主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's
Regular Press Conference on October 27, 2021
1
澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,26日,美國(guó)務(wù)卿布林肯發(fā)表聲明稱,臺(tái)灣有意義地參與聯(lián)合國(guó)體系是務(wù)實(shí)問(wèn)題而非政治問(wèn)題。美鼓勵(lì)所有聯(lián)合國(guó)成員國(guó)同美一道,支持臺(tái)積極、有意義地參與聯(lián)合國(guó)體系和國(guó)際社會(huì)。這符合美“一個(gè)中國(guó)”政策,該政策以“與臺(tái)灣關(guān)系法”、美中三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和“六項(xiàng)保證”為指引。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
The Paper: On October 26, US Secretary of State Antony Blinken issued a statement, which read "Taiwan's meaningful participation in the UN system is not a political issue, but a pragmatic one" and the US encourages "all UN Member States to join us in supporting Taiwan's robust, meaningful participation throughout the UN system and in the international community, consistent with our 'one China' policy, which is guided by the Taiwan Relations Act, the three Joint Communiques, and the Six Assurances." What is your comment?
趙立堅(jiān):美方聲明嚴(yán)重違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,違背自身所作承諾,違反國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,向“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力發(fā)出嚴(yán)重錯(cuò)誤信號(hào)。中方對(duì)此強(qiáng)烈不滿、堅(jiān)決反對(duì),已經(jīng)向美方表明嚴(yán)正立場(chǎng)并提出嚴(yán)正交涉。我想強(qiáng)調(diào)四點(diǎn)基本立場(chǎng):
Zhao Lijian: The US statement seriously violates the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, violates the promise it has made, violates the basic norms governing international relations, and has sent a seriously wrong signals to the "Taiwan independence" forces. China strongly deplores and firmly opposes this, and has made clear its solemn position to and lodged stern representations with the US. I want to stress the four-point basic position.
第一,世界上只有一個(gè)中國(guó),中華人民共和國(guó)政府是代表全中國(guó)的唯一合法政府,臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。包括美國(guó)在內(nèi),全世界有180個(gè)國(guó)家在堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則的基礎(chǔ)上與中國(guó)建立了外交關(guān)系。一個(gè)中國(guó)原則是國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí),是公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,不容美方單方面挑戰(zhàn)和曲解。美方在中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)中明確承認(rèn)中華人民共和國(guó)政府是中國(guó)的唯一合法政府;在此范圍內(nèi),美國(guó)人民將同臺(tái)灣人民保持文化、商務(wù)和其他非官方關(guān)系。
First, there is only one China in the world. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. A total of 180 countries, including the US, have established diplomatic relations with China on the basis of commitment to the one-China principle. The one-China principle is a universal consensus of the international community and a widely recognized norm of international relations, which does not allow unilateral challenge or distortion by the US. In the three China-US joint communiqués, the US unequivocally recognizes the government of the People's Republic of China as the sole legal government of China. Within this context, the people of the US will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.
第二,臺(tái)灣地區(qū)參與國(guó)際組織活動(dòng)必須按照一個(gè)中國(guó)原則處理。聯(lián)大第2758號(hào)決議已經(jīng)從政治上、法律上和程序上徹底解決了中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的代表權(quán)問(wèn)題。聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)、各專門機(jī)構(gòu)和聯(lián)合國(guó)秘書處任何涉及臺(tái)灣的事務(wù),均應(yīng)遵循一個(gè)中國(guó)原則和聯(lián)大第2758號(hào)決議。美方吹捧、粉飾臺(tái)灣所謂民主和貢獻(xiàn),為臺(tái)說(shuō)項(xiàng),企圖偷換概念、混淆視聽(tīng),但國(guó)際社會(huì)對(duì)美國(guó)的動(dòng)機(jī)意圖都看得一清二楚。50年前,美國(guó)妄圖在聯(lián)合國(guó)制造“一中一臺(tái)”或“兩個(gè)中國(guó)”,遭到挫敗。今天美國(guó)如果還想要開(kāi)歷史的倒車,就是站在14億中國(guó)人民和世界絕大多數(shù)國(guó)家的對(duì)立面,注定將再次失敗。
Second, the Taiwan region's participation in activities of international organizations must be handled in accordance with the one-China principle. Resolution 2758 adopted by the UN General Assembly has solved once and for all the issue of the China's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs. By touting and whitewashing of Taiwan's so-called democracy and contribution and endorsing Taiwan, the US is trying to distort concepts and mislead others. But the US motive and intention are seen clearly by the international community. Fifty years ago, the US attempted to create "one China, one Taiwan" or "two Chinas" in the UN, only to confront setbacks. If the US still backpedals in history today, it is pitting itself against the 1.4 billion Chinese people and the vast majority of countries in the world, and will only face another failure.
第三,臺(tái)灣當(dāng)局頑固堅(jiān)持“臺(tái)獨(dú)”分裂立場(chǎng),拒不承認(rèn)“九二共識(shí)”,極力拓展所謂“國(guó)際空間”,在“臺(tái)獨(dú)”分裂的道路上越走越遠(yuǎn),這是對(duì)臺(tái)海和平與穩(wěn)定最大的現(xiàn)實(shí)威脅,也是造成臺(tái)灣近年來(lái)參與國(guó)際民航組織、世界衛(wèi)生組織等多邊機(jī)構(gòu)活動(dòng)屢屢碰壁的癥結(jié)所在。事實(shí)上,臺(tái)灣地區(qū)獲得國(guó)際民航組織信息的渠道是暢通的,與世界多個(gè)城市通航便利。在符合一個(gè)中國(guó)原則前提下,臺(tái)灣地區(qū)醫(yī)療衛(wèi)生專家可以參與世界衛(wèi)生組織相關(guān)技術(shù)會(huì)議。臺(tái)灣獲取包括新冠肺炎疫情在內(nèi)的公共衛(wèi)生健康信息渠道是暢通的。美方拿臺(tái)灣參與國(guó)際民航組織和世界衛(wèi)生組織說(shuō)事、騙取同情,打錯(cuò)了算盤,沒(méi)有市場(chǎng)。
Third, the Taiwan authorities recalcitrantly stick to the "Taiwan independence" separatist position, refuse to recognize the 1992 consensus and go all out to expand its so-called "international space", going further down the path of "Taiwan independence" separatism. This is the greatest realistic threat to peace and stability across the Taiwan Strait and the crux for the repeated frustration Taiwan has experienced in participating in activities of multilateral institutions such as the ICAO and WHO in recent years. As a matter of fact, the Taiwan region has unfettered access to information from the ICAO. It is linked to many cities in the world with convenient flights. On the premise of observing the one-China principle, medical and health experts in the Taiwan region can attend WHO technical meetings. Taiwan has unfettered access to public health information including with regard to COVID-19. Now the US is making an issue out of Taiwan's participation in the ICAO and WHO to angle for sympathy. This attempt is miscalculated and futile.
第四,一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。美方單方面炮制的所謂“與臺(tái)灣關(guān)系法”和“對(duì)臺(tái)六項(xiàng)保證”,嚴(yán)重違反國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,違反一個(gè)中國(guó)原則,中方從一開(kāi)始就絕不接受。一段時(shí)間以來(lái),美方在臺(tái)灣問(wèn)題上錯(cuò)誤言行不斷,中方都已經(jīng)作出堅(jiān)決必要回應(yīng)。如果美方繼續(xù)在打“臺(tái)灣牌”的道路上一條路走到黑,必然會(huì)給中美關(guān)系造成顛覆性的巨大風(fēng)險(xiǎn),嚴(yán)重?fù)p害臺(tái)海和平穩(wěn)定,也必將嚴(yán)重?fù)p害美方自身利益。
Fourth, the one-China principle and the three China-US joint communiqués constitute the political foundation of China-US relations. The so-called "Taiwan Relations Act" and "Six Assurances" unilaterally concocted by the US gravely violate international law, basic norms governing international relations and the one-China principle. China has made clear its firm rejection to them from the very beginning. For a while, the US has been keeping up erroneous words and acts on the Taiwan question. The Chinese side has made resolute and necessary reactions every step of the way. Should the US side choose to continue playing the "Taiwan card", it would inevitably pose seismic risks to China-US relations, seriously undermine peace and stability across the Taiwan Strait, and gravely harm the interests of the US itself.
我們敦促美方恪守承諾,切實(shí)按照一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,遵守聯(lián)大第2758號(hào)決議,停止發(fā)表不負(fù)責(zé)任的錯(cuò)誤言論,停止助臺(tái)拓展所謂“國(guó)際空間”,不向“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力發(fā)出錯(cuò)誤信號(hào),以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。
We urge the US to abide by its commitment, the one-China principle, the stipulations of the three China-US joint communiqués and UNGA Resolution 2758, stop making irresponsible erroneous remarks, stop assisting Taiwan in expanding the so-called "international space", avoid sending wrong signals to "Taiwan independence" forces, and safeguard the political foundation for China-US relations with concrete actions.
2
澳門月刊記者:據(jù)報(bào)道,2020年澳大利亞吸引中國(guó)投資減少61%。澳外交貿(mào)易部已著手制定促進(jìn)外國(guó)投資多元化的計(jì)劃,以彌補(bǔ)中國(guó)投資快速下降帶來(lái)的缺口。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?
Macau Monthly: It is reported that Chinese investment in Australia went down by 61% in 2020. The Department of Foreign Affairs and Trade of Australia is working on a plan to diversify foreign investment to fill the gap of nosedived investment from China. What is your comment?
趙立堅(jiān):澳吸引中國(guó)投資減少的責(zé)任完全在澳方。一段時(shí)間以來(lái),澳大利亞一些人動(dòng)輒將中澳之間正常的經(jīng)貿(mào)合作政治化、污名化,對(duì)兩國(guó)開(kāi)展正常交流合作無(wú)端設(shè)限,干擾了中澳務(wù)實(shí)合作良好發(fā)展勢(shì)頭,也影響了中國(guó)企業(yè)對(duì)澳投資信心。澳方一些人還聲稱去年中國(guó)投資下降。事實(shí)是,2020年中國(guó)對(duì)外直接投資達(dá)1537.1億美元,同比增長(zhǎng)12.3%,流量規(guī)模首次位居全球第一。
Zhao Lijian: The responsibility of the drop in Chinese investment in Australia fully rests with the Australian side. For a while, some in Australia have been politicizing and stigmatizing normal economic and trade cooperation between China and Australia at every turn and wantonly restricting normal bilateral exchange and cooperation. This has disrupted the sound momentum of practical cooperation and dampened Chinese companies' confidence in investing in Australia. Some people in Australian also claimed that China's investment in Australia went down last year. But the fact is, in 2020, China's outward direct investment (ODI) was 153.71 billion dollars, up by 12.3% year on year, ranking the first in the world for the first time.
剛才我提到,中國(guó)對(duì)外直接投資同比增長(zhǎng)12%多,而澳大利亞去年吸引中國(guó)投資減少61%。不比不知道,一比嚇一跳。中國(guó)政府鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)按照市場(chǎng)原則和國(guó)際規(guī)則、在遵守當(dāng)?shù)胤傻幕A(chǔ)上開(kāi)展對(duì)外投資合作,也將堅(jiān)決維護(hù)在外投資運(yùn)營(yíng)的中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益。澳大利亞政府應(yīng)客觀理性看待中澳合作,為中國(guó)企業(yè)在澳經(jīng)營(yíng)提供公平、透明、非歧視性營(yíng)商環(huán)境,多做有利于中澳互信與合作的事。
As I said, China's ODI went up by over 12% year on year, but Australia attracted 61% less Chinese investment. The comparison speaks volumes. The Chinese government encourages Chinese enterprises to conduct investment and cooperation overseas in line with market principles, international rules and local laws. We will also firmly safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies investing and operating overseas. We hope the Australian government will look at China-Australia cooperation in an objective and rational light, provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies in Australia, and do more things conducive to bilateral mutual trust and cooperation.
3
總臺(tái)央視記者:昨天,李克強(qiáng)總理出席第24次中國(guó)—東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。你能否介紹具體情況?
CCTV: Yesterday, Premier Li Keqiang attended the 24th China-ASEAN Summit. Can you share some details?
趙立堅(jiān):昨天下午,李克強(qiáng)總理以視頻方式出席第24次中國(guó)—東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。李克強(qiáng)總理指出,中方始終視東盟為周邊外交優(yōu)先方向,一如既往堅(jiān)定支持東盟共同體建設(shè),堅(jiān)定支持東盟在區(qū)域架構(gòu)中的中心地位,堅(jiān)定支持東盟在地區(qū)和國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。中方愿以中國(guó)東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年為契機(jī),推動(dòng)中國(guó)東盟友好合作巨輪行穩(wěn)致遠(yuǎn),為亞洲和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮作出更大貢獻(xiàn)。
Zhao Lijian: Yesterday afternoon, Premier Li Keqiang attended the 24th China-ASEAN Summit through video link. Premier Li Keqiang pointed out that China always sees ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy, firmly supports ASEAN's Community-building, firmly supports ASEAN centrality in the regional architecture, and firmly supports ASEAN in playing a bigger role in regional and international affairs. China is ready to take the 30th anniversary of the China-ASEAN dialogue relationship as an opportunity, see to it that the giant ship of China-ASEAN friendship and cooperation will sail ahead steadily, and make greater contributions to peace, stability, development and prosperity of Asia.
李克強(qiáng)總理就下階段中國(guó)東盟合作提出了六點(diǎn)建議:一是共筑健康防線。中方愿進(jìn)一步增加對(duì)東盟國(guó)家的疫苗和抗疫物資援助,倡議成立中國(guó)—東盟公共衛(wèi)生科技合作中心。二是深化經(jīng)濟(jì)融合。推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)盡早生效,愿正式啟動(dòng)中國(guó)—東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)后續(xù)談判可行性研究。三是推動(dòng)包容發(fā)展。加快推進(jìn)構(gòu)建藍(lán)色經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,在東盟國(guó)家設(shè)立專門機(jī)構(gòu),打造發(fā)展合作示范點(diǎn)。四是堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)。落實(shí)好未來(lái)五年科技創(chuàng)新伙伴關(guān)系行動(dòng)計(jì)劃,盡快完成制定《關(guān)于落實(shí)中國(guó)—東盟數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系的行動(dòng)計(jì)劃(2021-2025)》。五是拓展綠色合作。落實(shí)好《中國(guó)—東盟環(huán)境合作戰(zhàn)略及行動(dòng)計(jì)劃(2021-2025)》,共同應(yīng)對(duì)氣候變化,合理推動(dòng)能源產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換升級(jí)。六是夯實(shí)民意基礎(chǔ)。在確保防疫安全前提下,分階段處理好東盟國(guó)家留學(xué)生返華復(fù)學(xué)等問(wèn)題,繼續(xù)向中國(guó)—東盟合作基金增資。
Premier Li Keqiang put forward six points for China-ASEAN cooperation in the next stage: First, we need to jointly build a line of defense for health. China will further increase assistance in vaccines and anti-COVID supplies to ASEAN countries, and proposes establishing a China-ASEAN Public Health Research and Development Collaborating Center. Second, we need to deepen economic integration. We need to hasten work for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to take effect as early as possible. China is ready to officially launch the joint feasibility study to identify other areas for possible inclusion in further enhancing the China-ASEAN FTA. Third, we need to promote inclusive development. We will speed up the building of the Partnership on Blue Economy. China is ready to set up dedicated offices in ASEAN countries and build demonstration areas of development cooperation. Fourth, we need to uphold an innovation-driven approach. We need to deliver on the Plan of Action on a Closer Partnership of Science, Technology and Innovation for Future (2021-2025). We need to finalize the Plan of Action on the Implementation of the China-ASEAN Digital Economy Partnership as quickly as possible. Fifth, we need to expand green cooperation. We need to implement well the Framework of China-ASEAN Environmental Cooperation Strategy and Action Plan 2021-2025 and jointly make climate response. We need to push for the transition and upgrading of energy industries and economic structures as appropriate. Sixth, we need to cement the foundation of popular support. We should manage the return of ASEAN students to China for school in a phased manner while ensuring COVID-related safety. We will make additional contribution to the China-ASEAN Cooperation Fund.
與會(huì)東盟國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人贊賞中國(guó)東盟關(guān)系取得的積極進(jìn)展,期待同中方舉行建立對(duì)話關(guān)系30周年紀(jì)念峰會(huì),愿同中方繼續(xù)加強(qiáng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,盡早達(dá)成有效、富有實(shí)質(zhì)內(nèi)容的“南海行為準(zhǔn)則”,推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定早日生效。
Leaders of ASEAN countries at the summit appreciate the positive progress of China-ASEAN relations, look forward to holding a summit to commemorate the 30th anniversary of the China-ASEAN dialogue relationship, and stand ready to continue to strengthen practical cooperation with China in various areas, fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), work for an early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea that is effective and substantive, and promote the early entry-into-force of the RCEP.
李克強(qiáng)總理還將出席第24次東盟與中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議和第16屆東亞峰會(huì),歡迎大家持續(xù)關(guān)注。
Premier Li Keqiang will also attend the 24th ASEAN Plus Three Summit and the 16th East Asia Summit. Please stay tuned.
4
香港電臺(tái)記者:美國(guó)聯(lián)邦通信委員會(huì)(FCC)以國(guó)家安全為由,撤銷中國(guó)電信美國(guó)子公司在美運(yùn)營(yíng)許可。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Radio Television Hong Kong: The US Federal Communications Commission (FCC) revoked the authorization for China Telecom's US subsidiary to operate in the United States, citing national security concerns. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的具體問(wèn)題,中方主管部門將作出回應(yīng),請(qǐng)你關(guān)注。
Zhao Lijian: As for your specific question, competent authorities in China will give a response. Please stay tuned.
5
巴通社記者:昨天,習(xí)近平主席與巴基斯坦總理伊姆蘭·汗通電話,你可否介紹更多情況?
Associated Press of Pakistan: Yesterday, President Xi and Prime Minister Imran Khan held a telephonic conversation. Can you share some details of it?
趙立堅(jiān):昨天,習(xí)近平主席同伊姆蘭·汗總理通電話,中方已發(fā)布相關(guān)消息稿。我可以給大家補(bǔ)充介紹以下內(nèi)容:
Zhao Lijian: President Xi Jinping had a phone conversation with Pakistani Prime Minister Imran Khan yesterday. The Chinese side has released a readout about it. I can add several points.
習(xí)近平主席指出,中巴建交70年來(lái),無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,雙方始終肝膽相照、患難與共。歷史充分證明,中巴互為最可信賴的鐵桿兄弟。新形勢(shì)下,中巴應(yīng)該更加堅(jiān)定地站在一起,推進(jìn)兩國(guó)全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,構(gòu)建新時(shí)代更加緊密的中巴命運(yùn)共同體。習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),中方支持巴基斯坦探索符合自身國(guó)情的發(fā)展道路,愿同巴方分享中國(guó)高質(zhì)量發(fā)展新機(jī)遇。中方將繼續(xù)為巴方抗擊新冠肺炎疫情提供支持,高質(zhì)量共建中巴經(jīng)濟(jì)走廊,不斷釋放走廊促增長(zhǎng)、惠民生的積極效應(yīng)。雙方要強(qiáng)化反恐安全合作。中方愿同巴方密切多邊協(xié)調(diào),踐行真正的多邊主義,促進(jìn)國(guó)際公平正義,維護(hù)雙方共同利益,維護(hù)世界和平與穩(wěn)定。
President Xi Jinping pointed out, during the past 70 years since the establishment of China-Pakistan diplomatic ties, no matter how the international situation may change, the two sides have always stood side by side in weal and woe. History has fully proved that the two countries are the most reliable iron-clad brothers for each other. Under the new circumstances, the two countries should stand together even more firmly and push forward the all-weather strategic cooperative partnership, and build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. President Xi stressed that China supports Pakistan in exploring a development path suited to its own national conditions and is willing to share China's new high-quality development opportunities with Pakistan. China will continue to support Pakistan in its fight against COVID-19, jointly pursue high quality CPEC cooperation and continue to unleash the positive effects of CPEC in promoting growth and improving people's wellbeing. The two sides should strengthen counter-terrorism and security cooperation. China is ready to work with Pakistan to enhance multilateral coordination, practice true multilateralism and promote international fairness and justice, so as to safeguard the shared interests of the two countries and maintain world peace and stability.
伊姆蘭·汗總理表示,當(dāng)前世界正面臨許多重大問(wèn)題,需要巴中加緊溝通合作。巴中關(guān)系歷經(jīng)考驗(yàn),始終同甘共苦、守望相助。中方支持巴方抗擊新冠肺炎疫情,維護(hù)了巴人民生命安全,堪稱各國(guó)團(tuán)結(jié)合作抗疫的典范。巴方堅(jiān)定奉行一個(gè)中國(guó)政策,堅(jiān)定支持中方在涉臺(tái)、涉港、涉疆、涉藏、人權(quán)等核心利益問(wèn)題上的立場(chǎng),堅(jiān)定支持習(xí)近平主席提出的全球發(fā)展倡議。巴方愿同中方一道,推進(jìn)巴中經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)和各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。
Prime Minister Imran Khan said that the world is faced with many major issues that require Pakistan and China to communicate and work together more closely. Pakistan-China relations have withstood all tests and the two countries always support each other in both good and bad times. China has supported Pakistan in its fight against COVID-19, and protected the life and safety of the Pakistani people, setting an example for global cooperation against the pandemic. Pakistan staunchly pursues the one-China policy, firmly supports China's stance on issues concerning China's core interests such as the issues related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, Tibet and human rights, and firmly supports the Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping. Pakistan stands ready to work with China to promote the building of CPEC and practical cooperation in various areas.
6
澳門月刊記者:26日,默克爾正式卸任德國(guó)政府總理。中方對(duì)默克爾有何評(píng)價(jià)?
Macau Monthly: On October 26, Angela Merkel officially ended her term as Chancellor of Germany. What is your comment on Chancellor Merkel?
趙立堅(jiān):默克爾總理重視發(fā)展對(duì)華關(guān)系,任內(nèi)曾12次訪華,發(fā)起并同中方共同主持了全部六輪中德政府磋商,推動(dòng)兩國(guó)務(wù)實(shí)合作和各領(lǐng)域友好交往走深走實(shí),為兩國(guó)和兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益,也為推動(dòng)中歐交往合作、世界和平穩(wěn)定與發(fā)展作出了貢獻(xiàn),中方對(duì)此表示高度贊賞。事實(shí)充分證明,只要中德雙方堅(jiān)持鞏固和深化互信,本著平等相待、聚焦合作、互利共贏的相處之道,就能推動(dòng)雙邊關(guān)系不斷取得新發(fā)展。我們期待德國(guó)新政府延續(xù)務(wù)實(shí)平衡的對(duì)華政策,鞏固中德關(guān)系合作主基調(diào)。
Zhao Lijian: Chancellor Merkel attaches importance to developing relations with China. She visited China for 12 times during her term, and launched and co-chaired all six rounds of China-Germany inter-governmental consultations. She helped to deepen and substantiate practical cooperation and friendly interactions in various areas with China, which have brought tangible benefits to the two countries and the two peoples, and made contribution to China-Europe exchange and cooperation and world peace, stability and development. China highly appreciates this. Facts have fully shown that as long as China and Germany keep consolidating and deepening mutual trust and follow the approach that focuses on cooperation on an equal footing for mutual benefits, the bilateral relations can continue to achieve new development. We hope the new German government can carry on the practical and balanced China policy and consolidate the keynote of cooperation in China-Germany relations.
7
總臺(tái)國(guó)廣記者:王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)剛剛訪問(wèn)卡塔爾,并在多哈會(huì)見(jiàn)阿富汗塔利班臨時(shí)政府代表團(tuán)。你能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況?
CRI: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just paid a visit to Qatar and met with a delegation of the Afghan Taliban's interim government in Doha. Could you share more details on that?
趙立堅(jiān):10月25日至26日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)對(duì)卡塔爾進(jìn)行訪問(wèn),同埃米爾塔米姆舉行會(huì)見(jiàn),同副首相兼外交大臣穆罕默德舉行會(huì)談。
Zhao Lijian: On October 25 and 26, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Qatar, during which he met with Qatari Emir Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani and held talks with Qatari Deputy Prime Minister and Foreign Minister Sheikh Mohammed bin Abdulrahman Al Thani.
在同卡方會(huì)晤時(shí),王毅國(guó)務(wù)委員表示,在兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中卡關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展。中方堅(jiān)定支持卡方探索符合自身國(guó)情的發(fā)展道路,反對(duì)任何勢(shì)力干涉卡內(nèi)政。中方愿同卡方一道高質(zhì)量共建“一帶一路”,拓展雙方各領(lǐng)域合作,推動(dòng)中卡戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷取得新進(jìn)展??ǚ奖硎荆瑘?jiān)定致力于發(fā)展卡中友好,贊賞并支持中國(guó)堅(jiān)持中國(guó)特色的民主政治,反對(duì)任何國(guó)家干涉中國(guó)內(nèi)政??ǚ皆竿蟹揭坏溃诠步?ldquo;一帶一路”框架內(nèi)拓展互利合作,并將兩國(guó)關(guān)系提升至更高水平??ǚ街С种蟹教岢龅?ldquo;全球發(fā)展倡議”,愿積極對(duì)待《中阿數(shù)據(jù)安全合作倡議》。雙方就相互支持對(duì)方國(guó)家辦好北京冬奧會(huì)和多哈世界杯交換意見(jiàn)。
During meetings with the Qatari side, State Councilor Wang said that under the strategic guidance of the leaders of the two countries, China-Qatar relations have witnessed sustained, sound and stable development. China firmly supports Qatar in exploring a development path suited to its national conditions and opposes any interference in Qatar's internal affairs. China stands ready to work with the Qatari side to promote high quality development of the Belt and Road, expand cooperation across the board and advance new progress in China-Qatar strategic partnership. The Qatari side said Qatar is firmly committed to developing Qatar-China friendship, appreciates and supports China's commitment to democracy with Chinese characteristics, opposes any country's interference in China's internal affairs and is ready to work with China to expand mutually beneficial cooperation under the BRI framework and elevate bilateral relations to a higher level. The Qatari side supports the Global Development Initiative put forward by China and treats the Initiative on China-Arab Data Security Cooperation with a positive attitude. The two sides also exchanged views on supporting each other in holding the Beijing Winter Olympics and the Qatar World Cup 2022.
訪問(wèn)卡塔爾期間,王毅國(guó)務(wù)委員還分別同阿富汗塔利班臨時(shí)政府代理副總理巴拉達(dá)爾和代理外長(zhǎng)穆塔基進(jìn)行了接觸。王毅國(guó)務(wù)委員表示,阿富汗正處在由亂轉(zhuǎn)治的關(guān)鍵階段,中方愿同國(guó)際社會(huì)一道,推動(dòng)“阿人所有、阿人主導(dǎo)”的原則在阿富汗真正落地并為此發(fā)揮建設(shè)性作用。中方重視當(dāng)前阿國(guó)內(nèi)面臨的人道主義困難,敦促美西方解除制裁,呼吁各方理性務(wù)實(shí)同阿塔接觸。中方也愿繼續(xù)在力所能及的范圍內(nèi),提供人道主義物資援助。中方希望并相信阿塔會(huì)徹底同“東伊運(yùn)”等一切恐怖組織劃清界限,采取更加果斷堅(jiān)決的實(shí)際行動(dòng)予以打擊。阿方詳細(xì)介紹了阿富汗臨時(shí)政府奉行的內(nèi)外政策,對(duì)中方和國(guó)際社會(huì)關(guān)心的有關(guān)問(wèn)題做出了比以往更為積極的表態(tài)。阿方表示,高度重視中方的安全關(guān)切,將堅(jiān)決履行承諾,說(shuō)到做到,決不允許任何人、任何勢(shì)力利用阿領(lǐng)土做危害中國(guó)的事情。雙方同意設(shè)立工作聯(lián)絡(luò)機(jī)制商談下一步交往。
State Councilor Wang Yi also had contact with Acting Deputy Prime Minister Mullah Abdul Ghani Baradar and Acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi of the Afghan Taliban's interim government in Qatar. State Councilor Wang Yi noted that Afghanistan now stands at a critical stage of transition from chaos to order. China stands ready to work with the international community to push for the earnest implementation of the "Afghan-owned, Afghan-led" principle and play a constructive role to this end. China attaches importance to the humanitarian difficulties facing Afghanistan, urges the US and other Western countries to lift sanctions, calls on all parties to engage with the Afghan Taliban in a rational and pragmatic manner. China is also ready to provide humanitarian assistance within its capacity. China hopes and believes that the Afghan Taliban will make a clean break with the ETIM and other terrorist organizations, and take more effective measures to resolutely crack down on them. The Afghan Taliban elaborated on the domestic and foreign policies of the interim government and made more positive remarks on relevant issues of China and the international community's concern. The Afghan Taliban said it attaches great importance to China's security concerns, will resolutely honor its promise and never allow anyone or any force to use the Afghan territory to harm China. The two sides agreed to set up a working liaison mechanism to discuss exchanges in the next stage.
8
《人民日?qǐng)?bào)》記者:26日,美國(guó)總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理沙利文稱,美方相信,既可以采取強(qiáng)硬立場(chǎng)來(lái)反對(duì)在包括新疆在內(nèi)的任何地方出現(xiàn)的“強(qiáng)迫勞動(dòng)”,同時(shí)也可以發(fā)展自身強(qiáng)勁、有韌性、有效的太陽(yáng)能供應(yīng)鏈。中方對(duì)此有何評(píng)論?
People's Daily: On October 26, US National Security Advisor Jake Sullivan said the US believes that it can both take a strong stand against forced labor "anywhere it occurs, including in Xinjiang, and at the same time cultivate and develop a robust, resilient, and effective solar supply chain". What is China's comment?
趙立堅(jiān):在中國(guó)新疆,人民安居樂(lè)業(yè),民族和諧共存,社會(huì)繁榮穩(wěn)定。新疆存在所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”純屬?gòu)浱齑笾e。個(gè)別西方政客鼓噪所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”,實(shí)質(zhì)是打著人權(quán)的幌子搞政治操弄,粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政、遏制打壓中國(guó)特別是新疆發(fā)展、破壞全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定。他們的圖謀不僅不會(huì)得逞,反而由于制假販假而損害自身甚至美國(guó)的信譽(yù)。
Zhao Lijian: In China's Xinjiang, people live a happy and fulfilling life, all ethnic groups coexist in harmony and the society enjoys prosperity and stability. The so-called "forced labor" in Xinjiang is purely a lie. A handful of Western politicians when alleging "forced labor" are in essence engaging in political manipulation, flagrantly interfering in China's internal affairs, containing and suppressing the development of China and Xinjiang in particular, and undermining the stability of global industrial and supply chains under the pretext of human rights. Their scheme will never succeed. Instead, making up and spreading lies will only hurt US itself and its credibility.
我想提醒美國(guó)一些人,美國(guó)至今約有50萬(wàn)名從事農(nóng)業(yè)勞作的童工,有24萬(wàn)至32.5萬(wàn)婦女和兒童遭受性奴役。過(guò)去5年,每年被販賣到美國(guó)從事強(qiáng)迫勞動(dòng)的人多達(dá)10萬(wàn),其中一半被賣到“血汗工廠”或遭受家庭奴役。美國(guó)個(gè)別政客應(yīng)該去看一看正在紐約舉行的有關(guān)在美華人歷史的實(shí)物展覽,了解一下在美華工的悲慘經(jīng)歷。“太平洋鐵路每一根枕木下面都有一具華人尸骨”。他們也應(yīng)該去了解一下1882年《排華法案》,這是第一部限制特定族群移民并禁止其成員入籍的美國(guó)法律,它對(duì)包括華人在內(nèi)的亞裔種族歧視的惡劣影響延續(xù)至今。美國(guó)個(gè)別政客對(duì)自身強(qiáng)迫勞動(dòng)的歷史和現(xiàn)實(shí)避而不談,卻基于謊言謠言對(duì)他國(guó)頤指氣使,甚至妄想一邊干盡壞事,一邊毫發(fā)無(wú)損。美方個(gè)別人早就應(yīng)該清醒清醒了。
I want to remind some people in the US of several facts. There are approximately 500,000 child farmworkers in the US. Roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery. Up to 100,000 people were trafficked into the US for forced labor annually over the past five years, and half of them are sold to sweatshops or enslaved in households. Certain US politicians should see with their own eyes the pictures and physical exhibitions of the history of Chinese people in the US now on display in New York, and learn the tragic experiences of Chinese laborers. "Under every sleeper there is the soul of a Chinese worker" as a saying goes. They should also have some knowledge about the 1882 Chinese Exclusion Act, which was the first law of the US to prevent all members of a specific ethnic or national group from immigrating to the US and exclude them from US citizenship. Its adverse impacts, including racial discrimination against Chinese and other people of Asian descent, continue to this day. Certain US politicians are evasive about their country's history and reality of forced labor while bossing other countries around based on rumors and lies. It even fantasizes about staying immune to backfires when committing almost every evil deed. Some in the US should have long sobered up.
9
《北京青年報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,北京2022年冬奧會(huì)倒計(jì)時(shí)100天主題活動(dòng)昨天在北京舉行。本屆冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)獎(jiǎng)牌也隆重發(fā)布。請(qǐng)問(wèn)發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?
Beijing Youth Daily: Yesterday a feature event marking the 100-day countdown to the Beijing 2022 Olympic Winter Games was held in Beijing. The Olympic and Paralympic medals were also unveiled at the ceremony. I wonder if you have any comment on this?
趙立堅(jiān):昨天晚上,我觀看了主題活動(dòng)直播,心情十分激動(dòng)。在北京冬奧會(huì)倒計(jì)時(shí)百天的重要節(jié)點(diǎn),冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)獎(jiǎng)牌“同心”的問(wèn)世,是向世界宣告北京已準(zhǔn)備就緒,歡迎全球冰雪健兒屆時(shí)展現(xiàn)風(fēng)采,賽出水平。
Zhao Lijian: I watched the feature event live with great excitement last night. The unveiling of the Olympic and Paralympic medals named "Tongxin", meaning "Together as one", at the significant 100-day countdown is a message to the world saying Beijing is ready to welcome winter sports athletes from all across the globe to dazzle us with their amazing performance.
冬奧獎(jiǎng)牌又見(jiàn)中國(guó)式浪漫。從“金鑲玉”到“同心圓”,不變的是“雙奧之城”北京對(duì)“更高、更快、更強(qiáng)、更團(tuán)結(jié)”奧林匹克格言的最高禮贊;從“水立方”到“冰絲帶”,不變的是“北京歡迎你”的中國(guó)之邀和中國(guó)之約;從“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”到“一起向未來(lái)”,不變的是在奧林匹克精神的感召下,14億中國(guó)人民愿同世界人民攜手共進(jìn)、守望相助、共創(chuàng)美好未來(lái)的美好愿景。同心筑夢(mèng)向未來(lái),我們將和各方一道,弘揚(yáng)奧林匹克精神,為世界奉獻(xiàn)一屆簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì)。
Romance unique to China can be found in the medals again. From the golden jade medals to the "Tongxin" design featuring concentric circles, Beijing, the first city to host both the summer and winter Olympic Games, is singing the highest praise to the Olympic motto of "faster, higher, stronger - together". From the Water Cube to the Ice Ribbon, Beijing is once again extending an invitation to an exciting rendezvous in China. From "One World, One Dream" to "Together for a Shared Future", the 1.4 billion Chinese people, inspired by the Olympic spirit, remain committed to the vision of a brighter future where people of the whole world move forward hand in hand with mutual assistance. Together as one, we will turn this vision into reality. China will work in concert with all parties to carry forward the Olympic spirit and host a streamlined, safe and splendid Olympic games for the world.
10
法新社記者:據(jù)《南華早報(bào)》報(bào)道,歐洲議會(huì)代表團(tuán)下周將訪問(wèn)臺(tái)灣,你對(duì)此有何評(píng)論?
AFP: According to the South China Morning Post, a delegation from the European Parliament will travel to Taiwan next week. Do you have any comment on this?
趙立堅(jiān):中國(guó)駐歐盟使團(tuán)已就此作出評(píng)論。我想強(qiáng)調(diào),一個(gè)中國(guó)原則是公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則和國(guó)際社會(huì)普遍共識(shí),是中歐建交時(shí)歐方作出的莊嚴(yán)承諾。歐洲議會(huì)是歐盟重要官方機(jī)構(gòu),其成員理應(yīng)恪守歐方所作承諾,慎重妥善處理涉臺(tái)問(wèn)題,維護(hù)好中歐關(guān)系發(fā)展的政治基礎(chǔ)。同時(shí)我要再次強(qiáng)調(diào),中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移。
Zhao Lijian: The Chinese Mission to the EU already released a statement on this. I'd like to stress that the one-China principle is a universally-recognized norm governing international relations and a consensus of the international community. It is a solemn commitment made by the EU side upon establishing diplomatic relations with China. The European Parliament is an important official organ of the EU. It follows naturally that its members should stay true to the commitment made by the EU, prudently and properly handle Taiwan-related issues and keep the political foundation for China-EU relations intact. I stress once again that the Chinese people are firmly resolved to safeguard national sovereignty and territorial integrity.
11
新華社記者:據(jù)報(bào)道,捷克議會(huì)參議院日前邀請(qǐng)臺(tái)灣當(dāng)局外事部門負(fù)責(zé)人吳釗燮訪問(wèn)捷克。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?
Xinhua News Agency: According to reports, the Senate of the Parliament of the Czech Republic has invited Joseph Wu, head of the foreign affairs department of the Taiwan authorities, to visit the Czech Republic. Does the Chinese side have any comment?
趙立堅(jiān):中方對(duì)捷克議會(huì)參議院和有關(guān)人員的惡意挑釁行徑表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì),已向捷方提出嚴(yán)正交涉,將作出正當(dāng)和必要的反應(yīng)。
Zhao Lijian: China strongly deplores and firmly rejects the malicious provocative act by the Senate of the Parliament of the Czech Republic and the individuals concerned. We have lodged solemn representations with the Czech side and will make legitimate and necessary reactions.
世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,中華人民共和國(guó)政府是代表中國(guó)的唯一合法政府。這是鐵的事實(shí),也是國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則和國(guó)際社會(huì)普遍共識(shí)。捷克少數(shù)人的卑劣操弄,注定逃脫不了失敗的下場(chǎng)。我們奉勸捷克少數(shù)人趁早改弦更張,否則必然自食其果。我們也正告臺(tái)灣當(dāng)局,企圖挾洋自重搞“臺(tái)獨(dú)”,注定是死路一條。中方捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心與意志堅(jiān)定不移,將采取一切必要措施,堅(jiān)決粉碎任何“臺(tái)獨(dú)”圖謀。
There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing China. This is an ironclad fact, a basic norm in international relations and a consensus of the international community. The despicable maneuvers by a few individuals in the Czech Republic are doomed to fail. We urge them to promptly change course, otherwise they will end up swallowing the bitter fruit themselves. The Taiwan authorities should bear in mind that seeking "Taiwan independence" by soliciting external support is a dead end. China's resolution and will to safeguard national sovereignty and territorial integrity is steadfast. We will take all necessary measures to crush any "Taiwan independence" plot.
12
香港電臺(tái)記者:美國(guó)國(guó)家安全顧問(wèn)沙利文表示,中俄領(lǐng)導(dǎo)人不會(huì)出席二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)以及聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)。請(qǐng)問(wèn)習(xí)近平主席與拜登總統(tǒng)在二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)期間會(huì)面的機(jī)會(huì)是否不大?沙利文還表示,中美兩國(guó)元首可能在年底舉行視頻會(huì)談,請(qǐng)問(wèn)是否有明確日期?
Radio Television Hong Kong: US National Security Advisor Jake Sullivan said that the Chinese and Russian leaders will not attend the G20 Summit and the UN Climate Change Conference (COP 26). Can we say that the chances for a meeting between President Xi and President Biden on the sidelines of the G20 Summit are quite slim? Sullivan also said that the two heads of state may hold a virtual meeting before the end of the year. Do you have the date for that?
趙立堅(jiān):關(guān)于中方出席二十國(guó)集團(tuán)羅馬峰會(huì)的安排,我們將適時(shí)發(fā)布。
Zhao Lijian: We will release the arrangement for China's attendance at the G20 Rome Summit in due course.
關(guān)于中美兩國(guó)元首在年底前舉行視頻會(huì)晤,我和我的同事已經(jīng)多次回答有關(guān)提問(wèn)。楊潔篪主任同沙利文助理在瑞士蘇黎世會(huì)晤時(shí)就兩國(guó)元首年底前舉行視頻會(huì)晤進(jìn)行了討論。目前我沒(méi)有可以進(jìn)一步提供的信息。
As to a virtual meeting between the Chinese and US heads of state before the end of the year, my colleagues and I have responded repeatedly to relevant questions. Director Yang Jiechi and NSA Sullivan discussed during their meeting in Zurich, Switzerland a virtual meeting between the two heads of state before the end of the year. I don't have additional information to offer at this moment.
13
彭博社記者:喜劇演員約翰·奧利弗(John Oliver)的一段關(guān)于臺(tái)灣的電視節(jié)目播放后,引起了中國(guó)官方媒體和臺(tái)灣官員的關(guān)注。請(qǐng)問(wèn)外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: I have a question on comedian John Oliver's television segments. He aired the segment on Taiwan, which has gained attention from China's state media, as well as Taiwanese officials. I am wondering if the foreign ministry has any comment.
趙立堅(jiān):我沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)你提到的這個(gè)節(jié)目和演員,也沒(méi)有時(shí)間去看。我想強(qiáng)調(diào)的是,臺(tái)灣問(wèn)題的歷史經(jīng)緯非常清楚。中方在臺(tái)灣問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。
Zhao Lijian: I have never heard of the program or the comedian you mentioned. Neither do I have time to watch it. I want to stress that the historical merits of the Taiwan question is very clear and China's position on the Taiwan question is consistent and clear-cut.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市洛陽(yáng)和園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群