue常用來(lái)喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,如:

They felt rather blue after the failure in the football match.

球賽踢輸了,他們感到有些沮喪。

—— She looks blue today. What’s the matter with her?

她今天顯得悶悶不樂(lè),出了什么事情?

—— She is in holiday blue.

她得了假期憂郁癥。

例中的holiday blue相當(dāng)于winter holiday depression,指冬季假期時(shí),人困在家里,感到無(wú)聊寂寞時(shí)的心情或情緒。另一個(gè)同低落的情緒有關(guān)的詞組是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度過(guò)快樂(lè)的周末后,星期一又要上學(xué)或上班,所以情緒不好。

blue在英語(yǔ)中有時(shí)用來(lái)指“黃色的”、“下流的”意思,如:

blue talk 下流的言論

blue video 黃色錄象

有時(shí)blue又有社會(huì)地位高、出身名門(mén)的意義,如blue blood(貴族血統(tǒng))。

此外,blue在英語(yǔ)中與其它詞匯搭配,還有另外的含義,如:

out of blue 意想不到

once in a blue 千載難逢

drink till all’s blue 一醉方休

白色white在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語(yǔ)文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛(ài)情的純潔和婚姻的貞潔。

英語(yǔ)中的white有時(shí)表達(dá)的含義,與漢語(yǔ)中的“白色”沒(méi)有什么關(guān)系,如:

a white lie 善意的謊言

the white coffee 牛奶咖啡

white man 善良的人,有教養(yǎng)的人

white-livered 怯懦的

white elephant 昂貴又無(wú)用之物

漢語(yǔ)中有些與“白”字搭配的詞組,實(shí)際上與英語(yǔ)white所表示的顏色也沒(méi)有什么聯(lián)系,而是表達(dá)另外的含義,如:

白開(kāi)水 plain boiled water

白菜 Chinese cabbage

白字 wrongly written or mispronounced character

白搭 no use

白費(fèi)事 all in vain

黑色black在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化中的聯(lián)系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國(guó)人在葬禮上戴黑紗。英語(yǔ)中的Black Friday指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子。

black在英語(yǔ)中還象征氣憤和惱怒,如:

black in the face 臉色鐵青

to look black at someone 怒目而視

另外,黑色在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“陰險(xiǎn)”、“邪惡”的含義,不過(guò)翻譯時(shí)不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:

黑心 evil mind

黑手 evil backstage

黑幕 inside story

黑線 a line

black sheep 害群之馬

black day 兇日

black future 暗淡的前途

除上面所提到的各種聯(lián)想意義外,顏色詞還與歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等現(xiàn)象有關(guān)系,表現(xiàn)出一定的社會(huì)屬性,例如:

歷史方面:

to raise to the purple 升為紅衣主教

to be born in the purple 生于帝王之家

to marry into the purple 與皇室或貴族聯(lián)姻

社會(huì)方面:

blue-collar workers 藍(lán)領(lǐng)階層,指普通體力勞動(dòng)者

grey-collar workers 灰領(lǐng)階層,指服務(wù)*行業(yè)的職員

white-collar workers 白領(lǐng)階層,指接受過(guò)專門(mén)技術(shù)教育的腦力勞動(dòng)者

pink-collar workers 粉領(lǐng)階層,指職業(yè)婦女群體

golden-collar personnel 金領(lǐng)階層,指既有專業(yè)技能又懂管理和營(yíng)銷的人才

經(jīng)濟(jì)方面:

red ink 赤字

in the black 盈利

white goods 白色貨物,指冰箱、洗衣機(jī)等外殼為白色的家電產(chǎn)品

brown goods 棕色貨物,指電視、錄音機(jī)、音響等外殼為棕色的電子產(chǎn)品

總之,大自然的色彩是豐富斑斕的,英漢顏色詞語(yǔ)的詞義有時(shí)對(duì)應(yīng),有時(shí)相佐。我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該仔細(xì)推敲,謹(jǐn)慎處理。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市金都御庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦