喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-1的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年9月1日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on September 1, 2021
1
彭博社記者:位于成都的中國(guó)西南美國(guó)商會(huì)已停止運(yùn)營(yíng),但沒(méi)有明確是什么問(wèn)題。請(qǐng)問(wèn)外交部是否了解有關(guān)情況?為什么中國(guó)西南美國(guó)商會(huì)突然關(guān)停?
Bloomberg: An American Chamber of Commerce in Chengdu has said it has closed, although it's not clear what the issue is. Does the foreign ministry have information on the matter and why AmCham Southwest abruptly closed?
汪文斌:我不了解你說(shuō)的情況,請(qǐng)你向有關(guān)部門詢問(wèn)。作為原則,我可以告訴你的是,中國(guó)是法治國(guó)家,任何外國(guó)組織都應(yīng)當(dāng)在中國(guó)法律框架下行事。
Wang Wenbin: I'm not aware of what you mentioned and would refer you to the competent authorities. I would like to state in principle that China is a country based on rule of law. All foreign organizations based in China must act within China's legal framework.
2
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,8月26日,喀布爾機(jī)場(chǎng)附近發(fā)生恐襲造成數(shù)百人傷亡。部分傷員透露,美軍在爆炸后對(duì)民眾開(kāi)槍射擊,造成更多的傷亡。29日,駐阿美軍以反恐為由使用無(wú)人機(jī)襲擊了喀布爾一處民居,造成10名平民遇難,其中最小的只有2歲。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論? Global Times: According to reports, terrorist attacks near the Kabul airport on August 26 killed and injured hundreds of people. Some of the injured revealed that US forces shot at civilians after the blasts, which led to more casualties. On August 29, US forces based in Afghanistan launched drone attacks on a civilian residence on counter-terrorism grounds and left ten civilians dead. The youngest victim was only two years old. What is your comment? 汪文斌:中方注意到有關(guān)報(bào)道。公開(kāi)報(bào)道顯示,美軍在阿富汗殺戮平民的事件頻繁發(fā)生。 Wang Wenbin: China has noted relevant reports. Public reports show that the US killing of innocent people in Afghanistan happened frequently.
2002年,美軍空襲烏魯茲甘省的一處婚宴現(xiàn)場(chǎng),造成數(shù)十名百姓死亡、百余人受傷。2008年,美軍空襲赫拉特省一村落,造成包括50名兒童和19名婦女在內(nèi)的近百名平民死亡。2010年,北約部隊(duì)空襲代昆迪省,造成至少33人死亡。2015年,阿富汗緝毒警察部隊(duì)執(zhí)行任務(wù)時(shí)遭北約戰(zhàn)機(jī)襲擊,15名警察遇難。2019年,美軍無(wú)人機(jī)在楠格哈爾省發(fā)動(dòng)襲擊,造成至少30名阿富汗農(nóng)民喪生。一名前美軍士兵、無(wú)人機(jī)操作員在給聯(lián)合國(guó)專家委員會(huì)的證詞中表示,美軍的無(wú)人機(jī)襲擊純粹是“為了殺戮而殺戮”,美軍空襲造成的阿平民死亡人數(shù)遠(yuǎn)超美政府官方統(tǒng)計(jì)的數(shù)字。數(shù)據(jù)顯示,截至2020年4月,至少47245名阿富汗平民在美國(guó)發(fā)動(dòng)的阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)中喪生。 In 2002, US Air Force carried out an airstrike on a wedding in Uruzgan province, which claimed the lives of dozens of civilians and injured more than a hundred. In 2008, US troops attacked a village in Herat province, which killed nearly a hundred civilians including 50 children and 19 women. In 2010, NATO forces bombed Daykundi province, which took at least 33 lives. In 2015, an Afghan anti-narcotics police force on a mission was attacked by NATO fighter jets and 15 officers died. In 2019, a US drone strike mistakenly killed at least 30 Afghan farmers in Nangarhar province. A former US soldier and a drone pilot said in a testimony for a UN expert committee that US drone strikes were purely killing for the sake of killing, and that the US airstrikes led to far more Afghan civilian deaths than the official statistics of the US government. Data shows at least 47,245 Afghan civilians died by April 2020 in the war in Afghanistan launched by the US.
美軍雖然撤出了阿富汗,但美軍及其盟友過(guò)去20年里在阿富汗屠殺平民的罪行必須調(diào)查清楚,兇手必須繩之以法。阿富汗人民的生命理應(yīng)得到捍衛(wèi),阿富汗人民的人權(quán)理應(yīng)得到維護(hù)。這事關(guān)國(guó)際法治正義,事關(guān)國(guó)際人權(quán)進(jìn)步。 US forces have withdrawn from Afghanistan. But the murder of civilians by the US forces and their allies over the past 20 years must be investigated thoroughly and the killers must be brought to justice. The lives of the Afghan people should be protected and the human rights of the Afghan people should be defended. At stake is international justice and the rule of law and world human rights development.
3
日本共同社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)氣候問(wèn)題特使克里已經(jīng)抵達(dá)天津,據(jù)說(shuō)已開(kāi)始與解振華特使會(huì)談,想確認(rèn)一下中方對(duì)會(huì)談?dòng)心男┢诖?Kyodo News: According to reports, US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry has arrived in Tianjin. Could you confirm if talks between him and China's Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua have started? What expectations does China hold for the talks? 汪文斌:相信你已經(jīng)注意到,中國(guó)生態(tài)環(huán)境部和美國(guó)國(guó)務(wù)院都已經(jīng)發(fā)布了有關(guān)美國(guó)總統(tǒng)氣候問(wèn)題特使克里訪華的消息。應(yīng)中方邀請(qǐng),克里特使于8月31日至9月3日訪華。期間,中國(guó)氣候變化事務(wù)特使解振華將同克里在天津舉行會(huì)談,就中美氣候變化合作、《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)等事宜交換意見(jiàn)。 Wang Wenbin: I assume you've noted the information released by China's Ministry of Ecology and Environment and the US State Department. At the invitation of the Chinese side, Special Envoy Kerry is visiting China from August 31 to September 3. During the visit, China's Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua will hold talks with him in Tianjin and exchange views on issues including China-US climate change cooperation and COP26 of the UNFCCC.
關(guān)于你提到的具體問(wèn)題,請(qǐng)你保持關(guān)注,中方會(huì)適時(shí)發(fā)布消息。 As to the specific question you asked, please stay tuned. We will release relevant information in due course.
4 總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,8月31日,阿富汗塔利班消息人士稱,阿有關(guān)組建新政府的磋商已完成,將于9月3日宣布組建新政府。中方對(duì)此有何評(píng)論?是否計(jì)劃承認(rèn)阿新政府? CCTV: According to reports, sources of the Afghan Taliban said on August 31 that the talks on the establishment of a new Afghan government were concluded, and they will announce the formation of the new government on September 3. Do you have any comment? Will China recognize the new Afghan government? 汪文斌:阿富汗歷史正在翻開(kāi)新的一頁(yè),機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,困難與希望同在。飽經(jīng)苦難的阿富汗人民正迎來(lái)國(guó)家和平與重建的新起點(diǎn)。國(guó)際社會(huì)也高度關(guān)注阿富汗即將組建新政府等動(dòng)向。中方真誠(chéng)希望阿富汗各方順應(yīng)本國(guó)人民的迫切愿望和國(guó)際社會(huì)的普遍期待,構(gòu)建開(kāi)放包容的政治架構(gòu),奉行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,同各類恐怖組織徹底切割,同世界各國(guó)特別是周邊國(guó)家友好相處。 Wang Wenbin: Afghanistan is turning a new page in its history, facing both opportunities and hopes as well as challenges and difficulties. The Afghan people, having suffered so much, are now standing at a new starting point for national peace and reconstruction. The international community is closely following developments including the formation of a new government in Afghanistan. China sincerely hopes that all parties in Afghanistan will echo the aspiration of the Afghan people and shared expectation of the international community, build an open and inclusive political structure, adopt moderate and prudent domestic and foreign policies, make a clean break with all terrorist groups and live in good terms with other countries, especially its neighbors.
毛澤東主席曾說(shuō):“阿富汗是一個(gè)英雄的國(guó)家,歷史上從來(lái)沒(méi)有屈服過(guò)。中阿兩國(guó)是友好國(guó)家,中國(guó)不想損害阿富汗,阿富汗也不想損害中國(guó),兩國(guó)是相互支持的。”中方將一如既往奉行面向全體阿富汗人民的友好政策,尊重阿富汗主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整,不干涉阿富汗內(nèi)政,繼續(xù)為阿富汗早日實(shí)現(xiàn)和平重建提供力所能及的幫助。
Chairman Mao Zedong once said that "Afghanistan is a heroic country and has never surrendered. China and Afghanistan are friendly countries. China does not want to harm Afghanistan, and Afghanistan does not want to harm China. The two countries always support each other". China will as always pursue a friendly policy toward the entire Afghan people, respect Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity and will not interfere in the country's internal affairs. China will continue to provide utmost assistance to Afghanistan for an early realization of peace and reconstruction.
5
美國(guó)全國(guó)廣播公司記者:還是關(guān)于美國(guó)總統(tǒng)氣候問(wèn)題特使克里訪華的問(wèn)題。中方是否認(rèn)為克里此訪對(duì)除氣候變化領(lǐng)域之外的中美關(guān)系具有潛在意義?在你看來(lái),雙邊關(guān)系的哪些其他領(lǐng)域?qū)⑹芤嬗谥忻乐苯訉?duì)話? NBC: Going back to John Kerry's visit. I'm wondering if China thinks John Kerry's visit has potential significance for China-US relations beyond climate change issues? In your view, what are the areas of relations that can benefit from direct dialogues like this? 汪文斌:中美在一些問(wèn)題上存在分歧,同時(shí)在氣候變化等廣泛領(lǐng)域擁有共同利益。雙方應(yīng)該在相互尊重基礎(chǔ)上保持對(duì)話溝通,開(kāi)展互利合作,同時(shí)通過(guò)平等磋商妥善管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系重新回到穩(wěn)定發(fā)展的軌道。 Wang Wenbin: China and the US have differences on some issues. At the same time, we share common interests in a broad range of areas including climate change. The two sides should maintain dialogue and communication and conduct mutually-beneficial cooperation on the basis of mutual respect while properly managing differences through equal-footed consultation so as to bring the bilateral relations back to the track of stability and development.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-1的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!