喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-9-9的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年9月9日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 9, 2021 國家副主席王岐山將出席9月10日舉行的第十八屆中國—東盟博覽會和中國—東盟商務(wù)與投資峰會開幕式等活動。 Vice President Wang Qishan will attend events including the opening ceremony of the 18th China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS) on September 10.1
總臺央視記者:今天上午,李克強總理出席了大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作(GMS)第七次領(lǐng)導(dǎo)人會議并發(fā)表重要講話。中方如何評價此次會議成果?中方將如何進一步參與大湄公河次區(qū)域合作?
CCTV: Premier Li Keqiang attended the 7th Greater Mekong Subregion (GMS) Leaders' Summit this morning and delivered an important address. How does China see the outcomes of the summit? How do you plan to participate further in GMS cooperation?
趙立堅:大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作第七次領(lǐng)導(dǎo)人會議在新冠肺炎疫情起伏反復(fù)、國際地區(qū)局勢錯綜復(fù)雜、世界經(jīng)濟復(fù)蘇乏力的背景下舉行,李克強總理與湄公河五國領(lǐng)導(dǎo)人、亞洲開發(fā)銀行行長等共同出席。各方回顧合作進展,共擔風險挑戰(zhàn),攜手規(guī)劃合作,推動此次會議取得豐碩成果。
Zhao Lijian: The 7th GMS Leaders' Summit was held against the background of flare-ups in and resurgence of COVID-19, complicated and complex international and regional landscapes and a lackluster world economic recovery. Premier Li Keqiang, leaders of the five Mekong River countries, and President of the Asian Development Bank attended the summit together with other delegates. All sides reviewed the progress in cooperation, reiterated solidarity in the face of risks and challenges, and jointly blueprinted future cooperation, reaching fruitful outcomes.
一是夯實了互信新局面。六國領(lǐng)導(dǎo)人一致認為,要珍惜次區(qū)域良好發(fā)展局面,堅持睦鄰友好,照顧彼此重大關(guān)切,維護次區(qū)域國家共同利益,共同構(gòu)建大湄公河次區(qū)域命運共同體。要弘揚多邊主義,倡導(dǎo)開放包容,積極推動大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作與共建“一帶一路”、瀾滄江—湄公河合作等機制協(xié)調(diào)發(fā)展,發(fā)揮各自優(yōu)勢,凝聚發(fā)展合力,推動建設(shè)更加融合、繁榮、可持續(xù)和包容的次區(qū)域。
First, mutual trust was consolidated. Leaders of the six countries agree that the sound momentum in subregional development should be cherished. All sides should remain committed to good neighborliness and friendship, accommodate each other's major concerns, uphold the common interests of subregional countries, and forge a GMS community with a shared future. All should uphold multilateralism and advocate openness and inclusiveness, seek greater synergy between GMS economic cooperation and BRI cooperation, Lancang-Mekong Cooperation, among other mechanisms, give full play to their respective advantages, galvanize impetus for development, and strive to build a more integrated, prosperous, sustainable and inclusive subregion.
二是謀劃了抗疫合作新舉措。六國將弘揚科學(xué)精神,遵循科學(xué)規(guī)律,積極開展疫情防控和疫苗合作,增強各國疫情應(yīng)對能力,保護弱勢和貧困群體,維護人民生命健康。中方將繼續(xù)在力所能及的范圍內(nèi)優(yōu)先向湄公河國家提供疫苗以及醫(yī)療物資援助,共同開展疫情監(jiān)測、傳統(tǒng)醫(yī)藥、傳染病防控合作。
Second, new cooperative measures to combat COVID-19 were planned. The six countries will be guided by science, conduct active cooperation in COVID-19 prevention, control and vaccination efforts, strengthen national response capabilities, protect vulnerable and impoverished people and safeguard public health. China will prioritize providing vaccines and medical supplies to the Mekong River countries within its capability, and conduct cooperation in such areas of epidemic monitoring, traditional medicine and infectious diseases prevention and control.
三是制訂了發(fā)展新藍圖。六國將以互聯(lián)互通、競爭力和共同體為支柱,在交通、能源、農(nóng)業(yè)、旅游、氣候、環(huán)境、城市發(fā)展、貿(mào)易便利化等領(lǐng)域廣泛開展合作。中方愿與各方一道,充分發(fā)揮中老鐵路即將通車的示范帶動作用,共同建設(shè)“國際陸海貿(mào)易新通道”,深化農(nóng)產(chǎn)品、中小企業(yè)、邊境貿(mào)易、跨境電商合作,加快建設(shè)5G、陸地光纜等信息基礎(chǔ)設(shè)施,共同打造交通、物流、商貿(mào)、產(chǎn)業(yè)深度融合的經(jīng)濟走廊。
Third, a new blueprint for development was drawn. With connectivity, competitiveness and a community with a shared future as pillars, the six countries will engage in cooperation in a wide range of sectors including transportation, energy, agriculture, tourism, climate, environment, urban development and trade facilitation. China stands ready to work together with other sides to unleash the demonstration effect of the upcoming opening of the China-Laos railway, build a New International Land-Sea Trade Corridor, deepen cooperation in agricultural products, SMEs, border trade and cross-border e-commerce, and accelerate information infrastructure-building such as 5G and land-based fiber optic cable, to build an economic corridor with deeply-integrated transportation, logistics, commerce and industry.
中國與湄公河國家山水相連、人文相通、經(jīng)濟互補,擁有先天的合作優(yōu)勢。近30年來,中方一直是大湄公河次區(qū)域合作的重要參與者、建設(shè)者和貢獻者,為促進區(qū)域繁榮振興作出了積極貢獻。李克強總理宣布,中方將在3年后主辦大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作第八次領(lǐng)導(dǎo)人會議。中方將與湄公河國家一道,秉持合作初心,拓寬合作領(lǐng)域,提高合作水平,攜手推進可持續(xù)發(fā)展和經(jīng)濟一體化,切實造福各國民眾。
China and the Mekong River countries share mountains and rivers, enjoy cultural affinity and economic complementarity, and therefore are endowed with natural advantages for cooperation. For nearly 30 years, China has been an important participant in GMS cooperation, contributing to its growth as well as regional prosperity and revitalization. Premier Li Keqiang announced that China will host the 8th GMS Leaders' Summit in 2024. We will join hands with the Mekong River countries to stay unwavering in cooperation, expand it to more areas and elevate it to higher levels, and promote sustainable development and economic integration to deliver tangible benefits to all our peoples.
2
澎湃新聞記者:9月8日,王毅國務(wù)委員兼外長在北京以視頻方式出席首次阿富汗鄰國外長會。我們注意到,當前已有不少涉阿機制。你能否簡要介紹會議主要情況?會議同其他涉阿機制是什么關(guān)系? The Paper: On September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan via video link in Beijing. We've noted several Afghanistan-related mechanisms. Could you brief us on this meeting? What is the relationship between this meeting and other mechanisms concerning the Afghan issue? 趙立堅:9月8日,王毅國務(wù)委員兼外長在北京以視頻方式出席阿富汗鄰國外長會。會議由巴基斯坦外長主持,伊朗、塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦外長以及土庫曼斯坦副外長共同參加。 Zhao Lijian: On September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue Among the Neighboring Countries of Afghanistan via video link in Beijing. The meeting was chaired by Pakistani Foreign Minister and also attended by Foreign Ministers of Iran, Tajikistan, Uzbekistan and Deputy Foreign Minister of Turkmenistan.3
《中國日報》記者:據(jù)報道,8日,美國國務(wù)卿布林肯與德國外長馬斯共同主持由22國參加的阿富汗問題部長級視頻會議,要求阿富汗塔利班允許外國人和阿富汗人自由出境,尊重基本人權(quán),并稱將使用經(jīng)濟、外交和政治手段保護阿富汗人民。中方對此有何評論? China Daily: On September 8, US Secretary of State Blinken and German Foreign Minister Maas co-chaired a virtual ministerial on Afghanistan, which was attended by 22 countries. They demand that the Afghan Taliban allow foreign nationals and Afghans who want to leave the country free passage and respect basic human rights, claiming that they will use economic, diplomatic and political means to protect the Afghan people. Does China have any comment? 趙立堅:我們注意到美德共同主持的阿富汗問題會議。中方?jīng)]有參加這個會議。最近國際上涉阿富汗問題的多邊會議和倡議很多,應(yīng)加強協(xié)調(diào),注重實效,對阿富汗局勢發(fā)展施加正面積極影響。 Zhao Lijian: We noticed the meeting on Afghanistan co-chaired by the US and Germany. China did not participate in the meeting. Lately we have seen many multilateral meetings and initiatives on Afghanistan. There should be greater coordination to focus on actual effects and exert positive influence on the situation in Afghanistan.5
總臺央視記者:據(jù)報道,日本防衛(wèi)副大臣中山泰秀8日稱,臺灣與日本的距離非常近,就像鼻尖到嘴巴,所以日本會把臺灣的和平穩(wěn)定當作自己的事,不可能當做別人的事。中方對此有何評論? CCTV: It is reported that Japan's Deputy Defense Minister Yasuhide Nakayama said on September 8 that the distance between Taiwan and Japan is very close, like that between one's tip of nose and mouth. That's why Japan takes as its own business peace and stability in Taiwan and it's impossible to regard it as others' affairs, he said. Do you have any comment? 趙立堅:你提到的這個日本政客的涉臺言論是極其荒謬的。中方對此表示強烈不滿和堅決反對,已向日方提出嚴正交涉。 Zhao Lijian: The remarks on Taiwan by the Japanese politician you mentioned are ludicrous. China strongly deplores and firmly rejects that and has lodged solemn representation with the Japanese side.6
中新社記者:9月8日,《禁止生物武器公約》系列會議在日內(nèi)瓦閉幕。在個別國家將新冠病毒溯源問題政治化的背景下,公約相關(guān)問題,特別是生物核查問題備受關(guān)注。請問此次會議情況如何,中方提出了什么主張?
China News Service: A series of meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) have been concluded in Geneva. As a handful of countries are trying to politicize COVID-19 origins study, issues relating to the BWC, in particular, the biological verification issue, have received more attention. Could you brief us on the meetings? Did China put forward any proposal?
趙立堅:在當前形勢下,此次《禁止生物武器公約》系列會議的確備受關(guān)注。加強公約機制是最核心的議題,中方提出了一系列主張。首先,中方強調(diào)建立核查機制是確保遵約、建立互信的最有效手段,呼吁盡快重啟核查議定書談判進程,并再次敦促美方改變獨家反對的立場。第二,中方強調(diào),美國是世界上生物軍事化活動最多的國家,其境內(nèi)的生物軍事基地、境外的大量實驗室嚴重缺乏透明度。美方應(yīng)切實履行義務(wù),全面作出澄清,并接受國際核查。第三,中方主張,在重啟談判并建立核查機制之前,作為一項建立信任措施,各國都應(yīng)宣布其境外的生物軍事化活動情況。
Zhao Lijian: Under current circumstances, the recently-concluded BWC meetings have attracted more attention. To strengthen BWC mechanisms is the core issue, on which China put forward a series of proposals. First, China stressed that establishment of a verification regime is the most effective means to ensure compliance and build mutual trust, called for the early resumption of negotiation for a verification protocol, and urged the US to stop being the sole country opposing it. Second, China pointed out that the US conducts more bio-military activities than any other country in the world, with an alarming lack of transparency in its domestic bio-military bases and numerous labs overseas. The US should earnestly fulfill its obligations, offer full clarification and subject itself to international verification. Third, China proposes that pending the resumption of negotiation and establishment of a verification regime, all countries should declare their bio-military activities overseas as a confidence-building measure.
這次會議上,不結(jié)盟集團代表123個締約國作共同發(fā)言,俄羅斯、巴西、南非等許多國家也紛紛發(fā)言,要求盡快重啟核查議定書談判。耐人尋味的是,美國代表團竟然把國際社會的共識稱為“老調(diào)重彈”,聲稱美方不會接受重啟談判,甚至把國際社會對美國生物軍事化活動的合理關(guān)切稱為“散布虛假信息”。我們再次敦促美方采取負責任、建設(shè)性的態(tài)度,不能一方面天天吵著要對其他國家實驗室進行調(diào)查,另一方面對通過國際談判建立公正、有效的核查機制極力阻撓。
At the meetings, the Non-Aligned Movement (NAM) spoke on behalf of 123 state parties, and many countries including Russia, Brazil and South Africa all made statements calling for the resumption of negotiation for a verification protocol at an early date. It is thought-provoking that the US delegation should refer to the international community's consensus as "recycling", declare that the US will not accept resumption of negotiation, and even call the international community's legitimate concerns over US bio-military activities dissemination of "disinformation". We once again urge the US to adopt a responsible and constructive attitude. It cannot keep clamoring for investigation into other countries' labs while stubbornly obstructing the establishment of a just and effective verification regime through international negotiation.
生物科技審議也是會議的重要議題。中方一貫倡導(dǎo)負責任的生物科研,以降低生物安全風險、促進生物科學(xué)造福人類。會上中方詳細介紹了推動達成《科學(xué)家生物安全行為準則天津指南》等情況,各方均高度贊賞中方所作的努力,對《天津指南》表示歡迎和支持。
Bio-tech review is also an important issue on the agenda of the meetings. China always advocates responsible biological scientific research to reduce bio-security risks and make sure bio-science can benefit mankind. China offered detailed information on the conclusion of the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists. All sides commended China for its efforts and expressed welcome and support for the Tianjin Guidelines.
各方還高度關(guān)注國際合作相關(guān)議題。疫情背景下,促進生物科技和平利用的重要性、緊迫性更加突出,發(fā)展中國家對于個別國家實施歧視性管制的關(guān)切也更加突出。中方始終和廣大發(fā)展中國家站在一起,早在2016年就在《禁止生物武器公約》框架下提出相關(guān)倡議,今年將進一步向聯(lián)大一委提交決議,捍衛(wèi)發(fā)展中國家和平利用的權(quán)利。會議期間中方就此作了全面闡述。
Issues relating to international cooperation also received much attention. Against the backdrop of COVID-19, the importance and urgency of promoting the peaceful use of bio-tech is more pronounced, so are developing countries' concerns about discriminatory export control imposed by a certain country. China always stands together with the great number of developing countries. Back in 2016, we put forward relevant proposal under the BWC framework. This year we will submit a draft resolution to the UNGA First Committee to defend developing countries' right to peaceful use. China elaborated on this during the meetings.
總之,中方將繼續(xù)秉持人類命運共同體理念,與國際社會一道踐行真正的多邊主義,堅定維護和加強《禁止生物武器公約》,捍衛(wèi)普遍安全、共同繁榮的共同目標。
To summarize, China will continue to uphold the concept of a community with a shared future for mankind, practice true multilateralism together with the international community, firmly defend and strengthen the BWC, and safeguard the shared goal of universal security and common prosperity.
7
《環(huán)球時報》記者:“世維會”與一些英國律師成立的“維吾爾特別法庭”擬于近期再次舉行“聽證會”。你對此有何評論?
Global Times: The "Uighur Tribunal" founded by the "World Uyghur Congress" (WUC) and some British lawyers plans to hold its second hearing soon. Do you have any comment?
趙立堅:這個所謂的“維吾爾特別法庭”,其最大的“金主”是鼓吹新疆分裂思想的反華組織“世維會”;所謂“庭長”是臭名昭著的國際人權(quán)圈濫訴專業(yè)戶、英國資深特工杰弗里·尼斯;所謂“專家”要么是長期反華、招搖撞騙的鄭國恩之流,要么來自已喪失信譽的澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所;所謂“證人”,是中國政府認定的恐怖分子多力坤·艾沙等。這些所謂“庭長”“專家”“證人”劣跡斑斑,謊話連篇,早已淪為國際社會的笑柄。
Zhao Lijian: This so-called "Uighur Tribunal" is funded mostly by the "WUC", an organization dedicated to separating Xinjiang from China. Its "Chair" is Geoffrey Nice, a veteran British agent notorious around the world for filing frivolous lawsuits on human rights. The so-called "experts" are anti-China swindler Adrian Zenz and others from the Australian Strategic Policy Institute (ASPI), whose credibility has been bankrupted. The so-called "witnesses" include Duolikun Aisa, a terrorist listed by the Chinese government. These so-called "Chair", "experts" and "witnesses" have deplorable track records and are habitual liars, who have become a laughing stock in the international community a long time ago.
拿鄭國恩來說,他屢次在其所謂報告中拋出新疆“強制絕育”“種族滅絕”等謬論,卻又拿不出實實在在的證據(jù),只能一再造假造謠,還被告上了法庭。
Take Adrian Zenz as an example. He has hurled the absurd accusations of "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang in his so-called reports. However, being unable to present any solid evidence, he chose to fabricate lies and rumors one after another, which has invited lawsuits.8
彭博社記者:習近平主席是否會親自出席十月底在羅馬舉行的G20實體會議以及下一屆聯(lián)合國大會? Bloomberg News: Does President Xi Jinping plan to travel in person to the G20 Summit in Rome at the end of October or to the next UN General Assembly meeting? 趙立堅:目前我沒有要發(fā)布的消息。 Zhao Lijian: I have no information to release at this moment.9
總臺國廣記者:美國國務(wù)卿布林肯和英國外交發(fā)展大臣拉布對香港警方依法拘捕“支聯(lián)會”有關(guān)成員及香港國安法說三道四。中方對此有何評論?
CRI: US Secretary of State Antony Blinken and UK Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs Dominic Raab made wanton comments about the lawful arrest of some members of the "Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China" by the Hong Kong police and about the national security law for Hong Kong. What is your comment?
趙立堅:中方對個別西方政客公然誣蔑詆毀香港警方的正當執(zhí)法行動表示強烈不滿和堅決反對。香港警方對公然對抗法律的“支聯(lián)會”有關(guān)成員實行拘捕,是堅定捍衛(wèi)香港國安法權(quán)威、保障香港長治久安的合法、正義、必要之舉,有關(guān)事實清晰,無可指責。
Zhao Lijian: China strongly deplores and firmly rejects certain Western politicians' flagrant smear and detraction of the legitimate law enforcement activity by the Hong Kong Police Force. The arrest of law-defying members of the "Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China" by the police is a lawful, just and necessary move beyond reproach to defend the authority of the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR and to ensure Hong Kong's enduring peace and stability.
香港是法治社會,有法必依、違法必究是法治的基本原則。任何人都不能打著民主、自由的幌子粉飾自己的違法行為。任何人觸犯香港國安法和其他香港法律,都必須接受法律的制裁。香港國安法實施以來,國家安全得到維護,香港社會重回正軌,法治正義得到伸張,廣大香港市民和外國在港公民的各項合法權(quán)利和自由在更加安全的環(huán)境中得到更好保障。任何對香港國安法的攻擊抹黑都改變不了這一客觀事實,也阻擋不了香港由亂轉(zhuǎn)治、由治及興的大勢。
Hong Kong upholds rule of law. Laws must be complied with and offenses must be prosecuted. This is the basic connotation of rule of law. No one is allowed to whitewash illegal actions with the pretext of democracy and freedom. Anyone that violates Hong Kong laws including the national security law must receive the punishment stipulated by law. Since the enforcement of the national security law, national security has been safeguarded, Hong Kong society has returned to the normal track, and rule of law and justice have been upheld. The legitimate rights and freedoms of Hong Kong residents and foreign nationals in Hong Kong have been better protected. No attack or smear on this law can alter these facts or stop the turnaround from chaos to stability and prosperity in Hong Kong.
我要再次強調(diào),香港是中國的香港,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政。中方堅決反對任何外部勢力利用有關(guān)司法個案詆毀香港法治、干涉中國內(nèi)政。任何為反中亂港分子撐腰張目的企圖和行徑都必將遭到可恥的失敗。
I want to emphasize again that Hong Kong is part of China, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. China firmly opposes any move by foreign forces to use individual cases to smear the rule of law in Hong Kong and interfere in China's internal affairs. Any attempt or action that emboldens anti-China forces trying to destabilize Hong Kong is doomed to fail.
10
日本廣播協(xié)會記者:第一個問題,臺灣今日啟用新軍艦,意在加強對大陸軍隊“防衛(wèi)”,外交部對此有何評論?第二個問題,今日朝鮮舉行了閱兵式,中方對此有何評論?
NHK: First question, a new warship was commissioned by Taiwan today to strengthen "defence" against mainland forces. What is the foreign ministry's comment? Second question, the DPRK held a military parade today. What is your comment?
趙立堅:關(guān)于第一個問題,我想強調(diào)的是,臺灣分裂勢力企圖以軍事手段對抗大陸沒有任何出路。
Zhao Lijian: On your first question, I want to stress that the attempt of Taiwan separatist forces to confront the mainland militarily can lead nowhere.
關(guān)于第二個問題,中國和朝鮮是友好近鄰。中方祝賀朝鮮民主主義人民共和國成立73周年,祝愿朝鮮各項事業(yè)不斷取得新進展。 On your second question, China and the DPRK are friendly close neighbors. China congratulates the DPRK on the 73rd anniversary of its founding, and wishes it new progress in all its endeavors.11
韓聯(lián)社記者:國際奧委會網(wǎng)站9月8日消息稱,國際奧委會決定暫停朝鮮奧委會的國際奧委會會員資格。朝鮮或?qū)o法參加北京冬奧會。中方對此有何評論? Yonhap News: The International Olympic Committee said on its website on September 8 that it decides to suspend the Olympic Committee of the DPRK, meaning the country may miss out on the Beijing Winter Games. Do you have any response on that? 趙立堅:我們注意到朝方因疫情原因沒有參加?xùn)|京奧運會,注意到國際奧委會網(wǎng)站相關(guān)消息。作為東道國,中方正在積極推進2022年北京冬奧會各項籌備工作。我們有信心、有能力如期舉辦一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會。我們愿就運動員、代表團來華參賽等事宜同國際奧委會和有關(guān)國家和地區(qū)保持溝通。 Zhao Lijian: We noted that the DPRK did not participate in the Tokyo Olympic Games due to COVID-19, and also noted the relevant information on the IOC website. As the host country, China is actively advancing preparations for the Beijing 2022 Winter Olympic Games. We have the confidence and capability to host a simple, safe and splendid Olympic Games as scheduled. We are ready to stay in communication with the IOC and relevant countries and regions on the participation of athletes and delegations.12
今日俄羅斯記者:有報道稱阿富汗新政府的就職典禮定于9月11日舉行。塔利班消息人士稱,俄羅斯、中國、卡塔爾、土耳其、巴基斯坦和伊朗已被邀請參加儀式。你能否介紹更多細節(jié)?誰將代表中國出席? RIA Novosti: There are reports that the inauguration ceremony of the new Afghan government is scheduled for September 11. The source in Taliban told our agency that Russia, China, Qatar, Turkey, Pakistan and Iran are invited to the ceremony. Could you share any more details? Who will represent China there? 趙立堅:中方已經(jīng)表明了對阿富汗新政府的立場。中國駐阿富汗使館在正常履職。我們愿與阿富汗新政府及領(lǐng)導(dǎo)人保持溝通。關(guān)于你提到的具體問題,我們也在向各方了解進一步的信息。 Zhao Lijian: China has made clear its position on the new Afghan government. The Chinese Embassy in Afghanistan is performing its duties as usual. We are ready to stay in communication with the new Afghan government and its leaders. As for the specific question you raised, we are seeking further information from all parties.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-9-9的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!