英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2021-3-18

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-3-18的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年3月18日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 18, 2021


應國務委員兼外交部長王毅邀請,俄羅斯聯邦外交部長謝爾蓋·維克托羅維奇·拉夫羅夫將于3月22日至23日對中國進行訪問。 

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation Lavrov Sergey Viktorovich will pay a visit to China from March 22 to 23.



路透社記者:加拿大外交部說,中方將于明天在丹東以及下周一在北京分別審訊康明凱和邁克爾。中方能否證實? 

Reuters: The Canadian foreign ministry said that Michael Kovrig and Michael Spavor will be put on trial tomorrow in Dandong and next Monday in Beijing respectively. Can you confirm this? 

趙立堅:中方已多次就有關加拿大公民個案闡明立場。中國司法機關依法獨立辦案,并充分保障有關人員各項合法權利。中方一貫按照《維也納領事關系公約》《中加領事協定》和中國有關法律法規(guī),處理包括領事通報在內的有關事宜。 Zhao Lijian: China has repeatedly stated its position on the cases involving the Canadian citizens. Chinese judicial organs handle cases independently in accordance with the law and fully guarantee the lawful rights of the individuals concerned. China always handles relevant matters including consular notification in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations, the Consular Agreement between China and Canada as well as Chinese laws and regulations. 


2 新華社記者:你剛剛發(fā)布了俄羅斯外長拉夫羅夫即將訪華的消息。請問中方對此訪有何期待?  Xinhua News Agency: Could you share China's expectations for Foreign Minister Lavrov's upcoming visit you just announced?  趙立堅:俄羅斯外長拉夫羅夫將于3月22日至23日對華進行訪問。中俄是全面戰(zhàn)略協作伙伴,兩國外長保持密切交往是推動雙邊關系發(fā)展的應有之義。今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年,在中俄關系發(fā)展史上具有里程碑意義。雙方有必要進一步加強溝通,為今年雙邊關系發(fā)展奠定基礎。  Zhao Lijian: Russian Foreign Minister Lavrov will visit China from March 22 to 23. As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia maintaining close interactions between foreign ministers is important for moving the bilateral relations forward. This year is of milestone significance in China-Russia relationship as it marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. In this context, it is important for the two sides to step up communication to lay the foundation for the growth of the bilateral ties this year. 
拉夫羅夫外長訪華期間,王毅國務委員兼外長將與他舉行會談,雙方將就雙邊關系及近期高層交往對表,就共同關心的國際地區(qū)問題交換意見。相信此訪將進一步鞏固中俄關系高水平發(fā)展的良好勢頭,密切雙方在國際事務中的戰(zhàn)略協作。 During Foreign Minister Lavrov's visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have talks with him, where the two sides will compare notes on the bilateral relationship and recent high-level exchanges, and share opinions on international and regional issues of common concern. We believe this visit will further cement the sound momentum of China-Russia relations growing from strength to strength and enhance the two countries' strategic coordination in international affairs.


3

韓聯社記者:美國國務卿布林肯在訪問韓國時稱,在與朝鮮打交道方面,施壓和外交選項都擺在桌面上,希望中方有效利用對朝影響,推進無核化進程。中方對此有何評論? 

Yonhap News Agency: US Secretary of State Antony Blinken, during his first visit to South Korea, said that both pressure and diplomatic options are on the table for dealing with North Korea. Blinken also said he hopes China will use influence effectively on North Korea's nuclearization. What's the foreign ministry's comment? 

趙立堅:我們注意到有關情況。中方認為,朝鮮半島近年來來之不易的對話緩和局面值得珍惜。有關各方應相向而行,共同致力于管控分歧,積極推進對話接觸,維護地區(qū)和平穩(wěn)定。按照“雙軌并進”思路堅定推進半島問題政治解決進程符合各方共同利益。中方將繼續(xù)為此發(fā)揮建設性作用。 

Zhao Lijian: We noticed this. China holds that the hard-won situation of dialogue and detente on the Korean Peninsula in recent years should be cherished. Relevant parties need to meet each other half-way, commit themselves to managing differences, work actively for dialogue and engagement and safeguard regional peace and stability. Following the dual-track approach in advancing political settlement of the issue is in the interest of all parties. China will continue to play a constructive role in this regard.




4

香港中評社記者:中美舉行高層戰(zhàn)略對話前夕,美方利用訪問日本和韓國對中方施壓,并宣布在涉港問題上擴大對中國制裁。中方對此有何看法,是否仍然期待此次對話能夠取得積極成果? 

China Review News: The US side used its visits to Japan and the ROK to mount pressure on China and ramped up sanctions on China over Hong Kong-related issues, right in the run-up to the China-US high-level strategic dialogue. How do you look at these developments? Are you still looking forward to a fruitful dialogue with positive outcomes? 

趙立堅:近日美方出現一系列涉華消極言行。這發(fā)生在中美即將舉行高層戰(zhàn)略對話前夕,時機耐人尋味。中方同意參加美方提議的這次高層戰(zhàn)略對話,體現了中方對重啟中美對話交往、改善和發(fā)展中美關系的誠意和建設性態(tài)度。中方將在對話中就有關問題表明我們的立場和關切。所有可以談論的議題都是擺在桌面上的。中方在涉及自身主權安全和核心利益的問題上沒有妥協讓步的余地,維護自身核心利益的決心和意志堅定不移。 

Zhao Lijian: It indeed invites some serious thoughts that right before the opening of the high-level strategic dialogue, the US side has chosen to speak and act in ways that gravely disappoint China. The US side proposed to have this dialogue with China, and China accepted this proposal, a constructive gesture showing our sincerity towards resuming China-US dialogue and exchange and improving and developing China-US relations. The Chinese side will make clear its positions and concerns on relevant issues during this dialogue. All topics that can be discussed are on the table. On issues that bear on China's sovereignty, security and core interests, no one shall expect China to make any compromise or trade-offs. China is determined and resolute in safeguarding its core interests. 


我想強調,對話能否取得積極成果,取決于雙方的共同努力。美方應與中方相向而行,本著誠意和建設性態(tài)度進行對話。試圖搞“麥克風外交”、“帶節(jié)奏”、拉幫結派對華施壓的做法是枉費心機,也毫無用處。 

I'd like to stress that it takes efforts from both parties to make this dialogue a fruitful one. Thus, the US should work with China and enter into talks with China with a sincere and constructive attitude. It is a fool's errand that serves no purpose at all to try to set the tempo for the dialogue through "megaphone diplomacy", or to gang up on China. 


中方希望通過此次對話,同美方充分溝通交流,推動中美關系健康穩(wěn)定發(fā)展。但我們也不指望一次對話就能解決中美之間的所有問題。美方應認識到中方堅定捍衛(wèi)自身主權、安全、發(fā)展利益的決心。 

The Chinese side is walking into this dialogue for thorough communication and exchange with the US side to promote the sound and steady development of China-US relations. We never expect that this one dialogue will magically resolve all the outstanding issues between China and the US. But the US side shall entertain no illusions as regards China's firm position on upholding its sovereignty, security and development interests. 



5 美國專題新聞社記者:加拿大駐華使館接到中方通知,康明凱案和邁克爾案即將庭審。有報道推測,這個時機與中美在阿拉斯加的對話有關,你能否予以證實? FSN: The Canadian Embassy was informed about the trial of the two Michaels going ahead. And reports have speculated that the timing is linked to the talks in Alaska. What do you say to such speculation?  趙立堅:我剛才已經充分闡明了中方在有關問題上的立場。這和中美高層戰(zhàn)略對話沒有任何關系。 Zhao Lijian: I have already elaborated on China's position on the relevant issue. It is not linked to China-US high-level strategic dialogue. 



6

彭博社記者:美國聯邦通信委員會(FCC)進一步采取措施,撤銷中國聯通美洲公司、太平洋網絡公司及其全資子公司ComNet在美提供服務的授權,并稱這些電信企業(yè)都為中國政府控制,會造成安全風險。這是繼華為和中興后,借口安全問題對中國企業(yè)進行打壓的又一舉動。中方對此有何評論? 

Bloomberg: The U.S. Federal Communications Commission took a step toward barring China Unicom Americas, Pacific Networks and its wholly-owned subsidiary ComNet from the United States, saying that the Chinese telecom companies are security risks controlled by the Beijing government. This continues a security crackdown that has involved Huawei and ZTE. Does the foreign ministry have any comment?

趙立堅:我注意到有關報道,中方對此堅決反對。我們敦促美方遵守市場經濟原則,停止將國家安全概念泛化、將經濟問題政治化的錯誤做法,停止濫用國家力量無理打壓中國企業(yè),為中國企業(yè)在美投資經營提供公平、公正、非歧視的環(huán)境。中方將繼續(xù)采取必要措施,維護中國企業(yè)的正當權益。  Zhao Lijian: I've also noted the reports on that. China firmly opposes it. We urge the US side to abide by market economy principles, stop the wrong approach of abusing the national security concept and politicizing economic issues, stop resorting to state power to suppress Chinese companies, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese businesses investing and operating in the United States. China will continue to take necessary measures to uphold the legitimated rights and interests of Chinese companies.


7 美國專題新聞社記者:如果中美在阿拉斯加的對話討論孟晚舟事件,中方期待美方在這個事件上做些什么?  FSN: What does China expect the US to do with regards to the case of Meng Wanzhou, if that's to be brought up in the talk in Alaska?  趙立堅:中方在孟晚舟事件上的立場是非常明確的。我們已經不止一次闡明了中方的立場。事實早已充分證明,孟晚舟事件是一起徹頭徹尾的政治事件。我們敦促美方立即糾正錯誤,早日讓孟晚舟女士平安回到中國。  Zhao Lijian: China's position on the Meng Wanzhou incident is clear-cut and has been repeated time and again. As facts have fully proven, this is a political incident from the very beginning. We urge the US side to correct its mistake without further delay and ensure Ms. Meng's safe return to China at an early date. 



8

深圳衛(wèi)視記者:據報道,美國“制止仇恨亞太裔美國人組織”16日發(fā)布報告表示,自去年3月19日至今年2月28日,共收到3795起各種類型針對亞裔的種族歧視事件報告,包括人身攻擊、言語攻擊等,其中華裔是被攻擊最多的族裔。中方對此有何評論? 

Shenzhen TV: According to a report released on March 16 by Stop AAPI Hate, from March 19, 2020 to February 28, 2021, Asian Americans reported 3,795 hate-related incidents, ranging from verbal abuse to physical assaults, because of their ethnicity. Chinese are the largest ethnic group that report experiencing hate. What is your comment? 

趙立堅:過去一段時間,美國國內針對包括華人華僑在內的的亞裔歧視現象層出不窮,相關暴力犯罪事件屢屢發(fā)生,甚至有手無寸鐵的亞裔老人被暴力襲擊,生命安全受到嚴重威脅。這些丑陋的歧視行為令人感到憤怒和悲哀。事實上,美國國內種族歧視的頑疾長期無法得到解決,受傷害、遭歧視的又何止是亞太裔!去年5月25日,非洲裔美國人喬治·弗洛伊德被白人警察跪殺,由此爆發(fā)的“黑人的命也是命”抗議運動席卷美國50個州,震驚了國際社會。聯合國人權理事會對此也予以強烈批評。希望美方能夠聽一聽美國內民眾和國際社會的呼聲。 Zhao Lijian: Discrimination against Asian Americans, including against the Chinese, has been on the rise in the US over the past period of time. The number of violent hate crimes has also been increasing. Defenceless elders of Asian ethnicity have been brutally attacked, their lives put in grave danger. Such despicable actions, born out of senseless discrimination, make us furious and sad. In fact, racial discrimination has been in the US system for such a long time, without being attended to, and it is not just the Asian Americans and Pacific Islanders who are the victims. The "Black Lives Matter" protests, ignited by African American George Floyd's death after a white police officer knelt on his neck, have engulfed 50 states in the US and shocked the whole international community. Such an atrocity was also denounced by the UN Human Rights Council. We hope that the US side will lend an ear to the cries of its own people and the international community. 
我還想強調的是,美國上屆政府個別政客和美國內一些反華勢力出于零和博弈思維和意識形態(tài)偏見,肆意炮制、散播關于中國的謊言和虛假信息,煽動種族主義和仇恨,縱容歧視中國在美留學人員等在美中國公民的行為,甚至對他們肆意監(jiān)控、滋擾、盤查和逮捕。中方對此深表關切。美方應采取切實措施,解決好自身的種族主義和種族歧視現象等問題,切實維護和保障在美中國公民的安全和正當權益。
I must point out that some politicians in the last US administration and some anti-China forces inside the US, holding onto their zero-sum game mindset and ideological prejudice, have been fabricating and spreading lies and disinformation about China, fanning racism and hatred, condoning discriminatory behaviors against Chinese nationals in the US including Chinese students, and even spying, harassing, cross-examining and arresting them for no cause at all. The Chinese side is deeply concerned over this. The US side should take concrete steps to address its own problems of racism and discrimination, and ensure the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens in the US.


9

澎湃新聞記者:在聯合國人權理事會第46屆會議期間,中國代表對美國人權狀況持續(xù)惡化深表關切,敦促美國以參加國別人權審議為契機,立即停止各種侵犯人權行為。發(fā)言人對此有何評論? 

The Paper: During the 46th Session of the Human Rights Council, the Chinese representative expressed deep concerns over the continuous worsening of human rights situation in the United States, and urges the US to take the UPR as an opportunity to stop human rights violations in all forms. Do you have any comment? 

趙立堅:美國一些人自封“人權判官”太久了,所謂“人權燈塔”只照別人、不照自己也太久了。他們選擇性忽視本國長期存在的人權問題。這里我愿和大家分享一些事實: 

Zhao Lijian: Some in the United States have been acting as self-styled judges of human rights for too long. For way too long, this self-anointed "beacon of human rights" has been casting the scrutinizing light on others while keeping itself from it. They have chosen to turn a blind eye to deep-seated domestic human rights issues. Here are some facts I'd like to share with you. 


第一,美國種族歧視和執(zhí)法人員暴力現象十分嚴重。少數族裔、穆斯林、難民、移民面臨歧視和仇外言行威脅,“白人至上主義”至今流毒未清。數據顯示,2020年1月到11月,美國只有17天沒有發(fā)生執(zhí)法人員致死案件。 

First, the phenomenon of racial discrimination and police violence is very serious in the United States. Ethnic minorities, Muslims, refugees and immigrants are threatened by discrimination and xenophobia, and the poisonous legacy of "white supremacy" still lingers. Statistics show that between January and November 2020, only 17 days passed without anyone being killed by the US law enforcement. 


第二,美國以民主和人權為幌子,行“干涉主義”之實。2001年以來,美國在全球80多個國家開展所謂反恐行動,導致超過80萬人死于直接的戰(zhàn)爭暴力,其中平民約33.5萬人,導致數千萬人流離失所。時至今日,阿富汗、伊拉克、敘利亞等很多國家的約2100萬人仍然流離失所,或生活在極端惡劣條件下。美國還對有關發(fā)展中國家實施單邊制裁,導致嚴重人道主義危機。 

Second, under the guise of democracy and human rights, the United States has been practicing "interventionism". Since 2001, it has carried out so-called anti-terrorism operations in 80-plus countries around the world. More than 800,000 people, including 335,000 civilians, have died from direct war violence and tens of millions of people have been displaced. Today, about 21 million people in Afghanistan, Iraq, Syria and other countries are still displaced or living in extreme conditions. The United States has also imposed unilateral sanctions on relevant developing countries, leading to serious humanitarian crises. 


第三,美國應深刻反思對印第安人種族滅絕的歷史。美國通過西進運動大肆驅逐、屠殺印第安人,美印第安人口已從15世紀末的500萬驟減至20世紀初的25萬,下降幅度為95%。

Third, the United States should reflect on its history of genocide of native Indians, who were expelled and killed during the Westward Expansion, and their population nosedived by 95% from 5 million at the end of the 15th century to merely 250,000 at the beginning of the 20th century. 


美國應認真聽一聽、看一看國際社會對美國人權的批評和建議,摒棄雙重標準錯誤做法,切實促進和保障人權。

The United States should carefully listen to and take a close look at the criticism and suggestions of the international community on its human rights situation, reject the wrong practice of double standards, take concrete actions to promote and protect human rights. 



10 彭博社記者:中美高級外交官員將很快在阿拉斯加舉行對話。我想知道,對話結束后,習近平主席和拜登總統(tǒng)有沒有可能舉行會晤,此次對話是否會討論這個問題?  Bloomberg: Can I just go back to the Alaska visit? Top diplomats from the US and China are going to meet there soon. We'd like to know, is a potential meeting between President Xi Jinping and President Joe Biden a topic for those talks? And afterwards, will there be a meeting of the two presidents? 

趙立堅:據我所知,目前沒有這樣的安排。 

Zhao Lijian: As far as I know, there is no such arrangement at this point. 


追問:你說目前沒有這樣的安排,是否意味著你不確定此次對話是否會涵蓋這一話題? 

Follow-up:  I'm sorry, if there is no such arrangement at this point, do you mean you're not sure if this is a topic for the conversation? 


趙立堅:此次中美高層戰(zhàn)略對話期間,雙方可以就任何共同關心的議題交換意見,其中也包括高層交往在內的相關議題。 

Zhao Lijian: During the upcoming China-US high-level strategic dialogue, the two sides can exchange views on any and all issues of common concern, including with regard to high-level exchange.




11 彭博社記者:中方曾說,歐盟如就涉疆問題制裁中國官員將會是巨大錯誤。雙方近期簽署了中歐投資協定。歐盟因人權問題將中國官員列入黑名單的舉動是否會使該協定陷入危機?  Bloomberg: China has said that any EU sanctions of its officials over the Xinjiang issue would be a big mistake. The EU and China recently approved the Comprehensive Agreement on Investment. Does the EU's move to blacklist Chinese officials over human rights issues put that investment agreement in jeopardy?  趙立堅:中國人權狀況怎么樣,中國人民最有發(fā)言權。當前,新疆社會持續(xù)穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),民族團結和睦,各族人民生命權、健康權、發(fā)展權等基本權利得到有力保障,這是不可否認的事實。  Zhao Lijian: The Chinese people are in the best position to judge how China's human rights conditions are. Today, with sustained social stability in Xinjiang, residents of various ethnicity live harmoniously side by side and enjoy their work and life. Their basic rights including the right to life, health and development are effectively guaranteed. This is a fact that cannot be denied. 
所謂新疆存在“強迫勞動”“強制絕育”等“侵犯人權行為”是個別別有用心的所謂學者和機構蓄意編造和散布彌天大謊,違背公理良知,中國人民強烈憤慨。對此任何愿意尊重和了解中國、不對新疆抱有惡意和偏見的人都應該予以警惕和抵制。法國作家維瓦斯在其著作《維吾爾族假新聞的終結》中也明確揭露了這些從未去過新疆的人在制造假新聞的陰謀。建議有關人士好好讀一讀這本書,認真了解什么是事實。  The so-called allegations of "forced labor", "forced sterilization" and "human rights abuses" in Xinjiang are monstrous lies deliberately fabricated and spread by a few "academics" and institutions with ulterior motives. They defy all senses of justice and morality and have triggered strong indignation among the Chinese people. Anyone willing to respect and get to know China, anyone free of malicious intentions or bias against Xinjiang, should stay vigilant and reject such preposterous lies. A French author Maxime Vivas exposed how those who have never been to Xinjiang are conspiring to cook up fake news in his book Uyghurs: To Put an End to Fake News. I suggest that certain people read this book carefully to get truly informed.
涉疆問題本質上是反暴恐、反分裂問題。新疆事務純屬中國內政。我們敦促歐方停止以人權為由,借新疆問題污蔑抹黑中國、干涉中國內政。中方捍衛(wèi)國家主權、安全和發(fā)展利益的決心堅定不移。如果歐方僅憑少數別有用心的反華勢力炮制的謊言作出錯誤決定,只能說明這是政治操弄。如果歐方執(zhí)意采取損害中方利益的錯誤行動,中方必將作出堅決回應,奉陪到底。  In essence, Xinjiang-related issues are about countering violent terrorism and separatism. They are purely China's domestic affairs. We urge the EU side to stop citing human rights as a pretext and using Xinjiang-related issues to smear and malign China and interfere in China's internal affairs. I reiterate, China is firmly determined to safeguard sovereignty, security and development interests. If the EU makes erroneous decisions based solely on the lies concocted by a small faction of anti-China forces who harbor ulterior motives, then it shows clearly that this is political manipulation. Should the EU insist on taking wrong actions detrimental to Chinese interests, China would surely react with a firm hand every step of the way. 
中歐投資協定是一份平衡、高水平、互利共贏的協定,將為中歐相互投資提供更大的市場準入、更高水平的營商環(huán)境、更有力的制度保障、更光明的合作前景。協定的簽署批準符合中歐雙方共同利益,早一天生效就能早一天使雙方企業(yè)和人民獲益。歐方應該做的是推動投資協定早日批準生效,而不是干涉中國內政,對中國內部事務說三道四,指手畫腳。  The China-EU investment agreement is a balanced, high-level and mutually-beneficial agreement that will bring greater market access, better business environment, stronger institutional guarantee, and brighter cooperation prospects for mutual investment. To sign and ratify the deal serves the common interests of both sides. The earlier it takes effect, the earlier Chinese and EU businesses and people can feel the benefit. What the EU should do is to work for the early ratification and entry into force of the agreement, not meddling in China's internal affairs or making wanton comments on China's domestic matters. 




以上就是【雙語】例行記者會 2021-3-18的全部內容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市瑞安翠湖山英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦