喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-6-17的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年6月17日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on June 17, 20211
深圳衛(wèi)視記者:今天上午9時22分,神舟十二號載人飛船成功點火升空,前往太空與天和號核心艙對接,開啟了中國航天員常駐太空的時代,國際社會對此十分關(guān)注,請問發(fā)言人有何評論? Shenzhen TV: At 9:22 this morning, the crewed Shenzhou-12 spaceship successfully blasted off to dock with the space station's core module Tianhe, marking the start of an era of Chinese astronauts staying in space for extended periods of time. The international community is following this very closely. Do you have a comment? 趙立堅:今天上午,神舟十二號向陽啟航,直沖霄漢!我和大家一樣,在電視機前見證了這一讓人熱血沸騰、心潮澎湃的歷史時刻。 Zhao Lijian: This morning, Shenzhou-12 was lifted from the ground and soared into the skies. I witnessed this historical and exciting moment on TV like many of you. 時隔五年,神舟再出征。這是中國航天員第七次叩響浩瀚宇宙的大門,也是中國載人航天進入空間站階段后的首次載人飛行任務(wù)。聶海勝、劉伯明、湯洪波等三位航天員,作為即將入駐中國空間站天和核心艙的首批太空訪客,將在軌駐留3個月,開展出艙活動、在軌維修、空間科學實驗與技術(shù)試驗等一系列操作。 The last Shenzhou spaceflight was made five years ago. This launch is the seventh time Chinese astronauts knock on the door to the vast universe. It is also the first crewed mission since China's manned spaceflight entered the phase of space station construction. Nie Haisheng, Liu Boming and Tang Hongbo, the three astronauts on board, will be the first visitors to the Chinese space station's core module Tianhe. They will stay in orbit for three months, conducting extravehicular activities, in-orbit maintenance, scientific experiment and technical tests, among others. 自2003年首次實施神舟五號載人飛行任務(wù)以來,18年間,中國載人航天工程實現(xiàn)了從一人一天到多人多天、從艙內(nèi)工作到太空行走、從短期停留到中期駐留的不斷跨越。每一步跨越,都凝聚著航天員們飛天逐夢的勇敢與執(zhí)著,都為人類和平利用太空貢獻了中國智慧和力量。 In the past 18 years since the first manned mission was made with Shenzhou-5 in 2003, China's manned space missions have been making constant progress, from allowing one astronaut to stay in orbit for one day only to multiple astronauts for multiple days, from working in the capsule to spacewalk, from short-term stay to medium-term stay. Every step forward embodies the courage and perseverance of astronauts in pursuing the space dream and marks China's contribution to mankind's peaceful uses of space. 探索宇宙是全人類的共同夢想。中國政府一貫致力于和平利用外空,始終按照“和平利用、平等互利、共同發(fā)展”原則與有關(guān)國家廣泛開展載人航天合作與交流。進入到空間站階段,中國將繼續(xù)加大國際合作與交流的深度與廣度,使中國空間站成為造福全人類的太空實驗室。期待在不久的將來,中外航天員能夠一起遨游“天宮”。 Exploring the universe is the shared dream of mankind. The Chinese government is committed to peaceful use of outer space and has conducted extensive cooperation and communication with relevant countries in the manned space sector in line with the principles of "peaceful use, equality, mutual benefit and common development". Entering the phase of space station construction, China will continue to engage in international cooperation and exchanges at wider scope and deeper level, and make Chinese space station a space lab that can deliver benefits to mankind. We hope that Chinese and foreign astronauts can visit Tiangong together in the near future.2
彭博社記者:美國助理防長提名人拉特納稱,美軍應(yīng)在印太地區(qū)保持“可信的戰(zhàn)斗態(tài)勢”,以威懾和阻止來自中國的潛在“侵略”。你對此有何回應(yīng)? Bloomberg News: A question about President Joe Biden's nominee to be assistant secretary of defense for the Indo-Pacific region. Ely Ratner said that the US should be "combat-credible" to help deter and stop potential Chinese aggression. What's the foreign ministry's comment? 趙立堅:我們已經(jīng)多次說過,美國一些人慣于渲染所謂“中國威脅”、將中國視作“假想敵”,實質(zhì)上是為其擴張軍力、增加軍費并謀求世界和地區(qū)霸權(quán)找借口,世人對此看得清清楚楚。美方應(yīng)該做的是,摒棄冷戰(zhàn)思維與零和博弈的過時觀念,客觀理性看待中國的發(fā)展,為地區(qū)與世界和平穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。 Zhao Lijian: It bears repeating that some in the US have habitually hyped up the so-called "China threat" and taken China as an imaginary enemy in an attempt to justify their attempt to increase military might and spending and seek regional and global hegemony. It has been seen through by people around the world. The US should discard the Cold-War mentality, view China's development in a rational and objective way and play a constructive role in safeguarding regional and global peace and stability.3
香港中評社記者:近日,美方一些人繼續(xù)炒作新冠病毒是由武漢實驗室泄漏的。中國科學院武漢病毒研究所研究員石正麗14日接受《紐約時報》記者采訪,再次駁斥美方一些人的不實指責。發(fā)言人對此有何評論?
China Review News: Some on the US side have continued to hype up the so-called "lab leak" in Wuhan. Shi Zhengli, a researcher at the Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences, again refuted such false accusations in an interview with the New York Times on June 14. Do you have any comment?
趙立堅:14日,中國科學院武漢病毒研究所研究員石正麗在接受媒體采訪時明確表示,新冠病毒“武漢實驗室泄漏論”毫無根據(jù)。我想強調(diào),世衛(wèi)組織于3月發(fā)布中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組溯源研究報告,明確了病毒由實驗室泄漏極不可能的結(jié)論。這份報告是由30多位全球各領(lǐng)域頂級專家共同撰寫,具有廣泛代表性和高度專業(yè)性。令人遺憾的是,美方一些人無視聯(lián)合溯源研究報告,大肆鼓噪新冠病毒實驗室泄漏論,將溯源政治化。這是對以世衛(wèi)組織為主導(dǎo)的溯源研究的極大冒犯,是對科學家和科學精神的嚴重褻瀆,是對國際社會團結(jié)抗疫努力的重大破壞。如果美方真的透明和負責任,就應(yīng)該像中國一樣秉持開放態(tài)度,立即邀請國際專家去美國德特里克堡等地進行詳細調(diào)查。
Zhao Lijian: Researcher Shi Zhengli of the Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences, denounced the "lab leak theory" as baseless in the interview on June 14. I want to stress that in March, the WHO released the origin-tracing study report of the China-WHO joint mission, drawing a clear conclusion that lab leak is extremely unlikely. The report was co-authored by more than 30 top global experts in various fields. It is widely representative and highly professional. Regrettably, some in the US have chosen to ignore the report, and have been hyping up the "lab leak theory" and politicizing the origin-tracing issue. This constitutes an affront to WHO-led origin-tracing study, a serious travesty of scientists and the spirit of science, and a major damage to the solidarity of the international community in the fight against the epidemic. If the US is truly transparent and responsible, it should be as open as China and immediately invite international experts to Fort Detrick and other places in the US to conduct a detailed investigation.
近日,法國巴斯德研究所免疫學博士鞠麗雅接受媒體專訪時強調(diào),病毒溯源不是人為的生搬硬套,而是嚴謹?shù)目茖W研究。中國科學家最早發(fā)現(xiàn)新冠病毒基因序列,并不意味著武漢就是新冠病毒的源頭,更不能借此推斷出病毒是由中國科學家制造。如果說因為首先發(fā)表高質(zhì)量病毒序列就被扣上新冠源頭的罪名,最先發(fā)現(xiàn)艾滋病毒的蒙塔涅日教授就應(yīng)該是全球艾滋病的罪魁,而不是諾貝爾醫(yī)學獎獲得者;發(fā)現(xiàn)細菌的巴斯德先生就應(yīng)該為全球致病細菌負責了。相比之下,武漢團隊應(yīng)該獲得新冠研究的諾貝爾醫(yī)學獎,而不是被指責。
Dr. Ju Liya, who gained her PhD in immunology at the Pasteur Institute in France, said in a recent interview that origin tracing is not to make far-fetched connections, but about rigorous scientific research. The genome sequence of COVID-19 was first identified by Chinese scientists, but that does not mean Wuhan is the source of the coronavirus, nor can it be inferred that the coronavirus was made by Chinese scientists. If those that first publish high-quality viral genomes were to be accused of making the virus, then professor Luc Montagnier, who first discovered Human Immunodeficiency Virus (HIV) would be considered the culprit of AIDS rather than awarded the Nobel Prize, and Mr. Louis Pasteur, who discovered microbes, would be held accountable for the disease-causing bacteria all around the globe. By analogy, the team in Wuhan should be awarded the Nobel Prize in medicine for their research on COVID-19, instead of being criticized.
去年以來,中科院武漢病毒所先后接受了多次媒體采訪,其中包括路透社、《科學》雜志以及美國全國廣播公司(NBC)等多家境外媒體深度采訪,已經(jīng)反復(fù)多次強調(diào)了新冠病毒既不是人工制造,也不是實驗室泄漏的。石正麗一針見血地說,病毒溯源問題很明顯已經(jīng)被西方政治化了。她發(fā)出的質(zhì)問鏗鏘有力:一個人如何能為沒有證據(jù)的事情提供證據(jù)?世界為何要持續(xù)向一個無辜的科學家潑臟水?
Since last year, the WIV has given in-depth interviews to media outlets including foreign media like Reuters, Science and NBC, and repeatedly said the coronavirus was not man-made or leaked from a lab. Shi Zhengli sharply pointed out that the origin-tracing has been politicized by the West, and asked emphatically that "How on earth can I offer up evidence for something where there is no evidence? I don't know how the world has come to this, constantly pouring filth on an innocent scientist?"
4
今日俄羅斯記者:昨天,美國總統(tǒng)拜登和俄羅斯總統(tǒng)普京在日內(nèi)瓦舉行會晤。雙方?jīng)]有達成很多共識,但同意開展雙邊戰(zhàn)略穩(wěn)定對話,以減少沖突和核戰(zhàn)爭的風險,并且美方這次沒有提及中國。中方對此有何回應(yīng)?
RIA Novosti: The President of Russia and the President of the US held talks in Geneva. They didn't reach much agreement, but they agreed to launch a new Strategic Stability Dialogue between the two countries to lessen the dangers of conflict and nuclear wars. And this time the US did not mention China. I wonder if the foreign ministry has any comment?
趙立堅:中方歡迎美俄雙方就繼續(xù)開展戰(zhàn)略穩(wěn)定對話達成共識。美、俄作為擁有最大核武庫的國家,應(yīng)按照聯(lián)大有關(guān)文件和國際共識,切實履行核裁軍特殊、優(yōu)先責任,繼續(xù)以可核查、不可逆和有法律約束力的方式,進一步大幅、實質(zhì)削減核武器,為最終實現(xiàn)全面徹底核裁軍創(chuàng)造條件。這是維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定、促進國際和平與安全的最有效途徑。
Zhao Lijian: China welcomes the agreement reached between the US and Russia on engaging in a bilateral dialogue on strategic stability. As countries with the largest nuclear arsenals, Russia and the US should follow relevant UNGA instruments and international consensus, fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament, and further substantively slash their nuclear stockpile in a verifiable, irreversible and legally-binding way to create conditions for the ultimate comprehensive and complete nuclear disarmament. This is the most effective way to uphold global strategic stability and promote international peace and security.
中方也注意到美俄元首重申“核戰(zhàn)爭打不贏也打不得”。中方一直積極推動五核國共同重申這一理念,以降低核戰(zhàn)爭風險、維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定。
We also noted that the heads of state of both sides reaffirmed the principle that a nuclear war cannot be won and must never be fought. China has been working to bring the five nuclear weapon states to reaffirm this principle so as to reduce the risk of nuclear war and safeguard global strategic stability.
中方一貫積極支持國際核軍控努力,愿繼續(xù)在五核國、裁談會、聯(lián)大一委等框架內(nèi),與各方就事關(guān)戰(zhàn)略穩(wěn)定的廣泛議題進行討論,也愿繼續(xù)在相互尊重與平等的基礎(chǔ)上與有關(guān)各方就相關(guān)問題進行雙邊對話。
China always actively supports international efforts in nuclear arms control, and will continue to hold discussions on a broad range of issues bearing on strategic stability with relevant parties within such frameworks as the cooperation mechanism of the five nuclear weapon states, Conference on Disarmament, and the UNGA First Committee. We also stand ready to have bilateral dialogue with relevant sides with mutual respect and on an equal footing.
5
《中國日報》記者:日前,加拿大一處印第安人寄宿學校舊址發(fā)現(xiàn)了215具兒童遺骸,其中最小的孩子年僅3歲。聯(lián)合國人權(quán)理事會多個報告員發(fā)表聯(lián)合聲明要求加方全面調(diào)查。中方對此有何評論?
China Daily: The remains of 215 children, some as young as three years old, were found at the site of a former residential school for indigenous Indian children. Special Rapporteurs of the UN Human Rights Council urged the Canadian side to launch full investigations in a joint statement. Do you have any comment?
趙立堅:前不久,加拿大一所原住民寄宿學校舊址發(fā)現(xiàn)了215名印第安原住民兒童的遺骸,令人痛心。聯(lián)合國人權(quán)理事會真相權(quán)特別報告員、土著人權(quán)利特別報告員、兒童販賣和性剝削問題特別報告員、法外處決問題特別報告員、酷刑問題特別報告員、強迫失蹤問題工作組等特別機制專家發(fā)表聯(lián)合聲明,敦促加方對此進行全面調(diào)查,表示受害者有權(quán)獲得正義和補償。加拿大司法機構(gòu)應(yīng)對所有寄宿兒童的非正常死亡、遭受性暴力和虐待案件進行刑事調(diào)查,對尚在人世的加害者、包庇者進行起訴和懲處。
Zhao Lijian: The recent discovery of the remains of 215 Indigenous Canadian children at the site of a former Indian residential school is heartbreaking. Experts from the Special Procedures of the Human Rights Council have issued a joint statement on this, including Special Rapporteur on the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence, Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, Special Rapporteur on sale and sexual exploitation of children, Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. They urged the Canadian side to launch full-fledged investigations and said that justice and full reparation must be urgently pursued. They added that the Canadian judiciary should conduct criminal investigations into all suspicious deaths and allegations of torture and sexual violence against children hosted in residential schools, and prosecute and sanction the perpetrators and concealers who may still be alive.
加拿大總理特魯多公開承認,這并非一起孤立的事件。據(jù)加拿大“真相與和解委員會”調(diào)查認定,加歷史上共有超過15萬原住民兒童被迫離開父母,進入所謂“印第安寄宿學?!?。這些孩子被迫放棄原有的信仰,改信基督教和天主教;被迫拋棄自己的民族語言,改說英語、法語;被迫拋棄傳承的傳統(tǒng)文化,改學白人習俗。孩子們營養(yǎng)不良,疏于照料,甚至遭到直接的虐待和性侵犯。各界有識之士多次指出,這種所謂“寄宿學?!敝贫葻o異于文化種族滅絕。尤其令人痛心的是,調(diào)查還發(fā)現(xiàn)了至少3200名原住民兒童在“寄宿學?!敝兴劳龅挠涗?,也有報道表示實際數(shù)字遠超于此。因為加拿大政府不愿支付運輸尸體的費用,許多死亡兒童被就近掩埋在“學校”操場。此次發(fā)現(xiàn)的215具原住民兒童尸骨,就是這一罪行的最新例證。
Canada's Prime Minister Justin Trudeau admitted the discovery was not an isolated incident. The investigations of the Truth and Reconciliation Commission of Canada found that over 150,000 indigenous children were forcibly separated from their families and sent to the so-called "boarding schools". They were forced to convert to Christianity or Catholicism, speak English or French, adopt customs of the white people and completely disconnected from their faith, native language and customs. These children, malnutritional and unattended, even suffered from physical and sexual abuse. Some pointed out that what happened at the schools was akin to "cultural genocide". It is particularly distressing that the commission ultimately determined that at least 3,200 children died at the residential schools, but reports said the actual number far exceeded that. Many were buried nearby on school grounds because the government didn't want to pay to carry the bodies elsewhere. The discovery of the remains of 215 children is the latest evidence to the heinous crime.
加方現(xiàn)在真正應(yīng)該做的,不是以“人權(quán)教師爺”自居,基于謠言謊言對他國指手畫腳,而是認真吸取歷史教訓,立即深刻反省、全面調(diào)查自身人權(quán)問題,對受害者和受害者家屬作出誠摯道歉。
Instead of lecturing others on human rights in a condescending manner and pointing fingers citing rumors and lies, Canada should learn lessons from its past, show deep remorse, take a hard look at and probe into its own poor domestic human rights record, and offer a sincere apology to the victims and their families.
6
彭博社記者:美國監(jiān)管機構(gòu)準備對華為等中國企業(yè)的產(chǎn)品實施禁令,這意味著這些企業(yè)將被禁止在美國銷售相關(guān)產(chǎn)品。中方對此有何評論?
Bloomberg News: Regulators in the US are poised to ban products from Huawei and other Chinese companies. This would mean that sales would be forbidden for specific equipment in the US by these companies. Does the foreign ministry have any comment?
趙立堅:我注意到有關(guān)企業(yè)已作出回應(yīng)。我們也已就有關(guān)問題多次闡明立場。時至今日,美方仍有一些人在拿不出任何證據(jù)的情況下,泛化國家安全概念,濫用國家力量打壓特定國家和企業(yè)。這是赤裸裸的經(jīng)濟和科技霸凌,是美方對其一貫標榜的市場經(jīng)濟原則的再次公然否定。
Zhao Lijian: We noticed that the relevant companies have already responded to this. We've repeatedly elaborated on our position on the relevant issue. Till this day, some people in the US are still stretching the concept of national security and abusing state power to crack down on certain country and companies without providing any proof. This typical and unveiled economic and technological bullying is a flagrant denial of market economy principles that US claims to champion.
美方應(yīng)立即停止泛化國家安全概念,停止對中國特定企業(yè)的無理打壓,為中國企業(yè)在美國正常經(jīng)營提供公平、公正、非歧視的環(huán)境。中方將繼續(xù)支持相關(guān)企業(yè)依法維護自己的正當權(quán)益。
The US should immediately stop abusing national security and exerting unjustified suppression on certain Chinese companies, and create a fair, just and non-discriminatory environment for the normal operation of Chinese companies in the US. China will continue to support relevant companies in upholding their legitimate rights and interests in accordance with law.
7
新華社記者:16日,中國第19批赴黎巴嫩維和部隊的410名官兵全部被授予聯(lián)合國和平勛章。你能否介紹有關(guān)情況?
Xinhua News Agency: The 410 members of the 19th batch of Chinese peacekeeping force to Lebanon were awarded the United Nations peacekeeping medal on June 16. Can you brief us on the situation?
趙立堅:16日上午,中國第19批赴黎巴嫩維和部隊授勛儀式在黎巴嫩南部辛尼亞村的中國維和營舉行。410名官兵全部被授予聯(lián)合國和平勛章。
Zhao Lijian: On the morning of June 16, the medal-awarding ceremony of the 19th batch of Chinese peacekeeping force to Lebanon was held at the Chinese troops' camp in southern Lebanon. All 410 peacekeepers were conferred the medal.
聯(lián)合國駐黎巴嫩臨時部隊司令德爾科爾、中國駐黎巴嫩大使錢敏堅、黎巴嫩政府軍南黎戰(zhàn)區(qū)司令代表以及中國維和官兵代表等200余人參加授勛儀式。德爾科爾在致辭中對中國維和官兵的真誠奉獻表示感謝,認為他們出色的工作能力和高尚的人道主義精神展現(xiàn)了中國和中國軍隊的良好風貌。
Over 200 people including Head of Mission and Force Commander of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) Major General Stefano Del Col, Chinese Ambassador to Lebanon Qian Minjian, representative of the commander of the southern command of the Lebanese government forces and Chinese peacekeepers attended the ceremony. In his remarks, Del Col expressed appreciation to Chinese peacekeepers for their dedication, saying that their excellent capabilities and noble humanitarian spirit stand as an epitome of China and the Chinese military.
中國是聯(lián)合國維和行動的積極參與者和重要貢獻者,是聯(lián)合國第二大維和攤款國和安理會常任理事國中第一大出兵國,已經(jīng)累計派出維和官兵4萬余人次。中國維和官兵恪守聯(lián)合國憲章宗旨原則,嚴格按照授權(quán)行事,忠實履行維和使命,為維護世界和平、促進共同發(fā)展作出重要貢獻。當前,在新冠肺炎疫情同地區(qū)熱點、族群矛盾、恐怖主義等威脅相互疊加的背景下,聯(lián)合國維和行動的作用與意義進一步凸顯。中方將繼續(xù)同國際社會密切合作,推動提高聯(lián)合國維和行動效力和效率,為維護國際和平與安全發(fā)揮更大作用。
China is an active participant of and important contributor to UN peacekeeping operations. China is the second largest contributor to UN peacekeeping assessments. We have dispatched a total of over 40,000 peacekeepers, more than any other permanent member of the Security Council. Chinese peacekeepers abide by the purposes and principles of the UN Charter, act in strict accordance with their mandates, faithfully fulfill their peacekeeping missions, and make important contributions to safeguarding world peace and promoting common development. At a time when COVID-19 is intertwined with threats such as regional hotspots, ethnic conflicts and terrorism, the role and significance of UN peacekeeping operations are further highlighted. China will continue to work closely with the international community to enhance the efficacy and efficiency of UN peacekeeping operations and play a bigger role in safeguarding international peace and security.
8
總臺央視記者:近日,美國國務(wù)卿布林肯在參議院撥款委員會上稱,中國在病毒溯源上沒有履行透明和信息共享的基本責任,世衛(wèi)組織沒有得到中國很好的配合,導(dǎo)致其研究滯后。中方對此有何評論? CCTV: US Secretary of State Antony Blinken told the Senate Committee on Appropriations the other day that China had failed to fulfil its basic responsibility of transparency and information sharing in terms of virus origin-tracing, and that WHO was lagging behind in its research because it didn't get good cooperation from China. What is China's comment on this? 趙立堅:美方有關(guān)說法毫無依據(jù)。事實勝于雄辯。疫情發(fā)生后,中國第一時間向世衛(wèi)組織報告疫情,第一時間分享病毒基因序列。中方建立了最嚴格且專業(yè)高效的信息發(fā)布制度,及時發(fā)布權(quán)威信息,與180多個國家、10多個國際和區(qū)域組織開展疫情相關(guān)技術(shù)交流,分享疫情信息。 Zhao Lijian: Relevant remarks from the US side is utterly groundless. Facts speak for themselves. Soon after the COVID-19 outbreak, China reported the situation to the WHO and published the genome sequencing of the novel coronavirus at the first opportunity available. China put in place the strictest, professional and efficient information release system to provide authoritative information in a timely manner, carried out epidemic-related technical exchanges and shared information with more than 180 countries and over 10 international and regional organizations. 中國一貫本著開放、透明的態(tài)度同世衛(wèi)組織開展新冠病毒溯源合作,已兩次邀請世衛(wèi)專家來華。中方為聯(lián)合溯源做了大量行政、技術(shù)、后勤保障工作,為專家組工作提供了充分便利、安排了豐富的實地參訪行程,向世衛(wèi)專家逐條展示了特別需要關(guān)注的原始數(shù)據(jù)。專家組多名專家對中方給予積極評價,表示“想去的地方都去了,想見的人都見了”。 China has been cooperating with the WHO in virus origin-tracing study in an open and transparent manner, and has invited WHO experts in twice. China did a lot of administrative, technical, logistic and supporting work for the joint study. China offered the joint mission every convenience, arranged a rich itinerary with many site visits, and presented item by item raw data of particular concern. Many experts on the joint mission spoke highly of China, saying that they were granted full access to every place they asked to see, everyone they wanted to meet. 令人遺憾的是,美方一些人無視世衛(wèi)組織主導(dǎo)的溯源研究前期成果,一再散布虛假信息,攻擊抹黑中國,搞“有罪推定”。他們這樣做,就是為本國抗疫不力轉(zhuǎn)移注意力、尋找“替罪羊”,防止美國人民追究他們草菅人命的責任。他們的政治操弄蒙蔽不了世人的眼睛,也掩蓋不了真相和事實,注定會失敗。 Regrettably, some in the US, in disregard of the preliminary results of the WHO-led origin-tracing study, repeatedly spread false information that target China with presumption of guilt. Their intention is to deflect attention from their botched epidemic response, and shift the blame to others before the American people hold them accountable for their reckless actions. Their political manipulation can neither fool the world nor cover up the truth, and is doomed to fail. 很多人都在問:美國擁有世界上最先進的醫(yī)療技術(shù)卻淪為疫情感染和病亡人數(shù)最多的國家,為什么沒有美國政客為此承擔責任?2019年7月弗吉尼亞州北部開始出現(xiàn)不明原因的呼吸系統(tǒng)疾病、威斯康星州暴發(fā)大規(guī)?!半娮訜熂膊 ?,這同新冠病毒有什么關(guān)系?美國立衛(wèi)生研究院稱,新冠病毒2019年12月即在美出現(xiàn),美方對此如何解釋?為什么美方對德特里克堡和全球200多個生物實驗室諱莫如深、從不回應(yīng)?為什么美方要求情報部門而不是科學家去搞溯源研究?為什么美方不像中國一樣秉持公開、透明、科學態(tài)度,邀請世衛(wèi)專家赴美國開展溯源研究? A lot of people are wondering: How come the US, a country equipped with the world's most advanced medical technology, is reduced to one with the highest number of COVID-19 infection cases and death tolls, and no US politician is held accountable? What is the role of the coronavirus in the respiratory diseases of unknown causes in Northern Virginia in July 2019 and large-scale EVALI outbreaks in Wisconsin? How does the US explain the NIH study result that shows the coronavirus was present in the US as far back as December 2019? Why does the US remain reticent on Fort Detrick and its 200 plus biological laboratories around the world? Why does the US want its intelligence service, not scientists, to study the origin of the virus? Why doesn't the US follow China's example, and invite WHO experts to the US for origin-tracing study with an open, transparent and science-based attitude? 外交部發(fā)言人辦公室官方發(fā)布中國外交政策
權(quán)威闡釋中國立場態(tài)度
以上就是【雙語】例行記者會 2021-6-17的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!