主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on November 1, 2021
1
湖北廣電記者:二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十六次峰會(huì)上周末在羅馬舉行。習(xí)近平主席以視頻方式出席了此次峰會(huì)并發(fā)表重要講話,提出一系列重要倡議主張,在疫情、經(jīng)濟(jì)、可持續(xù)發(fā)展、氣候變化等一系列全球性議題上給出了中國(guó)方案,受到世界廣泛關(guān)注。發(fā)言人能否進(jìn)一步介紹中方倡議主張?
Hubei Media Group: The 16th G20 Leaders' Summit was held in Rome over the past weekend. President Xi Jinping attended the summit and delivered important remarks via video link. He put forward a series of initiatives and proposals and offered China's solution to a host of global issues such as COVID-19, economy, sustainable development and climate change, receiving worldwide attention. Could you elaborate on China's initiatives and proposals?
汪文斌:10月30日至31日,習(xí)近平主席以視頻方式出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十六次峰會(huì)并發(fā)表重要講話。這是習(xí)近平主席繼近期密集出席第七十六屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論、《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、第二屆聯(lián)合國(guó)全球可持續(xù)交通大會(huì)后,再次出席重要多邊活動(dòng),是中國(guó)深入?yún)⑴c國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作、推動(dòng)完善全球經(jīng)濟(jì)治理的重大外交行動(dòng)。
Wang Wenbin: President Xi Jinping attended the 16th G20 Leaders' Summit and delivered important remarks via video link from October 30 to 31. It was his latest attendance at major multilateral events after the recent general debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly, the leaders' summit of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity, and the second United Nations Global Sustainable Transport Conference. It was also a major diplomatic step China has taken to participate deeply in international economic cooperation and improve global economic governance.
在人類歷史的關(guān)鍵十字路口,習(xí)近平主席立足百年未有之大變局,高舉構(gòu)建人類命運(yùn)共同體旗幟,結(jié)合二十國(guó)集團(tuán)的使命責(zé)任,系統(tǒng)提出國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)戰(zhàn)勝疫情的正確方向、重振世界經(jīng)濟(jì)的可行舉措、完善全球治理的長(zhǎng)遠(yuǎn)之策,為全球?qū)崿F(xiàn)包容可持續(xù)發(fā)展凝聚廣泛共識(shí),注入強(qiáng)勁動(dòng)力。
At this critical crossroads of mankind's history, President Xi Jinping, grasping the major changes unseen in a century, upholding the cause of forging a community with a shared future for mankind, and proceeding from the mandate of the G20, offered a systemic formula pointing out that the international community should work in solidarity to combat COVID-19, take effective measures to promote world economic recovery and adopt long-term policies to improve global governance. This has gathered wide consensus on and injected strong impetus into efforts for inclusive and sustainable global development.
一是凝聚國(guó)際共識(shí),推動(dòng)深化全球抗疫合作。習(xí)近平主席最先提出新冠疫苗應(yīng)該成為全球公共產(chǎn)品。在此次峰會(huì)上,習(xí)近平主席又鄭重提出“全球疫苗合作行動(dòng)倡議”,包括支持同發(fā)展中國(guó)家聯(lián)合研發(fā),加大向發(fā)展中國(guó)家提供疫苗,支持世界貿(mào)易組織就疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免早作決定,加強(qiáng)疫苗及原輔料跨境貿(mào)易合作,依據(jù)世界衛(wèi)生組織疫苗緊急使用清單推進(jìn)疫苗互認(rèn),為發(fā)展中國(guó)家獲取疫苗提供金融支持等6個(gè)方面的重要舉措。
First, gather international consensus to deepen global cooperation against COVID-19. President Xi was the first to propose that vaccines should be made a global public good. On that basis, he put forward a Global Vaccine Cooperation Action Initiative at this summit. It includes measures in six aspects: support joint vaccine R&D with developing countries; provide more vaccines to developing countries; support the World Trade Organization (WTO) in making an early decision on waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines; scale up cross-border trade cooperation in vaccines and related raw and auxiliary materials; advance mutual recognition of vaccines in accordance with the WHO's Emergency Use Listing; provide financial support for developing countries in accessing vaccines.
二是堅(jiān)持標(biāo)本兼治,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇。習(xí)近平主席指出,二十國(guó)集團(tuán)要發(fā)揮國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的作用,促進(jìn)全球主要經(jīng)濟(jì)體間加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),避免對(duì)發(fā)展中國(guó)家產(chǎn)生負(fù)面外溢影響。要發(fā)揮基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要帶動(dòng)作用,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”取得更多豐碩成果。習(xí)近平主席在會(huì)上宣布,中方倡議舉辦產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國(guó)際論壇,邀請(qǐng)二十國(guó)集團(tuán)成員和相關(guān)國(guó)際組織共同參與,匯聚維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定的強(qiáng)大合力。
Second, address both symptoms and root causes to facilitate a steady world economic recovery. President Xi pointed out that the G20 should play its role as the premier forum for international economic cooperation to encourage major economies to step up macroeconomic policy coordination and avoid negative spillovers on developing countries. We should leverage the important role of infrastructure development in propelling economic growth and work for more fruitful outcomes from high-quality BRI cooperation. President Xi proposed to hold an international forum on resilient and stable industrial and supply chains and welcomed the active participation of G20 members and relevant international organizations to keep global industrial and supply chains secure and stable by joining forces.
三是共同發(fā)展,推動(dòng)構(gòu)建全球發(fā)展命運(yùn)共同體。習(xí)近平主席繼今年9月發(fā)起“全球發(fā)展倡議”后,進(jìn)一步闡述了“全球發(fā)展倡議”以人民為中心的核心理念,強(qiáng)調(diào)要將增進(jìn)人民福祉、實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展作為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),提升全球發(fā)展的公平性、有效性和包容性,不讓任何一個(gè)國(guó)家掉隊(duì)。呼吁將發(fā)展合作置于全球宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)和二十國(guó)集團(tuán)議程的突出位置,積極推進(jìn)“全球發(fā)展倡議”同聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程深入對(duì)接,助力實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展。
Third, seek common development and build a global community with a shared future. President Xi further elaborated on the core people-centered philosophy of the Global Development Initiative he put forward in September this year. He stressed that our mission and objective should be improving people's welfare, realizing the all-round development of every individual and making global development more equitable, effective and inclusive, so that no country will be left behind. He called on efforts to prioritize development in global macro policy coordination and the G20 agenda, and seek synergy between the Global Development Initiative and the 2030 Agenda for Sustainable Development to achieve more robust, green and sound global development.
四是完善數(shù)字治理,推動(dòng)全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展。習(xí)近平主席指出,人為搞“小圈子”,甚至以意識(shí)形態(tài)劃線,只會(huì)制造隔閡、增加障礙,對(duì)科技創(chuàng)新有百害而無(wú)一益。二十國(guó)集團(tuán)要共擔(dān)數(shù)字時(shí)代的全球責(zé)任,加快新型數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),促進(jìn)數(shù)字技術(shù)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合,幫助發(fā)展中國(guó)家跨越“數(shù)字鴻溝”。習(xí)近平主席宣布中方已決定申請(qǐng)加入《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,展現(xiàn)了中國(guó)積極參與數(shù)字經(jīng)濟(jì)國(guó)際合作及相關(guān)規(guī)則制定的建設(shè)性姿態(tài),反映出中方致力于擴(kuò)大開(kāi)放、對(duì)接國(guó)際高水平規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)的堅(jiān)定決心。
Fourth, improve digital governance to advance the sound development of the global digital economy. President Xi pointed out that forming exclusive blocs or even drawing ideological lines will only cause barriers and create more obstacles, which will only harm scientific and technological innovation. The G20 should shoulder global responsibilities in the digital era, quicken the development of new types of digital infrastructure, promote deeper integration of digital technologies with the real economy, and help developing countries eliminate the digital divide. President Xi announced that China has decided to apply to join the Digital Economy Partnership Agreement. This reflects China's constructive attitude of participating actively in international cooperation on digital economy and relevant rules-making, and its firm resolve to commit itself to wider opening-up and alignment with high-standard international rules and criteria.
五是呵護(hù)地球家園,推動(dòng)構(gòu)建人與自然生命共同體。習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)秉持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,推動(dòng)全面落實(shí)氣候變化《巴黎協(xié)定》。發(fā)達(dá)國(guó)家要在減排問(wèn)題上做出表率,充分照顧發(fā)展中國(guó)家的特殊困難和關(guān)切,落實(shí)氣候融資承諾,并在技術(shù)、能力建設(shè)等方面為發(fā)展中國(guó)家提供支持。這些重要主張指明了《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)取得成功的關(guān)鍵,有力推動(dòng)了國(guó)際社會(huì)合力應(yīng)對(duì)氣候變化的努力。習(xí)近平主席還深刻回答了如何統(tǒng)籌環(huán)境保護(hù)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展、兼顧應(yīng)對(duì)氣候變化和保障民生的時(shí)代課題,呼吁二十國(guó)集團(tuán)在這方面加強(qiáng)合作,為各國(guó)探索實(shí)現(xiàn)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化提供了中國(guó)智慧,贏得了國(guó)際社會(huì)廣泛支持和贊賞。習(xí)近平主席提出中國(guó)構(gòu)建碳達(dá)峰、碳中和“1+N”政策體系等重要舉措,展示了中國(guó)言必信、行必果的大國(guó)擔(dān)當(dāng),為全球應(yīng)對(duì)氣候變化注入了強(qiáng)大的正能量。
Fifth, take good care of the planet and build a community of life for man and Nature, President Xi stressed that the G20 needs to uphold the principle of common but differentiated responsibilities and push for the full implementation of the Paris Agreement on climate change. Developed countries need to lead by example on emissions reduction, fully accommodate the special difficulties and concerns of developing countries, deliver on their commitments of climate financing, and provide technology, capacity-building and other support for developing countries. These important propositions point out the key to the success of the upcoming COP26 and give a strong boost to the global effort to tackle climate change. President Xi also gave a profound answer to the question of our times on how to hold onto the goals of ecological protection and economic development and how to respond to climate change and ensure living standards, and called on the G20 to step up cooperation in this regard. China has provided its wisdom for countries to explore and realize modernization featuring the harmonious co-existence of man and Nature. This has been widely supported and acclaimed by the international community. The important measures proposed by President Xi, including the "1+N" policy framework for carbon peaking and carbon neutrality, demonstrate China's sense of responsibility in honoring its words with concrete actions as a major country. They have injected robust positive energy to global efforts in addressing climate change.
習(xí)近平主席提出的重要倡議得到眾多國(guó)家和聯(lián)合國(guó)等國(guó)際機(jī)構(gòu)的熱烈歡迎和響應(yīng),各方普遍認(rèn)為有助于凝聚全球合力,推動(dòng)全球發(fā)展邁向平衡協(xié)調(diào)包容新階段,加快落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。中方愿繼續(xù)深入?yún)⑴c二十國(guó)集團(tuán)合作,堅(jiān)持開(kāi)放包容、合作共贏,踐行真正的多邊主義,為推動(dòng)全球團(tuán)結(jié)抗疫,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)展、完善全球經(jīng)濟(jì)治理、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出不懈努力和新的貢獻(xiàn)。
President Xi's proposition has been warmly received and echoed by many countries and international organizations including the UN. The shared belief is that his remarks will help galvanize global efforts, bring global development to a new stage that is balanced, coordinated and inclusive, and accelerate implementation of the 2030 SDGs. China will continue to deeply participate in G20 cooperation, uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, practice true multilateralism, and make unremitting efforts for and new contributions to advancing global solidarity against COVID-19, promoting world economic recovery and development, improving global economic governance and promoting the building of a community with a shared future for mankind.
2
彭博社記者:請(qǐng)問(wèn)中方領(lǐng)導(dǎo)人是否出席《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)?如果出席,請(qǐng)問(wèn)以何方式出席?
Bloomberg: Can you tell us if the Chinese leader will attend COP26? If so, what will be the format?
汪文斌:關(guān)于中方出席《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)的情況,我們會(huì)適時(shí)發(fā)布消息,請(qǐng)你保持關(guān)注。
Wang Wenbin: We will release information on China's attendance at COP26 in due course. Please stay tuned.
3
澳亞衛(wèi)視記者:日前,國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅在羅馬會(huì)見(jiàn)了美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯。中方對(duì)此次會(huì)見(jiàn)有何評(píng)價(jià)?對(duì)下一步中美關(guān)系有何期待?
MASTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with US Secretary of State Antony Blinken in Rome the other day. What is China's comment on this meeting? What is your expectation for China-US relations going forward?
汪文斌:關(guān)于你提到的問(wèn)題,中方已經(jīng)發(fā)布了消息稿,你可以查閱。我想再?gòu)?qiáng)調(diào)幾點(diǎn):
Wang Wenbin: You may refer to the readout on the meeting released by the Chinese side. I would just like to stress the following points.
王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)會(huì)見(jiàn)美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯時(shí)指出,這幾年,由于美方奉行錯(cuò)誤的對(duì)華政策,致使中美關(guān)系遭受全面沖擊。這不符合兩國(guó)人民利益,不符合國(guó)際社會(huì)期待,不符合時(shí)代發(fā)展潮流,中方對(duì)此明確反對(duì)。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said during the meeting with US Secretary of State Antony Blinken that bilateral relations between China and the US in the past few years have suffered an all-round impact due to the wrong China policy pursued by the US. This is not in line with the interests of the peoples of the two countries, the expectations of the international community, or the development trend of the times. China has voiced its clear opposition.
兩國(guó)建交40多年來(lái)積累的重要經(jīng)驗(yàn)就是,中美“合則兩利,斗則俱傷”。中美兩國(guó)元首在兩次通話中達(dá)成的重要共識(shí)是,雙方要重啟對(duì)話,避免對(duì)抗。希望美方切實(shí)把兩國(guó)元首的共識(shí)落到實(shí)處,同中方一道加強(qiáng)對(duì)話溝通,深化互利合作,妥善管控分歧,為下階段的交往做好政治準(zhǔn)備,提供必要條件。
The important experience accumulated over the past four decades since the establishment of diplomatic relations between the two countries is that both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. The important consensus reached by the heads of state of China and the US during the two phone conversations this year is that the two sides should restart dialogue and avoid confrontation. We hope the US will earnestly implement the consensus reached by the two heads of state, and work together with China to strengthen dialogue and communication, deepen mutually-beneficial cooperation and properly manage differences to make political preparations and provide necessary conditions for the next phase of exchanges.
4
新華社記者:我們注意到,近期不少國(guó)家政府和奧委會(huì)對(duì)北京冬奧會(huì)表達(dá)了期待和支持。部分國(guó)家駐華使館還舉行了北京冬奧會(huì)主題活動(dòng)。請(qǐng)問(wèn)發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?
Xinhua News Agency: We noticed that the governments and Olympic committees of many countries expressed their expectation and support for the Beijing Winter Olympic Games. Some embassies in China held activities themed on the upcoming Beijing Winter Olympics. Do you have any comment on this?
汪文斌:北京2022年冬奧會(huì)的籌備工作得到國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注和廣泛支持。我注意到,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人《羅馬峰會(huì)宣言》中也表達(dá)了對(duì)北京冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)的期待,認(rèn)為這是來(lái)自世界各國(guó)的運(yùn)動(dòng)員競(jìng)技的重要機(jī)會(huì),是人類韌性的象征。
Wang Wenbin: The preparation work of the Olympic Winter Games Beijing 2022 has received high attention and broad support of the international community. In the G20 Rome Leaders' Declaration, G20 leaders said they "look ahead to Beijing Winter Olympics and Paralympics 2022, as opportunities for competition for athletes from around the world, which serves as a symbol of humanity's resilience".
近一段時(shí)間,中方與各國(guó)人民一道,共同見(jiàn)證了冬奧火種順利抵京、北京冬奧會(huì)百天倒計(jì)時(shí)、冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)獎(jiǎng)牌和制服揭開(kāi)神秘面紗等重要?dú)v史時(shí)刻。冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)測(cè)試賽正在北京、延慶、張家口三大賽區(qū)陸續(xù)展開(kāi)。日前,作為北京冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)開(kāi)閉幕式場(chǎng)地的國(guó)家體育場(chǎng)“鳥(niǎo)巢”改造工程正式完工,標(biāo)志著北京市冬奧場(chǎng)館和配套基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)工作全面收官。
Recently, we have been joined by people around the world to witness the historical moments of the arrival of the Olympic flame in Beijing, the 100-day countdown to Beijing 2022, and the release of the medals and uniforms of the Beijing Winter Olympics and Paralympics. Test matches are underway in the competition zones in Beijing, Yanqing and Zhangjiakou. The renovation project of the National Stadium, also known as the Bird's Nest, which will host the opening and closing ceremonies of the Beijing Winter Olympics and Paralympics, has just been completed officially. This marks the full completion of the construction of the venues, stadiums, and supporting infrastructure of Beijing 2022.
隨著冬奧會(huì)進(jìn)入“北京時(shí)間”,世界各國(guó)人民的奧運(yùn)激情和夢(mèng)想已再次被點(diǎn)燃。中國(guó)已經(jīng)準(zhǔn)備好為世界奉獻(xiàn)一屆簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì)。讓我們共同為各國(guó)冬奧健兒加油,一起向未來(lái)!
As we embrace the "Beijing moment", the passion and dream of the world's people for the Games are reignited. China is ready to deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world. Let's get cheers and applause ready for winter sports athletes from around the world and work "Together for a Shared Future"!
5
總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,30日,美國(guó)總統(tǒng)拜登、德國(guó)總理默克爾、法國(guó)總統(tǒng)馬克龍、英國(guó)首相約翰遜舉行會(huì)晤后發(fā)表聯(lián)合聲明稱,各方堅(jiān)信就伊核協(xié)議恢復(fù)履約迅速達(dá)成協(xié)議并予以執(zhí)行是有可能的。呼吁伊盡快完成恢復(fù)履約談判。各方承諾將繼續(xù)就此與俄羅斯、中國(guó)和歐盟密切合作。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: President of the United States Joseph R. Biden, President of France Emmanuel Macron, Chancellor of Germany Angela Merkel, and Prime Minister of the United Kingdom and Northern Ireland Boris Johnson met and released a joint statement on Iran on October 30, which said that they "are convinced that it is possible to quickly reach and implement an understanding on return to full compliance". They called upon Iran to conclude negotiations "as a matter of urgency". They also stated their commitment to "continuing to work closely with the Russian Federation, the People's Republic of China, and the European Union High Representative". Does the Chinese side have any comment?
汪文斌:有效履行全面協(xié)議是解決伊核問(wèn)題的唯一正確途徑,中方堅(jiān)定支持推動(dòng)全面協(xié)議早日重返正軌。美國(guó)作為當(dāng)前伊核危機(jī)的始作俑者,應(yīng)徹底糾正對(duì)伊“極限施壓”的錯(cuò)誤政策,伊朗則在此基礎(chǔ)上恢復(fù)全面履約。其他各方均應(yīng)為此發(fā)揮建設(shè)性作用。
Wang Wenbin: Effective implementation of the JCPOA is the only correct way to resolve the Iranian nuclear issue. China firmly supports efforts to bring the agreement back onto the right track at an early date. The US, as the culprit of the current Iranian nuclear crisis, should thoroughly rectify its erroneous policy of maximum pressure on Iran. On this basis, Iran should resume full compliance. Other parties should all play a constructive role to this end.
今年上半年舉行的六輪恢復(fù)履約談判已經(jīng)取得重要進(jìn)展。各方應(yīng)早日重啟談判,就未決問(wèn)題尋求靈活務(wù)實(shí)的解決辦法,爭(zhēng)取新的突破。中方將繼續(xù)同有關(guān)各方保持密切溝通,建設(shè)性參與談判。同時(shí),我們也將堅(jiān)定維護(hù)自身正當(dāng)合法權(quán)益。
The six rounds of negotiation on resumption of compliance held during the first half of this year have made important headway. All parties should resume negotiation at an early date, and look for flexible and pragmatic solutions to outstanding issues and work for new breakthroughs. China will continue its close communication with relevant parties and participate constructively in the negotiation. At the same time, we will also firmly safeguard our legitimate and lawful rights and interests.
6
日本共同社記者:昨天日本舉行了眾議院選舉,執(zhí)政聯(lián)盟贏得絕對(duì)多數(shù)。中方對(duì)未來(lái)兩國(guó)關(guān)系有何期待?此外,主張修憲的議員數(shù)超過(guò)三分之二,日本可能會(huì)啟動(dòng)修憲。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Kyodo News: At yesterday's election of the Lower House of the Diet in Japan, the ruling coalition secured a solid majority. What does China expect in its relations with Japan in the future? Besides, as over two thirds of the legislators support revising the constitution, the revision process may begin. How does China comment on this?
汪文斌:關(guān)于你提到的日本大選的問(wèn)題,這是日本內(nèi)政,中方不作評(píng)論。
Wang Wenbin: I have no comment on the general election, which is Japan's domestic affair.
關(guān)于你提到的對(duì)中日關(guān)系的看法,當(dāng)前中日關(guān)系機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,我們希望日方認(rèn)真汲取兩國(guó)關(guān)系的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),恪守中日四個(gè)政治文件確立的各項(xiàng)原則,切實(shí)踐行中日互為合作伙伴、互不構(gòu)成威脅的政治共識(shí),以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)和促進(jìn)中日關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
As to China-Japan relations, we see both opportunities and challenges at present. We hope the Japanese side will draw lessons from the past journey of bilateral relations, abide by the principles established in the four political documents, act on the political consensus of viewing each other as cooperative partner and not posing any threat to each other, and safeguard and promote the sound and steady development of bilateral relations through concrete actions.
至于你提到的有關(guān)具體問(wèn)題,我們也多次闡述過(guò)中方立場(chǎng),希望日方堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。
As to your specific question, we have repeatedly stated China's position. We hope Japan will stay committed to a path of peaceful development.
7
澎湃新聞?dòng)浾撸横槍?duì)美國(guó)司法部2018年出臺(tái)的“中國(guó)行動(dòng)計(jì)劃”,美籍華裔科學(xué)家日前發(fā)布了一份詳細(xì)的研究報(bào)告予以回?fù)?。?bào)告顯示,在美國(guó)工作的1900多名華裔和非華裔頂尖科學(xué)家中,超過(guò)90%的人表示華裔研究人員對(duì)研究和教學(xué)作出了重要貢獻(xiàn),然而近一半華裔科學(xué)家表示自己受到了美國(guó)政府的種族歧視,近40%的華裔科學(xué)家因種族原因難以獲得相關(guān)科研資助。中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: The Chinese-American scientific community fought back against the "China Initiative" launched by the US Justice Department in 2018 with a recently-released detailed study. It shows that more than 90 percent of over 1,900 top Chinese and non-Chinese scientists working in the US said Chinese researchers made important contributions to research and teaching, but nearly half of Chinese scientists felt they were racially profiled by the US government and nearly four in ten Chinese scientists reported trouble getting funding because of their race. I wonder if you have any comment?
汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)告。對(duì)華裔的歧視迫害早已不是新聞,而是美國(guó)社會(huì)長(zhǎng)期存在、無(wú)法抹去的污點(diǎn)。
Wang Wenbin: I noted the report. Discrimination and persecution against Chinese in the US is nothing new, but a persistent and indelible stain in the US society.
19世紀(jì)中葉以來(lái),一代又一代華人遠(yuǎn)渡重洋來(lái)到美國(guó),在遠(yuǎn)離故土的艱苦環(huán)境中勤奮拼搏,為美國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。然而從壓榨迫害修建太平洋鐵路的華人勞工,到1871年的洛杉磯華人大屠殺,再到1882年美國(guó)國(guó)會(huì)通過(guò)《排華法案》使種族歧視合法化,在美華人的辛苦付出換來(lái)的不是人權(quán)與平等,而是持續(xù)不斷的歧視和不公。
From the middle of the 19th century, generation after generation of Chinese crossed oceans to reach US shores. In a harsh land far away from home, they worked hard with sweat, toil and grit, making important contributions to the socioeconomic progress of the US. However, what they received in return is not human rights or equality, but continued discrimination and injustice, as testified by the exploitation and prosecution of Chinese workers building the Central Pacific Railroad, the 1871 Chinese Massacre in Los Angeles and the Chinese Exclusion Act passed by Congress in 1882 which legalized racial discrimination.
特別應(yīng)指出的是,美國(guó)對(duì)華裔的歧視現(xiàn)象不僅沒(méi)有隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展得到糾正,反而成為美國(guó)社會(huì)長(zhǎng)期存在的頑疾毒瘤,這與美反華勢(shì)力大肆散布涉華虛假信息,抹黑攻擊中國(guó)密不可分。新冠肺炎疫情期間,美國(guó)少數(shù)政客妄圖通過(guò)散布針對(duì)中國(guó)的污名化論調(diào)推卸抗疫不力的責(zé)任,導(dǎo)致美國(guó)社會(huì)針對(duì)包括華裔在內(nèi)的亞裔群體的仇恨犯罪案件直線上升。所謂“中國(guó)行動(dòng)計(jì)劃”先設(shè)辦案指標(biāo),再調(diào)查取證,正是美反華勢(shì)力濫用國(guó)家安全概念、對(duì)華進(jìn)行抹黑打壓的典型例證。媒體已經(jīng)曝光,截至今年3月底,美司法部“中國(guó)行動(dòng)計(jì)劃”網(wǎng)站公布的所謂“典型案件”當(dāng)中沒(méi)有一起涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)和商業(yè)竊密,指控的罪名都是欺詐、不實(shí)陳述、隱瞞報(bào)稅等等。這當(dāng)中的政治操弄痕跡可見(jiàn)一斑。這是典型的政治迫害,人為制造對(duì)立和對(duì)抗,對(duì)在美華裔群體造成嚴(yán)重傷害。
It is worth pointing out in particular that the discrimination against Chinese in the US has not been rectified with socioeconomic progress, but rather has become a persistent tumor afflicting the US society. This is due in a large part to the blatant disinformation and smear campaign of anti-China forces in the country. Amid COVID-19, a small number of politicians attempt to deflect responsibility for their botched response at home by spreading rhetoric that stigmatizes China, which has led to a dramatic increase in hate crimes targeting the Asian community including Chinese. The so-called "China Initiative", which sets targets first and then starts investigations to collect evidence, is a typical example of how anti-China elements in the US abuse the national security concept to smear and suppress China. Media has exposed that as of the end of March this year, none of the so-called China-Related Cases Examples posted on the DOJ website involved intellectual property or commercial theft, with charges ranging from fraud to misrepresentation to tax evasion. This gives us a glimpse of political manipulation in operation. The typical political persecution and artificial creation of antagonism and confrontation have inflicted serious harm on the Chinese community in the US.
我們敦促美方認(rèn)真傾聽(tīng)國(guó)內(nèi)外有識(shí)之士的正義呼聲,切實(shí)采取措施,解決自身種族歧視問(wèn)題,維護(hù)和保障包括華裔群體在內(nèi)的少數(shù)族裔的正當(dāng)權(quán)益。
We urge the US side to heed the just appeal of visionary people at home and abroad and take effective measures to address racial discrimination and protect the legitimate rights and interests of racial minorities including the Chinese community in the US.
8
彭博社記者:一個(gè)關(guān)于美國(guó)在港企業(yè)的問(wèn)題。最新數(shù)據(jù)顯示,將地區(qū)總部設(shè)在香港的美國(guó)企業(yè)數(shù)量較以往有所降低。有評(píng)論稱,這說(shuō)明香港實(shí)施國(guó)安法或許影響了香港作為全球金融中心的吸引力。請(qǐng)問(wèn)外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: A question about the number of American companies with regional headquarters in Hong Kong. Data just released shows the number has fallen, which bolsters the argument that the city's national security campaign could be eroding Hong Kong's appeal as a global financial center. Does the foreign ministry have any comment on these latest figures?
汪文斌:我不知道你注意到?jīng)]有,前段時(shí)間,香港美國(guó)商會(huì)發(fā)布的調(diào)查報(bào)告顯示,2021年1月和去年8月相比,企業(yè)對(duì)香港營(yíng)商環(huán)境持樂(lè)觀態(tài)度的比例大幅上升。香港國(guó)安法實(shí)施以來(lái),包括美國(guó)在內(nèi)的外國(guó)在港投資者迎來(lái)更加安全、穩(wěn)定、可預(yù)期的營(yíng)商環(huán)境。國(guó)際貨幣基金組織有關(guān)報(bào)告也充分肯定香港國(guó)際金融中心地位。就在上月,香港特區(qū)行政長(zhǎng)官表示,去年香港的外來(lái)直接投資流入金額位列全球第三。今年外國(guó)企業(yè)駐港公司數(shù)量和初創(chuàng)企業(yè)也同創(chuàng)新高。2021年,母公司在海外及內(nèi)地的駐港公司數(shù)目就達(dá)9049家,初創(chuàng)企業(yè)則有3755家。香港國(guó)安法頒布實(shí)施以來(lái),香港的營(yíng)商環(huán)境得到更好維護(hù),香港的發(fā)展?jié)摿Φ玫竭M(jìn)一步彰顯。
Wang Wenbin: I'm not sure if you have noticed a survey report released by the American Chamber of Commerce in Hong Kong not long ago. It shows that in January 2021, a much larger proportion of companies are optimistic about the business environment in Hong Kong compared to August 2020. Since the implementation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR, US and other foreign investors have enjoyed a safer, more stable and predictable business environment. The IMF's report also fully recognized Hong Kong's status as a global financial hub. The Chief Executive of the Hong Kong SAR said last month that Hong Kong ranked third globally in foreign direct investment inflows in 2020. The number of business operations in Hong Kong with parent companies overseas or in the Mainland and the number of start?ups in Hong Kong reach an all?time high of 9,049 and 3,755 respectively this year. Since the national security law was promulgated and implemented, Hong Kong's business environment has been better safeguarded and its development potential further unleashed.
中國(guó)中央政府將一如既往全力支持香港發(fā)展、融入國(guó)家發(fā)展大局,也將一如既往歡迎各國(guó)工商界把握機(jī)遇,繼續(xù)在港尋求發(fā)展并取得更大成功。我們相信,大家也一定會(huì)看到,香港的明天會(huì)更美好。
The Central Government will continue as always offering its full support to Hong Kong's development and integration into the nation's development. We also welcome businesses from all countries to seize the opportunity, expand their presence in Hong Kong and achieve greater success. We are fully convinced that we will see Hong Kong embrace a brighter future.
9
法新社記者:有評(píng)論稱,中方應(yīng)對(duì)全球氣候變化的雄心和所作的貢獻(xiàn)還不夠。中方對(duì)此有何評(píng)論?中方是否會(huì)在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)上提出具體的減排舉措?
AFP: Do you have any response to criticisms that China's contributions on climate change aren't ambitious enough? And does China plan to announce specific details at COP26 on how it will reach its emissions targets?
汪文斌:我剛剛介紹過(guò),習(xí)近平主席在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人羅馬峰會(huì)上發(fā)表了重要講話,就呵護(hù)地球家園、推動(dòng)構(gòu)建人與自然生命共同體提出了中方的主張和倡議。習(xí)近平主席的這些重要主張也指明了《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)取得成功的關(guān)鍵,有力推動(dòng)了國(guó)際社會(huì)合力應(yīng)對(duì)氣候變化的努力。
Wang Wenbin: In his important remarks at the G20 Rome Summit, President Xi Jinping put forward China's proposals and initiatives for protecting the Earth and build a community of life for man and Nature. These important propositions point out the key to the success of the upcoming COP26 and give a strong boost to the global effort to tackle climate change.
借此機(jī)會(huì),我也介紹一下中方在應(yīng)對(duì)氣候變化問(wèn)題上采取的有力舉措和作出的實(shí)際貢獻(xiàn)。中方是氣候治理的行動(dòng)派,主動(dòng)承擔(dān)與國(guó)情相符合的國(guó)際責(zé)任,并不斷自我加壓,提高應(yīng)對(duì)氣候變化行動(dòng)力度。去年9月以來(lái),習(xí)近平主席先后宣布了中國(guó)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)愿景,提出了一系列國(guó)家自主貢獻(xiàn)目標(biāo)及具體政策舉措,涉及國(guó)內(nèi)煤電、煤炭消費(fèi)、不再新建境外煤電項(xiàng)目等方面,展現(xiàn)了中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的堅(jiān)定決心。近期,中國(guó)還先后發(fā)布了《關(guān)于完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念做好碳達(dá)峰碳中和工作的意見(jiàn)》、《2030年前碳達(dá)峰行動(dòng)方案》與《中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的政策與行動(dòng)》白皮書(shū),并向《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》秘書(shū)處正式提交《中國(guó)落實(shí)國(guó)家自主貢獻(xiàn)成效和新目標(biāo)新舉措》和《中國(guó)本世紀(jì)中葉長(zhǎng)期溫室氣體低排放發(fā)展戰(zhàn)略》。這些都是中國(guó)履行《巴黎協(xié)定》的具體舉措,體現(xiàn)了中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的責(zé)任擔(dān)當(dāng)和最新貢獻(xiàn)。
I would like to take this opportunity to share China's vigorous measures and tangible contributions in this regard. China has always been taking actions to promote global climate governance and fulfilling international obligations suited to its national conditions. What's more, China has been taking extra actions to scale up the efforts to tackle climate change. Since September last year, President Xi Jinping has announced the goals and vision of carbon peaking and carbon neutrality, a series of goals of Nationally Determined Contributions and concrete policies and measures, including those on domestic coal plants, coal consumption and no new coal-fired power projects abroad. This is a demonstration of China's firm resolve to tackle climate change. Recently, China released the Working Guidance for Carbon Dioxide Peaking and Carbon Neutrality in Full and Faithful Implementation of the New Development Philosophy, the Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030 and the white paper titled Responding to Climate Change: China's Policies and Actions. We also submitted to the UNFCCC Secretariat China's Achievements, New Goals and New Measures for Nationally Determined Contributions and China's Mid-Century Long-Term Low Greenhouse Gas Emission Development Strategy. These concrete measures to follow through on the Paris Agreement reflect China's sense of responsibility and latest contribution to the global response to climate change.
至于你提到中國(guó)在這個(gè)問(wèn)題上所作貢獻(xiàn)力度大不大的問(wèn)題,我可以給你舉一組數(shù)字作為比較。發(fā)達(dá)國(guó)家從碳達(dá)峰到碳中和,歐盟將用71年,美國(guó)用43年,日本用37年,而中國(guó)給自己規(guī)定的時(shí)間只有30年,歐盟、美國(guó)、日本所用的時(shí)間分別是中國(guó)的2.4倍、1.4倍、1.2倍。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)將完成全球最高碳排放強(qiáng)度降幅,用全球歷史上最短的時(shí)間實(shí)現(xiàn)從碳達(dá)峰到碳中和。這需要中國(guó)做出艱苦卓絕的努力,充分體現(xiàn)了中國(guó)在這個(gè)問(wèn)題上的大國(guó)擔(dān)當(dāng)。
In response to your question about whether China's contributions are ambitious enough, I would like to share with you some data for comparison. It will take 71 years for the EU, 43 years for the US and 37 years for Japan, all of which are developed economies, to move from carbon peak to carbon neutrality. However, China has set itself a time limit of only 30 years. The time taken by the EU, the US and Japan is 2.4 times, 1.4 times and 1.2 times that of China respectively. As the largest developing country, China will cut carbon emission intensity more than any other country in the world and move from carbon peak to carbon neutrality in the shortest span in history. This will take arduous efforts and fully demonstrates China's sense of responsibility on this issue as a major country.
我還要指出的是,科學(xué)研究表明,全球氣候變暖是溫室氣體累積排放的結(jié)果,發(fā)達(dá)國(guó)家在過(guò)去200多年的工業(yè)化過(guò)程中,一直向大氣排放溫室氣體,對(duì)全球氣候變化負(fù)有不可推卸的歷史責(zé)任。比如,美國(guó)人均歷史累計(jì)排放是中國(guó)的8倍。歷史上,美國(guó)曾拒絕批準(zhǔn)《京都議定書(shū)》,退出《巴黎協(xié)定》,嚴(yán)重?fù)p害了全球合作應(yīng)對(duì)氣候變化的信心和效果。當(dāng)前,氣候變化給人類生存和發(fā)展帶來(lái)嚴(yán)峻挑戰(zhàn),需要各國(guó)合力應(yīng)對(duì)。包括美國(guó)在內(nèi)的發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)切實(shí)遵循共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,正視自身歷史責(zé)任,展現(xiàn)更大的雄心和行動(dòng),率先承擔(dān)大幅減排義務(wù),同時(shí)在資金、技術(shù)、能力建設(shè)等方面切實(shí)幫助發(fā)展中國(guó)家提高應(yīng)對(duì)氣候挑戰(zhàn)的能力。
I also want to point out that research shows that climate change is the result of cumulative emissions of greenhouse gases. Developed countries have unshirkable and historical responsibility since they have been releasing greenhouse gases into the atmosphere for the past 200 years or so of industrialization. For example, the US cumulative historical emissions level per capita are eight times that of China. The US has seriously undermined the confidence in and effectiveness of global cooperation on climate change by refusing to ratify the Kyoto Protocol and withdrawing from the Paris Agreement. At present, the challenge of climate change poses a grave challenge to mankind's subsistence and development, which underlines the urgency of international cooperation. Developed countries, the US included, should earnestly follow the principle of common but differentiated responsibilities, face squarely their historical responsibilities, demonstrate greater ambition and actions, and take the lead in fulfilling emission reduction obligations. Meanwhile, they should provide financial, technological and capacity-building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges.
10
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,28日,聯(lián)合國(guó)單邊強(qiáng)制措施對(duì)人權(quán)負(fù)面影響特別報(bào)告員在津巴布韋首都哈拉雷建議,美國(guó)、英國(guó)等西方國(guó)家對(duì)津巴布韋實(shí)施單方面制裁對(duì)津巴布韋經(jīng)濟(jì)造成毀滅性影響,同時(shí)也侵犯了津巴布韋人民的各項(xiàng)人權(quán),包括生命權(quán)、食物權(quán)、健康權(quán)、發(fā)展權(quán)、受教育權(quán)及經(jīng)濟(jì)文化等權(quán)利。相關(guān)國(guó)家應(yīng)盡快解除對(duì)津制裁。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Daily: According to media reports, the UN Special Rapporteur on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights observed in Harare on October 28 that unilateral sanctions imposed by Western countries including the US and the UK on Zimbabwe has a devastating impact on Zimbabwe's economy and also violates the Zimbabwean people's human rights, including the right to life, food, health, development and education, as well as economic and cultural rights. The Special Rapporteur called on relevant countries to lift the sanctions as soon as possible. Does the Chinese side have any comment?
汪文斌:我們注意到有關(guān)報(bào)道。近年來(lái),非洲國(guó)家一直在呼吁美國(guó)等西方國(guó)家和組織盡早解除對(duì)津巴布韋單邊制裁。上周,我也就此闡述了中方立場(chǎng),中方毫無(wú)保留地支持非方正義呼聲。
Wang Wenbin: We noted relevant reports. In recent years, African countries have been calling on the US and other Western countries and organizations to lift unilateral sanctions on Zimbabwe as soon as possible. I stated China's position on this last week. Africa's call for justice has our unreserved support.
聯(lián)合國(guó)特別報(bào)告員的評(píng)論再次顯示,單邊制裁已經(jīng)對(duì)津巴布韋發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生造成嚴(yán)重?fù)p害,給當(dāng)?shù)孛癖娙粘I詈透黜?xiàng)權(quán)利保障帶來(lái)了惡劣影響,日益引起國(guó)際社會(huì)的普遍反感。美國(guó)等西方國(guó)家動(dòng)輒談人權(quán),但所作所為同他們標(biāo)榜的理念背道而馳。
The observation by the UN Special Rapporteur shows once again that unilateral sanctions have had a debilitating impact on Zimbabwe's capability to grow the economy and improve public welfare and on the Zimbabwean people's daily life and enjoyment of various rights. The international community is increasingly repulsed by these sanctions. Human rights is a favorite subject of Western countries including the US, but what they practice runs counter to what they preach.
中方堅(jiān)決反對(duì)任何單邊制裁,堅(jiān)定支持津巴布韋人民反對(duì)外部干涉、走自主發(fā)展道路。我們?cè)俅梧嵵睾粲趺绹?guó)等個(gè)別國(guó)家和組織盡早解除對(duì)津巴布韋非法制裁,切實(shí)幫助津人民抗擊疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
China firmly opposes all unilateral sanctions and firmly supports the Zimbabwean people's rejection of external interference and pursuit of an independent development path. Once again we solemnly urge certain organizations and countries including the US to lift illegal sanctions on Zimbabwe at an early date and earnestly help the Zimbabwean people to combat COVID-19 and revitalize the economy.
11
彭博社記者:上周末,歐盟同美國(guó)已就鋼鋁關(guān)稅達(dá)成了協(xié)議。這可能會(huì)使它們集中精力應(yīng)對(duì)中國(guó),因?yàn)闅W美此前一直指責(zé)中國(guó)向市場(chǎng)傾銷(xiāo)低價(jià)產(chǎn)品。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: The US and the European Union reached a trade agreement over the weekend, regarding tariffs on steel and aluminum. This potentially could allow the allies to focus their attention on China, which has been accused of flooding the market with cheap exports. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌:關(guān)于你提到的具體問(wèn)題,請(qǐng)你向主管部門(mén)詢問(wèn)。
Wang Wenbin: I need to refer you to the competent department for the specifics.
針對(duì)美歐對(duì)中國(guó)的不實(shí)指責(zé),我想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),前不久世貿(mào)組織就中國(guó)的經(jīng)貿(mào)政策進(jìn)行了政策審議。在這個(gè)審議當(dāng)中,絕大部分國(guó)家對(duì)中國(guó)認(rèn)真履行加入世貿(mào)組織的承諾、遵守多邊經(jīng)貿(mào)規(guī)則的行為給予了充分肯定。美歐對(duì)中國(guó)的指責(zé)沒(méi)有依據(jù)。
With regard to the unfounded allegation against China, I would like to stress that the WTO conducted a trade policy review of China not long ago, during which an overwhelming majority of countries fully recognized China's conscientious compliance with its WTO commitments and multilateral trade rules. The allegation you mentioned against China is groundless.
12
巴通社記者:巴基斯坦外交部發(fā)言人近期祝賀中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年,并稱中國(guó)在聯(lián)合國(guó)已成為代表發(fā)展中國(guó)家的強(qiáng)大聲音,你對(duì)此有何評(píng)論?
Associated Press of Pakistan: While congratulating China on the 50th anniversary of the restoration of its lawful seat in the UN, Pakistani Foreign Ministry spokesperson said China has emerged as a strong voice of developing countries in the UN. Do you have any comment on that?
汪文斌:我們高度贊賞巴方表態(tài)。毛澤東主席曾經(jīng)講過(guò),是發(fā)展中國(guó)家把中國(guó)抬進(jìn)聯(lián)合國(guó)的。這個(gè)“抬”字,生動(dòng)反映了廣大發(fā)展中國(guó)家同中國(guó)的深情厚誼。
Wang Wenbin: We highly appreciate the remarks by the Pakistani side. Chairman Mao Zedong once said, it was our fellow developing countries that "carried" the People's Republic of China into the United Nations. The word "carry" aptly captures the profound friendship between China and other developing countries.
中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50年來(lái),我們也同樣以“抬”的精神,堅(jiān)定不移地支持廣大發(fā)展中國(guó)家維護(hù)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益,堅(jiān)定不移地為發(fā)展中國(guó)家仗義執(zhí)言。50年來(lái),中國(guó)同廣大亞非拉發(fā)展中國(guó)家在爭(zhēng)取民族獨(dú)立和解放的斗爭(zhēng)中堅(jiān)定相互支持,在推動(dòng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、增強(qiáng)人民福祉方面大力拓展合作,在改革完善全球治理體系、擴(kuò)大發(fā)展中國(guó)家代表性和發(fā)言權(quán)方面攜手砥礪前行。
Over the past 50 years since the restoration of the PRC's lawful seat in the UN, we have carried forward this heritage by unswervingly supporting developing countries' efforts to safeguard their sovereignty, security and development interests and speaking up for justice for developing countries. The past half of a century has seen China and developing countries in Asia, Africa and Latin America give each other firm support in the anti-imperialist and anti-colonial struggle for national independence and liberation, expand cooperation in advancing national socioeconomic development and improving people's welfare, and jointly forge ahead in reforming and improving the global governance system and expanding developing countries' representation and say.
50年來(lái),聯(lián)合國(guó)成員國(guó)又增加了65個(gè),絕大多數(shù)都是發(fā)展中國(guó)家。我們逐步從國(guó)際舞臺(tái)的觀眾席走近舞臺(tái)中央,從被動(dòng)落后轉(zhuǎn)為積極引領(lǐng),有力推動(dòng)了國(guó)際關(guān)系民主化和世界多極化以及經(jīng)濟(jì)全球化的歷史進(jìn)程。
Over the past five decades, the UN welcomed 65 more members, most of which are developing countries. We have gradually moved from the spectator seats to somewhere near the center of the international stage, and emerged from being passive followers to taking on active leading roles. We have thus greatly advanced the historical process of greater democracy in international relations, multipolarity and economic globalization.
習(xí)近平主席指出,無(wú)論走多遠(yuǎn),都不能忘記來(lái)時(shí)的路。中國(guó)將始終做發(fā)展中國(guó)家的可靠朋友和真誠(chéng)伙伴。中國(guó)過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)都堅(jiān)定和發(fā)展中國(guó)家站在一起。中國(guó)在聯(lián)合國(guó)這一票,永遠(yuǎn)屬于發(fā)展中國(guó)家,永遠(yuǎn)屬于世界上伸張正義的一方。
As President Xi pointed out, no matter how far you go, you should never forget where you came from. China will always be a reliable friend and sincere partner of fellow developing countries. China has been standing firmly with fellow developing countries and will continue to do so in the future. Our vote in the UN always goes to developing countries and those upholding justice in the world.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市國(guó)大花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群