英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-7

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年06月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-7的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

2021年6月7日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 7, 2021


《北京青年報(bào)》記者:5日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)同印尼總統(tǒng)特使、對(duì)華合作牽頭人盧胡特共同主持中國(guó)印尼高級(jí)別對(duì)話合作機(jī)制首次會(huì)議。請(qǐng)問(wèn)此次會(huì)議取得了哪些成果? Beijing Youth Daily: On June 5, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Indonesia's presidential envoy and Coordinator for Cooperation with China Luhut Binsar Pandjaitan co-chaired the inaugural meeting of the China-Indonesia High-level Dialogue and Cooperation Mechanism. Could you share the outcomes with us? 汪文斌:6月5日,國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅同印尼總統(tǒng)特使、對(duì)華合作牽頭人盧胡特在貴陽(yáng)共同主持中國(guó)印尼高級(jí)別對(duì)話合作機(jī)制。雙方共同簽署了《中國(guó)印尼兩國(guó)關(guān)于建立高級(jí)別對(duì)話合作機(jī)制的諒解備忘錄》和《中國(guó)印尼兩國(guó)關(guān)于加強(qiáng)海上合作的諒解備忘錄》,交換了《關(guān)于推進(jìn)區(qū)域綜合經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)合作的諒解備忘錄》和《關(guān)于建立區(qū)域綜合經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)合作聯(lián)合委員會(huì)的諒解備忘錄》。中方也發(fā)布了相關(guān)消息稿。 Wang Wenbin: On June 5, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Indonesia's presidential envoy and Coordinator for Cooperation with China Luhut Binsar Pandjaitan co-chaired the inaugural meeting of the China-Indonesia High-level Dialogue and Cooperation Mechanism in the city of Guiyang. The two sides signed a memorandum of understanding on establishing the high-level dialogue cooperation mechanism and another on strengthening maritime cooperation. A memorandum of understanding on deepening the construction of the regional comprehensive economic corridor was exchanged along with another on establishing a joint committee on the corridor. The Chinese side has released readouts on these.
本次會(huì)議標(biāo)志著兩國(guó)綜合性高級(jí)別合作機(jī)制宣告成立,是雙方落實(shí)兩國(guó)元首共識(shí)的重要舉措,是兩國(guó)關(guān)系中的一件大事、好事。在此次會(huì)議上,雙方一致同意將兩國(guó)合作從政治、經(jīng)濟(jì)、人文“三駕馬車”齊頭并進(jìn),升級(jí)為政治、經(jīng)濟(jì)、人文和海上合作“四輪驅(qū)動(dòng)”,為兩國(guó)關(guān)系在后疫情時(shí)期取得更大發(fā)展打造了新平臺(tái),注入了新動(dòng)力。雙方在會(huì)上達(dá)成了廣泛共識(shí),一致認(rèn)為要堅(jiān)定支持對(duì)方實(shí)現(xiàn)國(guó)家發(fā)展和民族復(fù)興的努力;繼續(xù)深化疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、分配等全產(chǎn)業(yè)鏈合作,助力印尼打造區(qū)域疫苗生產(chǎn)中心;深入對(duì)接“一帶一路”倡議和“全球海洋支點(diǎn)”構(gòu)想,樹立兩國(guó)共建“一帶一路”第一階段的項(xiàng)目標(biāo)桿,加快建設(shè)“兩國(guó)雙園”合作新平臺(tái),共同開發(fā)中國(guó)印尼17億人口大市場(chǎng);以印尼建設(shè)“國(guó)家魚倉(cāng)”為契機(jī),全面啟動(dòng)漁業(yè)合作,加快推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商;拓展線上旅游,加強(qiáng)職業(yè)教育合作,擴(kuò)大智庫(kù)、傳媒等領(lǐng)域互動(dòng)。 The meeting marks the launch of an integrated high-level cooperation mechanism between the two sides. It is an important step in implementing the consensus of our heads of state and a major event with profound significance in bilateral relations. During the meeting, both sides agreed to elevate bilateral ties by adding maritime cooperation to the original troika of political, economic and cultural cooperation. The meeting forged a new platform for and injected new impetus into greater growth in bilateral relations in the post-pandemic era. The two sides reached wide-ranging consensus. They will support each other's pursuit of national development and rejuvenation; deepen cooperation in the whole industrial chain of vaccine R D, production and distribution and help Indonesia in its efforts to foster a regional vaccine production hub; dovetail the BRI and the Global Maritime Fulcrum vision, set up demonstration projects of the first phase of BRI cooperation, accelerate the building of the "twin parks" platform and jointly develop the huge market in both countries with 1.7 billion people combined; build on Indonesia's drive to develop a national fish storage center to start bilateral fishery cooperation across the board and speed up negotiation on the COC; expand online tourism, strengthen vocational education cooperation and step up interaction between thinktanks and media, among other sectors.
中方愿同印尼一道,不斷開拓兩國(guó)合作空間,豐富雙方合作內(nèi)涵,開創(chuàng)中國(guó)印尼關(guān)系全方位發(fā)展的新格局。 China stands ready to work with Indonesia to establish a new pattern of all-round development of relations by constantly opening up new space and enriching bilateral cooperation.

2

《紐約時(shí)報(bào)》記者:匈牙利近日發(fā)生抗議,反對(duì)復(fù)旦大學(xué)在匈建立分校區(qū)的計(jì)劃。中方對(duì)此有何評(píng)論? New York Times: What is the ministry's reaction to the protests in Hungary against the plan to open a campus of Fudan University there? 汪文斌:跨國(guó)合作辦學(xué)是促進(jìn)各國(guó)民心相通的重要平臺(tái),也是各國(guó)加強(qiáng)教育國(guó)際合作的普遍實(shí)踐,符合當(dāng)今時(shí)代潮流和各方利益。希望匈牙利有關(guān)人士保持客觀、理性、科學(xué)的態(tài)度,避免將中匈正常的人文交流政治化、污名化,維護(hù)好兩國(guó)友好合作大局。 Wang Wenbin: Transnational joint education programs, a common model of international educational cooperation nowadays, serves as an important platform to promote mutual understanding. It is in keeping with the trend of the times and the interests of all. We hope relevant individuals in Hungary will remain objective and rational, follow the science, and avoid politicizing or stigmatizing normal cultural and people-to-people exchanges with China to uphold overall friendly bilateral relations.

3

印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:我的問(wèn)題是關(guān)于約300名印度在華務(wù)工人員的。他們之前在包括北京在內(nèi)的中國(guó)各地務(wù)工,卻因新冠肺炎疫情被困印度。他們表示,已按照中國(guó)駐印度大使館的要求接種了中國(guó)疫苗。他們前往第三國(guó)接種疫苗,但仍無(wú)法返回中國(guó)。其中一些人的家人仍留在中國(guó),一些人即將失去在中國(guó)的工作崗位。出于人道主義考慮,中方是否將規(guī)劃接受這些人返華務(wù)工的路線圖?

PTI: My question is about the representation by about 300 Indians, who earlier resided in Beijing and different parts of China and who are stuck in India. They said that they had complied with the March order of the Chinese embassy in India to take Chinese vaccines. They had gone to different countries, they had taken these vaccines and they are still not able to make it to China. Some of these people's families are here in China. Some of them are on the verge of losing their jobs. Is China willing to look at a road map on humanitarian ground to accept their applications to return to their work here?

汪文斌:為有序恢復(fù)中外人員往來(lái),中方對(duì)已接種中國(guó)生產(chǎn)的新冠肺炎疫苗,并持疫苗接種證明且符合簽證申請(qǐng)條件的外籍人員提供來(lái)華便利。具體事宜你可以同中國(guó)駐印度使領(lǐng)館聯(lián)系。

Wang Wenbin: With a view to resuming international travel in an orderly fashion, China provides convenience to incoming foreigners who have received Chinese vaccines, hold vaccination certificates and are eligible to apply for visas. You can contact the Chinese embassy and consulates in India for the specifics.



4

總臺(tái)國(guó)廣記者:6月5日是世界環(huán)境日,我們注意到,習(xí)近平主席致信祝賀世界環(huán)境日主題活動(dòng)在巴基斯坦舉辦。請(qǐng)問(wèn)中方愿為全球環(huán)境治理作出怎樣的新貢獻(xiàn)?

CRI: On June 5, the World Environment Day, President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the World Environment Day events held in Pakistan. How would China contribute to global environment governance going forward?

汪文斌:6月5日,習(xí)近平主席向巴基斯坦世界環(huán)境日主題活動(dòng)致賀信。中國(guó)和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴,兩國(guó)在包括環(huán)境保護(hù)在內(nèi)的廣泛領(lǐng)域擁有相近立場(chǎng),開展了緊密協(xié)調(diào)合作,共同致力于踐行多邊主義,提升全球環(huán)境治理水平,打造人與自然生命共同體,共建清潔美麗世界。

Wang Wenbin: President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the World Environment Day events held in Pakistan. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. We have similar positions on a wide range of areas including environmental protection and have conducted close coordination and cooperation. We are committed to practicing multilateralism to improve global environmental governance, foster a community of life for man and nature and jointly build a clean and beautiful world.

今年世界環(huán)境日的主題是“生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)”,聚焦“恢復(fù)人與自然的關(guān)系”。中國(guó)為慶祝環(huán)境日所設(shè)的主題是“人與自然和諧共生”。習(xí)近平主席多次強(qiáng)調(diào),要尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然。面對(duì)全球環(huán)境治理前所未有的困難,國(guó)際社會(huì)要以前所未有的雄心和行動(dòng),勇于擔(dān)當(dāng),勠力同心,共同構(gòu)建人與自然生命共同體。

The theme of this year's World Environment Day is "ecosystem restoration". The focus is on resetting humanity's relationship with nature. The theme China sets for this occasion is "harmonious coexistence between man and nature". As President Xi Jinping has repeatedly stressed, man must respect nature, follow its law and protect it. Faced with unprecedented difficulties in global environmental governance, the international community should work together with unprecedented ambition and action to foster a community of life for man and nature.

去年9月,習(xí)主席莊嚴(yán)宣示了中國(guó)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)愿景。去年12月和今年4月,又相繼宣示了中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化多項(xiàng)重大政策舉措。中國(guó)將生態(tài)文明理念和生態(tài)文明建設(shè)寫入憲法,納入中國(guó)特色社會(huì)主義總體布局。中國(guó)將全面貫徹落實(shí)習(xí)近平生態(tài)文明思想,立足新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構(gòu)建新發(fā)展格局,扎實(shí)推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)。這既是中國(guó)自身實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展、高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)在要求,也是為全球生態(tài)文明建設(shè)作出的重大貢獻(xiàn)。

In September last year, President Xi solemnly pledged China's objective and vision to peak carbon emissions and then achieve carbon neutrality. In December last year and April this year, he announced further major policy measures to deal with climate change. The concept and practice of ecological conservation has been enshrined in China's Constitution and incorporated into China's overall plan for building socialism with Chinese characteristics. China will fully implement the Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, act on a new development concept in keeping with the new stage, foster a new pattern and press ahead with ecological conservation with solid steps. This is the intrinsic need for China to realize sustainable and high-quality development and also its major contribution to global ecological conservation.

生態(tài)治理,既要有只爭(zhēng)朝夕的精神,更要有持之以恒的堅(jiān)守。中國(guó)將積極履行應(yīng)對(duì)氣候變化、生物多樣性保護(hù)、防治土地荒漠化等國(guó)際義務(wù),建設(shè)性參與“聯(lián)合國(guó)生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)十年”行動(dòng)計(jì)劃,廣泛開展生態(tài)環(huán)境保護(hù)多雙邊合作,為全球環(huán)境治理作出持續(xù)努力。今年十月,中國(guó)將在美麗的春城昆明主辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì),我們?cè)竿鞣焦采躺鷳B(tài)保護(hù)大計(jì),為全球環(huán)境治理注入新動(dòng)力,打造人與自然生命共同體,共建清潔美麗世界。

Ecological conservation calls for ambition and more importantly, perseverance. China will actively fulfill its international obligations in addressing climate change, protecting bio-diversity and preventing desertification, take a constructive part in the UN Decade on Ecosystem Restoration (2021-2030) action plan, conduct multilateral and bilateral cooperation in ecological protection and make sustained efforts to improve global environmental governance. China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in October in the beautiful "spring city" of Kunming, where we hope to discuss and draw up plans together with all parties for ecological conservation, inject new impetus into global environmental governance, foster a community of life for man and nature, and jointly build a clean and beautiful world.



5

總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,6月4日,俄羅斯總統(tǒng)普京在第24屆圣彼得堡國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇活動(dòng)期間指出,美國(guó)自認(rèn)為經(jīng)濟(jì)和軍事實(shí)力無(wú)與倫比,便可有恃無(wú)恐,揚(yáng)威耀武。帝國(guó)的通病就在于自恃強(qiáng)大,縱容自己犯錯(cuò)。美正邁著自信的步伐走在當(dāng)年蘇聯(lián)的道路上。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CCTV: Russian President Vladimir Putin, while attending the 24th St. Petersburg International Economic Forum on June 4, said that the US believes its unrivaled economic and military might entitles it to flex its muscles with over-confidence. "What is the problem of empires - they think that they are so powerful that they can afford small errors and mistakes ... And the United States, with a confident gait, a firm step, is going straight along the path of the Soviet Union." Does China have a comment?

汪文斌:我們注意到相關(guān)報(bào)道。普京總統(tǒng)所談發(fā)人深省。當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局,大國(guó)怎么做、如何對(duì)待他國(guó),不僅將決定大國(guó)自己的興衰,也在很大程度上決定人類的前途與命運(yùn)。

Wang Wenbin: We note relevant reports. President Putin's remarks offer much food for thought. As the world goes through major changes unseen in a century, how major countries conduct themselves and treat others will not only decide whether they rise or fall themselves but also seal mankind's future and destiny.


中方一貫認(rèn)為,大國(guó)就應(yīng)該有大國(guó)的樣子。大國(guó)應(yīng)有的樣子,不是對(duì)他國(guó)攻擊抹黑、頤指氣使,也不是耀武揚(yáng)威、脅迫恫嚇,更不是拉幫結(jié)派、制造分裂,而是要為世界和未來(lái)展現(xiàn)更大的格局和情懷,肩負(fù)更重的責(zé)任與擔(dān)當(dāng),作出更多的努力與貢獻(xiàn)。 China always believes that a major country should act in a befitting way, which means, not to attack and smear others or boss them around, not to resort to muscle-flexing, coercion or intimidation, definitely not to gang up or stoke division, but rather, to show a broader vision and a bigger heart, shoulder more responsibilities for the future of the world and make greater contributions.
我們希望各國(guó)尤其是大國(guó)要重溫《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,珍惜二戰(zhàn)以來(lái)各國(guó)共同努力構(gòu)筑起來(lái)的以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,共同踐行真正的多邊主義,共同推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化,共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。 We hope all countries, especially major countries, will revisit the purposes and principles of the UN Charter, cherish the UN-centered international system forged out of the ashes of WWII with concerted efforts, jointly practice true multilateralism, promote greater democracy in international relations, and build a community with a shared future for mankind.


日本共同社記者:據(jù)報(bào)道,中國(guó)—東盟特別外長(zhǎng)會(huì)7日在重慶舉行。請(qǐng)問(wèn)外長(zhǎng)會(huì)是否已經(jīng)開始?聯(lián)合聲明何時(shí)發(fā)布?請(qǐng)介紹一下具體日程表。

Kyodo News: The Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting is said to be held in Chongqing on June 7. Has the meeting begun? When will the joint statement be released? Could you share the detailed agenda with us?

汪文斌:昨天我們已經(jīng)發(fā)布了有關(guān)新聞稿。今年是中國(guó)和東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,對(duì)雙方關(guān)系具有承上啟下、繼往開來(lái)的特殊意義。30年來(lái),中國(guó)和東盟合作實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,成為亞太區(qū)域合作中最成功、最具活力的典范。在當(dāng)前疫情形勢(shì)依然嚴(yán)峻的背景下,雙方商定線下舉行特別外長(zhǎng)會(huì),體現(xiàn)了各方對(duì)新形勢(shì)下發(fā)展中國(guó)—東盟關(guān)系的高度重視和期待。

Wang Wenbin: Yesterday we released relevant readouts. This year marks the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations between China and ASEAN. It is a year of special significance for the bilateral relations to build on the past achievements and pursue new progress. Over the past three decades, China-ASEAN cooperation has grown in leaps and bounds, becoming the most successful and dynamic example of cooperation in the Asia-Pacific region. The fact that the two sides agreed to hold a face-to-face special foreign ministers' meeting despite the ongoing COVID-19 situation reflects how countries attach great importance to and hold high expectations of China-ASEAN relations under the new circumstances.


王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將同東盟各國(guó)外長(zhǎng)一道,梳理總結(jié)中國(guó)和東盟30年合作成果和經(jīng)驗(yàn),以抗擊疫情和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇為主線,進(jìn)一步加強(qiáng)戰(zhàn)略規(guī)劃對(duì)接,打造務(wù)實(shí)合作亮點(diǎn),推動(dòng)雙方關(guān)系提質(zhì)升級(jí),共同為地區(qū)和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮作出新貢獻(xiàn)。 State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will work with ASEAN foreign ministers to take stock of and summarize the outcomes and experience of China-ASEAN cooperation in the past 30 years, focus on combating COVID-19 and promoting economic recovery, better dovetail strategic plans and foster new highlights in practical cooperation to upgrade the relationship and make new contributions to peace, stability, development and prosperity in the region.
會(huì)議期間,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)還將同東盟國(guó)家外長(zhǎng)和東盟秘書長(zhǎng)分別舉行雙邊會(huì)見。 On the sidelines of the meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also hold bilateral meetings with foreign ministers of ASEAN states and the ASEAN Secretary-General.
我們會(huì)及時(shí)發(fā)布會(huì)議消息,請(qǐng)你保持關(guān)注。 More information will be released in due course. Please stay tuned.

7

彭博社記者:上周末,七國(guó)集團(tuán)(G7)達(dá)成了一項(xiàng)具有里程碑意義的協(xié)議,該協(xié)議可能有助于各國(guó)向大公司征收更多的稅。下一步二十國(guó)集團(tuán)(G20)將簽署該協(xié)議。鑒于中國(guó)是G20成員國(guó),中方是否計(jì)劃簽署?中方是否認(rèn)為這是項(xiàng)好協(xié)議?

Bloomberg: My question relates to taxation. Over the weekend, the G7 nations secured a landmark deal that could help countries collect more taxes from companies. The next step is for G20 to sign off on this arrangement. Since China is a member, does Beijing plan to sign on this agreement? And is this a good deal for China?

汪文斌:我們注意到G7財(cái)長(zhǎng)會(huì)已于6月5日就經(jīng)濟(jì)數(shù)字化稅收方案達(dá)成原則一致。

Wang Wenbin: I noted that the G7 finance ministers' meeting reached a consensus in principle on a tax solution to digitalisation of the economy on June 5.


自2017年G20委托經(jīng)合組織研究制定應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)數(shù)字化稅收方案以來(lái),中方始終秉持多邊主義的精神和開放合作的態(tài)度參與方案的磋商和設(shè)計(jì)。我們支持按照G20的授權(quán),在多邊框架內(nèi)推動(dòng)2021年中期就方案達(dá)成共識(shí)。 Since G20 requested the OECD to formulate a solution to address the tax challenges arising from the digitalisation of the economy in 2017, the Chinese side has been participating in the consultation and design of a solution in the spirit of multilateralism, openness and cooperation. We support reaching consensus on the solution by mid-2021 within the multilateral framework according to the mandate of G20.
中方認(rèn)為,包括G20在內(nèi)的各國(guó)都應(yīng)務(wù)實(shí)和建設(shè)性地作出貢獻(xiàn),妥善處理各國(guó)的重大關(guān)切,在方案設(shè)計(jì)上體現(xiàn)包容性。 China believes that all countries including G20 should contribute in a pragmatic and constructive manner, properly handle the major concerns of all sides, and demonstrate inclusiveness in the design of the solution.

8

今日俄羅斯記者:美國(guó)前總統(tǒng)特朗普表示,中國(guó)應(yīng)就新冠肺炎疫情大流行向所有國(guó)家賠償至少10萬(wàn)億美元。中方對(duì)此有何評(píng)論? RIA Novosti: Former US President Donald Trump says that China should pay all countries a bill for a minimum of $10 trillion of compensation for the coronavirus pandemic. I wonder what's China's comment? 汪文斌:特朗普在任期間美國(guó)累計(jì)新冠肺炎確診病例超過(guò)2400萬(wàn),死亡病例超過(guò)41萬(wàn)。特朗普卻一再罔顧事實(shí),向中國(guó)甩鍋推責(zé),推卸自身疫情防控不力的責(zé)任,轉(zhuǎn)移視線。我想美國(guó)人民心里有一本賬,真正應(yīng)當(dāng)追究的是那些曾經(jīng)高高在上卻無(wú)視民眾生命健康的虛偽政客的責(zé)任。 Wang Wenbin: During Donald Trump's tenure as the president, the US reported 24 million confirmed COVID-19 cases and over 410,000 deaths. However, Trump has been turning a blind eye to facts and scapegoating China, in order to shift the responsibility of the botched response at home and divert people's attention. The American people have their fair judgement. Those who should be held accountable are hypocritical politicians who once held high positions but ignored people's lives and health.

9

今日俄羅斯記者:美國(guó)總統(tǒng)拜登在《華盛頓郵報(bào)》上發(fā)表評(píng)論文章稱,不應(yīng)由中國(guó)制定全球商業(yè)和技術(shù)規(guī)則。中方對(duì)此有何評(píng)論? RIA Novosti: US President Joe Biden in his opinion article for Washington Post said that China should not participate in the development of rules for global commerce and technology. What's your comment?

汪文斌:中方一貫認(rèn)為,和平發(fā)展、合作共贏是當(dāng)今時(shí)代潮流和各國(guó)共同心愿。國(guó)際社會(huì)的每個(gè)成員都應(yīng)當(dāng)恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨原則,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。國(guó)際社會(huì)的事要由各國(guó)商量著辦,而不是幾個(gè)國(guó)家說(shuō)了算。要堅(jiān)持開放包容、不搞封閉排他;堅(jiān)持平等協(xié)商、不搞唯我獨(dú)尊。以意識(shí)形態(tài)劃線,搞針對(duì)特定國(guó)家的集團(tuán)政治、小圈子,或者搞有選擇的“偽多邊主義”,都是逆時(shí)代潮流之舉,不得人心,也不會(huì)得逞。

Wang Wenbin: China always believed that peace, development and win-win cooperation are the trend of the times and the shared aspiration of the world. Every member of the international community should abide by the purposes and principles of the UN Charter, uphold the UN-centered international system and work for more democratic international relations. World affairs should be handled through consultation by all countries, rather than be dictated by a few. We need to uphold openness and inclusiveness and reject isolation and exclusivity. We need to seek equal consultation and reject hegemony. Pursuing bloc politics and small cliques targeting a certain country with ideology as the yardstick and practicing fake, selective multilateralism are moves against the trend of the times that will garner no support and get nowhere.

我們希望美方客觀理性地看待中國(guó),停止渲染炒作中國(guó)威脅,多做有利于促進(jìn)中美互信合作和世界和平穩(wěn)定繁榮的事。

We hope the US can view China in an objective and rational light, stop playing up the "China threat" narrative, and do more things that are conducive to promoting bilateral mutual trust and cooperation and world peace and stability.


10

央視中文國(guó)際頻道記者:美國(guó)眾議長(zhǎng)佩洛西近日發(fā)表聲明,呼吁抵制北京冬奧會(huì)。加拿大總理特魯多稱,北京冬奧會(huì)為各國(guó)就人權(quán)問(wèn)題向中方施壓提供了契機(jī),他將在七國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上提出該問(wèn)題。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

CCTV: U.S. House Speaker Nancy Pelosi has called for a diplomatic boycott of next year's Winter Olympics in Beijing. Canadian Prime Minister Justin Trudeau said that Beijing's hosting of the 2022 Winter Olympics offers concerned nations the chance to press China on its human rights record, adding he would raise the matter at a G7 leaders' summit next week. What's your response?

汪文斌:我們堅(jiān)決反對(duì)美、加領(lǐng)導(dǎo)人借所謂人權(quán)問(wèn)題攻擊中國(guó)、干涉中國(guó)內(nèi)政。

Wang Wenbin: We firmly reject the U.S. and Canadian leaders' attack against China and interference in China's internal affairs in the name of human rights issues.

世人清楚地看到,在美國(guó)對(duì)印第安人實(shí)施“種族滅絕”兩個(gè)多世紀(jì)以后,美國(guó)印第安人仍然面臨諸多歧視和壓迫?!八査_大屠殺”已過(guò)去一個(gè)世紀(jì),但美國(guó)廣大黑人民眾依舊為了爭(zhēng)取“呼吸自由”而掙扎。加拿大政府對(duì)原住民實(shí)行強(qiáng)制同化政策造成大量原住民兒童死亡,事實(shí)真相至今仍未水落石出。

The world has seen it so clearly that, the Native Indians still face various discrimination and suppression more than two centuries after surviving the "genocide". African Americans are struggling to defend their freedom to "breathe" one hundred years after the Tulsa massacre. The Canadian government's forced assimilation policy led to numerous deaths of indigenous children, but the truth has yet to come out.

世人也清楚看到,美方把今年1月抗議者沖擊國(guó)會(huì)山事件稱作是“暴力事件”、“恥辱”,卻把香港發(fā)生的同樣事件稱作“美麗的風(fēng)景線”。

The world also sees clearly that the US side described the storming of the Capitol Hill by protesters in January with words like "violence" and "disgrace", but labeled similar incidents that took place in Hong Kong as "a beautiful sight to behold".

美、加不正視和解決自身存在的嚴(yán)重人權(quán)問(wèn)題,卻編造借口抹黑、攻擊中國(guó),充分暴露了其在人權(quán)問(wèn)題上一貫的雙重標(biāo)準(zhǔn)和操弄人權(quán)問(wèn)題服務(wù)自身私利的政治算計(jì)。

Instead of facing up to and solving their serious human rights problems at home, the United States and Canada have smeared and attacked China's human rights situation with fabricated excuses, which fully exposes their usual double standard on human rights issues and their political calculation of using human rights issues to serve their own selfish interests.

我想強(qiáng)調(diào)的是,將體育運(yùn)動(dòng)政治化有違奧林匹克憲章的精神,損害的是各國(guó)運(yùn)動(dòng)員的利益和國(guó)際奧林匹克事業(yè)。包括許多國(guó)家政府、奧委會(huì)以及國(guó)際奧委會(huì)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)各界都明確反對(duì)這種錯(cuò)誤做法。我們敦促美、加有關(guān)人士停止利用奧林匹克運(yùn)動(dòng)搞政治操弄,不要站在各國(guó)運(yùn)動(dòng)員和冬奧運(yùn)動(dòng)愛好者的對(duì)立面。

What I want to stress is that politicizing sports goes against the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes of all countries and the international Olympic cause. All sectors of the international community, including the governments and Olympic committees of many countries, and the International Olympic Committee, have clearly expressed their opposition to this wrong practice. We urge the relevant individuals in the United States and Canada to stop using the Olympic games to engage in despicable political game and not to take a stand against athletes and winter sports-lovers worldwide.



11

日本廣播協(xié)會(huì)記者:中國(guó)—東盟特別外長(zhǎng)會(huì)是否將討論緬甸局勢(shì)?中國(guó)將在緬甸局勢(shì)中發(fā)揮怎樣作用? NHK: Will the situation in Myanmar be discussed at the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting? What role will China play on this issue? 汪文斌:我剛才已經(jīng)介紹了中國(guó)—東盟特別外長(zhǎng)會(huì)的有關(guān)情況。關(guān)于中方在緬甸問(wèn)題上發(fā)揮的作用,我們支持東盟堅(jiān)持不干涉內(nèi)政的原則和協(xié)商一致的傳統(tǒng),作為成熟的地區(qū)組織,以東盟方式鼓勵(lì)并建設(shè)性參與緬甸內(nèi)部和解進(jìn)程;支持在東盟框架內(nèi)共同探討緩解局勢(shì)、解決問(wèn)題的有效辦法。中方將繼續(xù)同東盟保持密切溝通,支持東盟的斡旋努力,并以自己的方式做緬甸各方工作,推動(dòng)緬甸局勢(shì)早日實(shí)現(xiàn)軟著陸。關(guān)于這次中國(guó)—東盟特別外長(zhǎng)會(huì)涉及緬甸問(wèn)題的有關(guān)情況,我們會(huì)及時(shí)發(fā)布消息,你可以保持關(guān)注。 Wang Wenbin: I just offered some information on the ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting. As to China's role on the issue of Myanmar, China supports the ASEAN in upholding the principle of non-interference in internal affairs and the tradition of consensus based on consultation, and playing the role of a mature regional organization to encourage and constructively participate in Myanmar's internal reconciliation process in the ASEAN Way. We support joint efforts to explore effective means to ease the situation and resolve issues within the ASEAN framework. China will maintain close communication with ASEAN and support its mediation efforts, while reaching out to all parties in Myanmar in its own way, so as to secure an early "soft landing" for the situation in Myanmar. As to the specifics about Myanmar at this Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting, just stay tuned for our readouts to be released in a timely manner.

12

《紐約時(shí)報(bào)》記者:中方對(duì)3名美國(guó)參議員“訪問(wèn)”臺(tái)灣,尤其是使用美軍軍機(jī)“訪問(wèn)”臺(tái)灣有何回應(yīng)? New York Times: What is the reaction of China to the visit by the three US Senators to Taiwan and particularly the use of an air force jet for that trip? 汪文斌:美國(guó)會(huì)有關(guān)議員“訪問(wèn)”臺(tái)灣并會(huì)見臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人,嚴(yán)重違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì),已向美方提出嚴(yán)正交涉。我們敦促美方把堅(jiān)持奉行一個(gè)中國(guó)政策的表態(tài)落到實(shí)處,切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,立即停止與臺(tái)灣開展任何形式的官方往來(lái),慎重處理臺(tái)灣問(wèn)題,不向“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力發(fā)出任何錯(cuò)誤信號(hào),以免給中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定造成進(jìn)一步嚴(yán)重?fù)p害。 Wang Wenbin: The visit by relevant US senators and their meeting with the leader of the Taiwan region gravely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués. China strongly opposes this and has lodged solemn representations with the US side. We urge the US to faithfully implement its one-China policy, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately discontinue all forms of official interactions with Taiwan and handle issues relating to Taiwan in a prudent manner. It should avoid sending any wrong signal to "Taiwan independence" separatists and causing further damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.


13

《人民日?qǐng)?bào)》記者:我們知道,金磚國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)晤通常只發(fā)表新聞公報(bào)作為成果文件。但不久前舉行的金磚國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)晤額外發(fā)表了關(guān)于多邊體系的聯(lián)合聲明。中方對(duì)此有何評(píng)論?金磚國(guó)家對(duì)多邊主義和多邊合作的態(tài)度,同國(guó)際社會(huì)的普遍理解,特別是發(fā)達(dá)國(guó)家的主張有什么不同?

People's Daily: As we know, BRICS foreign ministers' meetings usually end with just one press statement, but the recent one released an extra statement on multilateralism. Do you have anything on this? Is there any difference between BRICS attitude towards multilateralism and multilateral cooperation and the general understanding of the international community, especially the proposition of developed countries?

汪文斌:自2017年中國(guó)作為時(shí)任金磚輪值主席國(guó)倡議以來(lái),五國(guó)外長(zhǎng)已連續(xù)5次舉行單獨(dú)的正式會(huì)晤,形成了以新聞公報(bào)形式全面闡述對(duì)當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)和突出問(wèn)題一致看法的傳統(tǒng),取得良好效果。 Wang Wenbin: Since China put forward the proposal during its rotating presidency of BRICS in 2017, the five countries' foreign ministers have held separate formal meetings for five consecutive years. Since then, we've developed a tradition of elaborating on our consensus on current international landscape and prominent issues in the form of press statements with good effects.
形式服務(wù)目的,載體服務(wù)內(nèi)容。當(dāng)前,國(guó)際上對(duì)多邊主義的解釋和定義形形色色,各類全球性的威脅和挑戰(zhàn)也層出不窮。需要堅(jiān)持什么樣的多邊主義,需要支持什么樣的多邊機(jī)構(gòu),國(guó)際社會(huì)迫切需要答案。在這樣的形勢(shì)之下,金磚國(guó)家作為新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的代表,義不容辭地作出了回答?!督鸫u國(guó)家關(guān)于加強(qiáng)和改革多邊體系的聯(lián)合聲明》中點(diǎn)出了幾項(xiàng)原則:一是應(yīng)使全球治理更具包容性、代表性和參與性,使其有利于發(fā)展中國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家參與全球決策;二是應(yīng)以包容的協(xié)商與合作為基礎(chǔ),要符合所有人的利益;三是應(yīng)使多邊組織反應(yīng)更加迅速,聚焦行動(dòng)和聚焦問(wèn)題,并基于國(guó)際法準(zhǔn)則和相互尊重、公平正義、合作共贏的精神;四是應(yīng)利用數(shù)字和技術(shù)工具等創(chuàng)新包容的解決方案;五是加強(qiáng)各國(guó)及國(guó)際組織的能力;六是將以人民為中心的國(guó)際合作作為核心。這代表了金磚國(guó)家的答案。 The means serves the end just as the vehicle carries the meaning. Today there are so many different interpretations and definitions of multilateralism in the world which is faced with various global challenges and threats. What kind of multilateralism should we uphold? What kind of multilateral institutions should we support? The international community needs an answer urgently.Under such circumstances, BRICS countries, as representatives of emerging markets and developing countries, have tackled the problem head-on and given their answer. The BRICS Joint Statement on Strengthening and Reforming the Multilateral System laid out the following principles. First, it should make global governance more inclusive, representative and participatory to facilitate greater and more meaningful participation of developing and least developed countries. Second, it should be based on inclusive consultation and collaboration for the benefit of all. Third, it should make multilateral organizations more responsive, action-oriented and solution-oriented based on the norms and principles of international law and the spirit of mutual respect, justice, equality, mutual beneficial cooperation. Fourth, it should use innovative and inclusive solutions, including digital and technological tools. Fifth, it should strengthen capacities of individual States and international organizations. Sixth, it should promote people-centered international cooperation at the core. This is the answer given by the BRICS.
金磚國(guó)家重申將堅(jiān)持走多邊主義道路,堅(jiān)定支持加強(qiáng)和改革多邊體系。也正是出于這樣的考慮,中方支持金磚國(guó)家就加強(qiáng)和改革多邊體系單獨(dú)發(fā)表一份聯(lián)合聲明。這份聲明不僅是金磚五國(guó)的努力成果,也不僅代表金磚國(guó)家的答案,同時(shí)聲明也反映了絕大多數(shù)國(guó)家的共同愿望,體現(xiàn)了國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí)。 BRICS countries reiterated their commitment to the path of multilateralism and their support for strengthening and reforming multilateralism. It is also out of this consideration that China supported BRICS countries in issuing a separate joint statement on strengthening and reforming the multilateral system. This statement is not only the outcome of the five countries' concerted efforts and their answer, but also reflects the shared aspiration of the overwhelming majority of countries and the widespread consensus of the international community.
當(dāng)然,金磚國(guó)家作為新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家,對(duì)于多邊主義和多邊合作的態(tài)度,和少數(shù)發(fā)達(dá)國(guó)家相比,的確存在一些區(qū)別。金磚國(guó)家強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則,反對(duì)搞例外主義和雙重標(biāo)準(zhǔn)。我們堅(jiān)持共商共建共享,反對(duì)搞霸權(quán)霸凌和零和博弈。我們堅(jiān)持開放包容、合作共贏,反對(duì)搞集團(tuán)政治和意識(shí)形態(tài)對(duì)抗。我們堅(jiān)持行動(dòng)和問(wèn)題導(dǎo)向,反對(duì)搞坐而論道和空談?wù)`事。中方相信,這份聲明的內(nèi)容經(jīng)得起實(shí)踐推敲和歷史檢驗(yàn),一定會(huì)得到越來(lái)越多的國(guó)際認(rèn)可和支持。 The BRICS countries, as emerging markets and developing countries, are indeed different from a few developed countries in their attitude towards multilateralism and multilateral cooperation. The BRICS countries stress the need to observe the purposes and principles of the UN Charter and oppose exceptionalism and double standard. We are committed to extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and oppose hegemonic bullying and zero-sum games. We pursue openness, inclusiveness and win-win cooperation, and reject bloc politics and ideological confrontation. We call for taking real actions to solve real problems, and reject empty words that prolong them. China has every confidence that the contents of this statement will stand the scrutiny of practice and the test of history and will surely win more and more international recognition and support.

14

巴通社記者:我有一個(gè)關(guān)于習(xí)近平主席向世界環(huán)境日致信的追問(wèn)。巴基斯坦總理伊姆蘭?汗感謝習(xí)近平主席致信,贊揚(yáng)習(xí)主席在應(yīng)對(duì)氣候變化和生物多樣性喪失方面發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用,并表示愿同中方加強(qiáng)在生態(tài)環(huán)境恢復(fù)方面的合作。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Associated Press of Pakistan: A follow-up question on President Xi's message to the World Environment Day. Pakistani Prime Minister Imran Khan thanked President Xi and also applauded his leadership in combating climate change and biodiversity loss and his offer to set up a cooperation in ecosystem restoration. What is your response please?

汪文斌:剛才我已經(jīng)介紹了,6月5日,習(xí)近平主席向巴基斯坦世界環(huán)境日主題活動(dòng)致賀信。習(xí)主席在賀信中指出,今年是聯(lián)合國(guó)生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)十年的開局之年,巴方舉辦以“生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)”為主題的世界環(huán)境日活動(dòng)具有重要意義。世界是同舟共濟(jì)的命運(yùn)共同體,國(guó)際社會(huì)要以前所未有的雄心和行動(dòng),推動(dòng)構(gòu)建公平合理、合作共贏的全球環(huán)境治理體系,推動(dòng)人類可持續(xù)發(fā)展。習(xí)主席也贊賞巴基斯坦政府和伊姆蘭·汗總理將建設(shè)“清潔綠色巴基斯坦”作為施政的優(yōu)先方向,強(qiáng)調(diào)中方愿同包括巴基斯坦在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)框架內(nèi)合作,打造人與自然生命共同體,共建清潔美麗的世界。我們也注意到了伊姆蘭·汗總理作出的積極回應(yīng)。習(xí)近平主席向巴基斯坦世界環(huán)境日主題活動(dòng)致賀信,體現(xiàn)了中國(guó)作為全球生態(tài)文明參與者、貢獻(xiàn)者、引領(lǐng)者的大國(guó)擔(dān)當(dāng),為全球環(huán)境治理、打造人與自然生命共同體貢獻(xiàn)了中國(guó)主張、中國(guó)方案、中國(guó)智慧。 Wang Wenbin: As I just stated, President Xi Jinping pointed out in his congratulatory letter to the World Environment Day events held in Pakistan that this year marks the launch of the UN Decade on Ecosystem Restoration. The World Environment Day events held in Pakistan under the theme of "ecosystem restoration" are of great significance. The world is a community with a shared future where everyone is in the same boat. The international community should work together with unprecedented ambition and action to strive for a fair and reasonable system of global environmental governance featuring win-win cooperation and promote the sustainable development of humanity. President Xi also applauded the government of Pakistan and Prime Minister Imran Khan for making it a priority to build a Clean Green Pakistan. He stressed China's readiness to strengthen cooperation with Pakistan and the rest of the international community within the UN to foster a community of life for man and nature, and jointly build a clean and beautiful world. We also noted Prime Minister Imran Khan's cordial response. By sending a congratulatory letter to the World Environment Day events held in Pakistan, President Xi has demonstrated China's sense of responsibility as a participant, contributor and trailblazer in global ecological conservation, and offered China's proposal, solution and wisdom to improving global environmental governance and building a community of life for man and nature.
我剛才也講到,中巴是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。我們?cè)竿头介_展緊密協(xié)調(diào)合作,提升全球環(huán)境治理水平,打造人與自然生命共同體,共建清潔美麗世界。 As I just said, China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. We stand ready to conduct close coordination and cooperation with Pakistan to improve global environmental governance, foster a community of life for man and nature and jointly build a clean and beautiful world.

15

彭博社記者:首先我想跟進(jìn)一下之前的問(wèn)題,美國(guó)參議員訪問(wèn)臺(tái)灣時(shí)乘坐的飛機(jī)是美國(guó)空軍的C-17運(yùn)輸機(jī)。這是否構(gòu)成美方在臺(tái)灣問(wèn)題上的越界行為?第二個(gè)問(wèn)題,《日本經(jīng)濟(jì)新聞》上周報(bào)道稱,美國(guó)、日本以及英國(guó)、德國(guó)和荷蘭等主要?dú)W洲國(guó)家將建立一個(gè)框架,加強(qiáng)對(duì)某些產(chǎn)品的對(duì)華出口控制,特別是半導(dǎo)體、人工智能和生物技術(shù)。外交部如何看待這一舉措及其對(duì)中國(guó)科技發(fā)展的影響? Bloomberg: Just like to have a quick follow-up on an earlier question, and then I have a separate question, so bear with me, please. On the Taiwan visit by the US senators, there was a question around the type of aircraft that was used, a C-17 military aircraft. Does this constitute the crossing of a line on Taiwan matters by the US? That's my first follow-up question on the Taiwan issue. Separately, I'd like to ask about a story published last week by the Japanese publication Nikkei, in which it said that the US, Japan and key European countries, including the UK, Germany and the Netherlands will form a framework to tighten export controls on certain products to China, particularly semiconductors, artificial intelligence and bio-tech. My question here is: is the foreign ministry aware of such a plan, and what is the view on such measure? And how might it impact China's technological development?

汪文斌:關(guān)于你的第一個(gè)問(wèn)題,我剛才已經(jīng)表達(dá)了中方嚴(yán)正立場(chǎng)。我們敦促美方把堅(jiān)持奉行一個(gè)中國(guó)政策的表態(tài)落到實(shí)處,切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,立即停止與臺(tái)灣開展任何形式的官方往來(lái),慎重處理臺(tái)灣問(wèn)題,不向“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力發(fā)出任何錯(cuò)誤信號(hào),以免給中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定造成進(jìn)一步嚴(yán)重?fù)p害。

Wang Wenbin: On your first question, I already stated China's solemn position. We urge the US to faithfully implement its one-China policy, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately discontinue all forms of official interactions with Taiwan and handle issues relating to Taiwan in a prudent manner. It should avoid sending any wrong signal to "Taiwan independence" separatists and causing further damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

關(guān)于你提到的第二個(gè)問(wèn)題,我不了解你提到的有關(guān)情況。

On your second question, I'm not aware of what you mentioned.

我想強(qiáng)調(diào)的是,經(jīng)濟(jì)全球化是客觀現(xiàn)實(shí)和歷史潮流。在此背景下,將科技和經(jīng)貿(mào)問(wèn)題政治化、工具化、意識(shí)形態(tài)化,搞排他性的小團(tuán)體,違背市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和公平競(jìng)爭(zhēng)原則,只會(huì)人為割裂世界,破壞國(guó)際貿(mào)易規(guī)則,威脅全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,最終損人害己。

I'd like to stress that economic globalization is the objective reality and historical trend. The politicization and weaponization of science, technology and economic and trade issues based on ideology and the formation of exclusive small groups run counter to the principles of market economy and fair competition. They will only artificially divide the world, undermine international trade rules, threaten the security of global industrial and supply chains, and ultimately do harm to others and oneself.

我們希望有關(guān)國(guó)家摒棄零和思維,順應(yīng)時(shí)代潮流,多做有利于全球科技交流和貿(mào)易往來(lái)的事,營(yíng)造開放、公平、非歧視的創(chuàng)新發(fā)展環(huán)境,共同建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、共同繁榮。

We hope relevant countries will abandon the zero-sum thinking, go with the trend of the times, contribute more to normal science and technology exchange and trade in the world, and foster an open, fair and non-discriminatory environment for innovation to flourish. All should work together to build an open world economy to achieve common development and prosperity.



16

印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:我再跟進(jìn)一下剛才關(guān)于被困在印度不能返回中國(guó)的那些印度人的問(wèn)題。這些印度居民現(xiàn)在已經(jīng)向中國(guó)駐印度使館發(fā)出申請(qǐng),但似乎現(xiàn)在需要中國(guó)政府出臺(tái)一個(gè)新的路線圖或一種新的政策,讓他們能夠返回中國(guó)。

PTI: Just to follow up on what you said about Indians stuck back home, not able to return. This representation was made to the Chinese embassy in India. It appears that they are looking for a new kind of a roadmap or a kind of new policy in this regard for their return from the Chinese government.

汪文斌:我剛才已經(jīng)闡明了中方在這個(gè)問(wèn)題上的原則立場(chǎng)。有關(guān)具體情況還是請(qǐng)你和中國(guó)駐印度使領(lǐng)館聯(lián)系。 Wang Wenbin: I just stated China's principled position on this matter. As for the specific issues, I would like to refer you to the Chinese embassy and consulates in India.

17

印度廣播公司記者:我的問(wèn)題是和剛才我的同事提的問(wèn)題比較相似?,F(xiàn)在中國(guó)有兩款疫苗獲得了世衛(wèi)組織的批準(zhǔn),我的問(wèn)題是在跨境旅游方面,中國(guó)未來(lái)是否會(huì)考慮讓接種了其他經(jīng)過(guò)世衛(wèi)組織批準(zhǔn)的疫苗的人進(jìn)入中國(guó),比如說(shuō)沙特阿拉伯就出臺(tái)了政策,認(rèn)可印度生產(chǎn)的阿斯利康疫苗。中國(guó)是否在未來(lái)會(huì)有這樣的計(jì)劃?

Prasar Bharati: My question is regarding the cross-border travel. Now China has two vaccines approved by WHO. In coming times, will China consider accepting or recognizing other WHO vaccines? For example, Saudi Arabia has accepted and recognized AstraZeneca vaccines produced in India by the Serum Institute of India (SII). So any such policy decision is to be made by China in coming times? Is there anything in plan?

汪文斌:你提的實(shí)際上是疫情形勢(shì)下中外人員往來(lái)的秩序問(wèn)題。我們也多次闡述過(guò)中方在這一問(wèn)題上的原則立場(chǎng)。我愿重申,疫情暴發(fā)以來(lái),中方借鑒多國(guó)的做法,根據(jù)疫情形勢(shì)變化科學(xué)、動(dòng)態(tài)調(diào)整有關(guān)人員來(lái)華的管理措施。中方愿在確保防疫安全的前提下積極構(gòu)建健康、安全、有序的中外人員往來(lái)秩序。 Wang Wenbin: Your question is actually about the orderly flow of personnel against the background of COVID-19. We have repeatedly stated China's principled position. I would like to reiterate that since the onset of COVID-19, by drawing on the practices of other countries, China adjusts its management measures on in-bound travelers in light of the changing epidemic situation in a science-based manner. On the basis of ensuring safety, China will work actively to put in place healthy, safe and orderly personnel exchanges with other countries.

18

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,5日,武裝分子在布基納法索北部一村莊發(fā)動(dòng)襲擊,造成至少138名平民死亡。布總統(tǒng)卡博雷和聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)發(fā)言人杜加里克發(fā)聲譴責(zé)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: According to reports, armed attackers killed at least 138 civilians in a village raid in northern Burkina Faso on June 5. President Kaboré of Burkina Faso and Spokesperson for the UN Secretary-General Dujarric both condemned the attack. Does China have a comment?

汪文斌:中方對(duì)發(fā)生在布基納法索的襲擊事件表示譴責(zé),向遇難者家屬表示同情和慰問(wèn)。中方一貫堅(jiān)決反對(duì)一切恐怖主義行徑。我們也注意到聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)發(fā)言人的有關(guān)表態(tài)。我們將繼續(xù)堅(jiān)定支持布基納法索政府維護(hù)國(guó)家安全穩(wěn)定的努力。 Wang Wenbin: China condemns the attack in Burkina Faso and extends condolences to the bereaved families. China always stands against all terrorist acts. We note the statement from the Spokesperson for the UN Secretary-General. We will continue firmly supporting the government of Burkina Faso in safeguarding national security and stability.

19

美國(guó)專題新聞社記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯在接受采訪時(shí)稱,中國(guó)沒(méi)有為國(guó)際核查人員提供透明渠道,也沒(méi)有對(duì)新冠肺炎信息進(jìn)行實(shí)時(shí)共享,并表示中國(guó)應(yīng)就新冠肺炎疫情承擔(dān)責(zé)任。中方對(duì)此有何評(píng)論? FSN: In an interview with Axios, the US Secretary of State Anthony Blinken said that China hadn't provided the transparency, access for international inspectors, or real time information sharing on COVID-19 and said that China would be held accountable for the origins of COVID-19. What's China's response? 汪文斌:我們多次強(qiáng)調(diào),國(guó)際社會(huì)有識(shí)之士也一再呼吁,疫情溯源是一個(gè)科學(xué)問(wèn)題,應(yīng)由全球的科學(xué)家合作開展,而不應(yīng)被政治化。世界衛(wèi)生組織專家已就此作出明確結(jié)論。中方在溯源問(wèn)題上一直秉持開放、透明的態(tài)度,兩次邀請(qǐng)世衛(wèi)專家來(lái)華開展溯源研究。世衛(wèi)組織于今年3月發(fā)布了中國(guó)—世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組溯源研究報(bào)告。聯(lián)合專家組撰寫的報(bào)告遵循了世衛(wèi)組織的程序,采取了科學(xué)的方法,具有權(quán)威性和科學(xué)性。 Wang Wenbin: As we've been stressing and as the international community has been reiterating, tracing the origin of the virus is a scientific matter that should be studied by scientists worldwide in collaboration, rather than be politicized. WHO experts have reached clear conclusions on this already. China has twice invited WHO experts in for origin study in an open and transparent manner. The WHO released the report of the WHO-China joint study of the origins in March. Compiled in line with WHO procedures and following science-based methods, it was an authoritative and scientific report.
這里,我們也想給大家指出一個(gè)事實(shí)。2003年,美國(guó)不顧聯(lián)合國(guó)監(jiān)核會(huì)向安理會(huì)提交的關(guān)于伊拉克并未擁有大規(guī)模殺傷性武器的報(bào)告,預(yù)作有罪推斷,指示情報(bào)部門開展所謂的“調(diào)查”,拋出基于假設(shè)而非證據(jù)的指控,并且大肆炒作伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器的威脅。今天,我們看到的是,美國(guó)在溯源問(wèn)題上甩鍋推責(zé)的行徑,與當(dāng)年編造伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器的謊言如出一轍,這應(yīng)當(dāng)引起國(guó)際社會(huì)的警惕,相信也會(huì)受到有識(shí)之士的反對(duì)。 I would like to draw your attention to one fact. In 2003, in disregard of the report submitted by the UN Monitoring, Verification and Inspection Commission (UNSCOM) to the Security Council that Iraq does not possess weapons of mass destruction (WMD), the US directed its intelligence agencies to conduct so-called "investigations" based on presumption of guilt and made allegations founded on hypothesis rather than evidence, and mobilized media outlets to hype up the threat of Iraq's possession of WMD. The US moves to shift the blame of COVID-19 is no different from its lies on Iraq. The international community should be vigilant about this. I'm sure such moves will be rejected by people with insight.
我們敦促美方停止將溯源政治化,停止污蔑抹黑中國(guó),在溯源問(wèn)題上采取開放、透明態(tài)度,承擔(dān)起自己應(yīng)盡的責(zé)任,邀請(qǐng)世衛(wèi)組織專家到美國(guó)去開展溯源研究。 We urge the US to stop politicizing the study of origins, stop smearing China, adopt an open and transparent attitude on this issue, shoulder its due responsibilities and invite WHO experts for origin study in the US.

20

彭博社記者:德國(guó)學(xué)者鄭國(guó)恩發(fā)表報(bào)告稱,由于中方在新疆施行的多種政策,南疆地區(qū)維吾爾族到2040年將少出生大量人口。中方對(duì)此有何回應(yīng)? Bloomberg: So the German researcher Adrian Zenz has issued a new report. According to his research, he says that because of various policies by China in Xinjiang, that a large drop in births can be expected for Uyghur ethnic minorities in southern Xinjiang between now and 2040. What's the foreign ministry's comment?

汪文斌:我們已多次揭露鄭國(guó)恩散布涉疆謊言謠言、對(duì)中國(guó)進(jìn)行抹黑攻擊的卑劣行徑。國(guó)際社會(huì)有識(shí)之士和相關(guān)媒體專家也多次指出,鄭國(guó)恩發(fā)表的報(bào)告不具有任何學(xué)術(shù)價(jià)值,充滿對(duì)中方的偏見抹黑之詞。他只是一個(gè)破產(chǎn)的“偽學(xué)者”,受到新疆有關(guān)企業(yè)起訴,他的所謂報(bào)告根本不足為信。

Wang Wenbin: We've debunked how Adrian Zenz spread lies and rumors on Xinjiang to smear and attack China in various despicable ways. People with vision and media agencies and experts across the world have all pointed out that the reports by Zenz, filled with bias and smears against China, have zero academic value. He's nothing but a fake academic with a bankrupt reputation who is being sued by relevant companies in Xinjiang. His so-called reports are by no means to be trusted.



以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-7的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思唐山市華光樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦