喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021年1月7日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年1月7日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 7, 2021
總臺央視記者:王毅國務(wù)委員剛結(jié)束訪問剛果(金),你認為此訪取得的最重要成果或亮點是什么?
CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just ended his visit to the Democratic Republic of the Congo. What do you think is the most important outcome or highlight of this visit?
華春瑩:王毅國務(wù)委員兼外長剛剛結(jié)束了對剛果(金)的訪問。此訪非常成功。齊塞克迪總統(tǒng)會見了王毅國務(wù)委員,王毅國務(wù)委員同剛果(金)國務(wù)部長兼外長通巴舉行了會談并共見了記者。有關(guān)消息已發(fā)布。
Hua Chunying: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his successful visit to the Democratic Republic of the Congo (DRC). He met with President Félix-Antoine Tshisekedi Tshilombo and held talks with Foreign Minister Marie Tumba Nzeza, and the two foreign ministers jointly met the press. Relevant press release has been issued.
中剛兩國傳統(tǒng)友好,彼此相互理解、支持、信任。在中國抗擊新冠肺炎疫情最艱難的時候,剛果(金)總統(tǒng)齊塞克迪兩次向中方發(fā)來慰問電。中方也向剛方抗疫伸出了援手。去年前10個月,中剛雙邊貿(mào)易額逆勢上揚,同比增長了34.4%。即便在疫情期間,中國政府援建的金沙薩中部非洲文化藝術(shù)中心建設(shè)進展也非常順利。這次王毅國務(wù)委員訪問剛果(金)期間,雙方簽署了兩國政府關(guān)于共同推進“一帶一路”建設(shè)的諒解備忘錄。這標志著同中國簽署“一帶一路”合作文件的非洲國家由44個增加到了45個。這是一個非常好的消息,發(fā)出了中剛兩國堅定致力于共同發(fā)展、共同繁榮的積極信號。
China and the DRC are friends for each other, and mutual understanding, mutual support and mutual trust makes the foundation for a sound, steadily growing China-DRC relationship. In the depths of China’s fight against COVID-19, President Félix-Antoine Tshisekedi Tshilombo sent message of condolence to the Chinese side twice. China also extended its helping hand to the DRC. In the first 10 months of last year, trade between the two countries grew by 34.4% year on year despite the impact of COVID-19. China-funded construction of the Cultural and Artistic Center for Central Africa in Kinshasa is also progressing smoothly amid the epidemic. It is worth mentioning that a MoU on BRI cooperation was signed between the two governments, increasing the number of African countries inking BRI cooperation documents with China to 45 from 44. This good news sends a positive signal to the outside world that China and the DRC are firmly committed to common development and prosperity, which will boost closer cooperation between the economic sectors in the two countries.
中方祝賀剛方即將擔任非盟輪值主席國,我們堅定支持剛方履行職責,愿意同剛方加強溝通協(xié)調(diào),推動今年新一屆中非合作論壇會議取得豐碩成果。
China congratulates the DRC on its forthcoming rotating chairmanship of the African Union (AU) and supports the DRC in performing its duties. China stands ready to strengthen coordination with the DRC to ensure the FOCAC summit this year will achieve fruitful outcomes.
法新社記者:在美國抗議者沖擊國會事件中,一名女性抗議者遭槍殺,另有三名抗議者搶救無效,不治身亡,外交部對此暴力事件有何評論?另,對于一些人將華盛頓暴亂與香港暴力事件進行對比,稱其為亮麗的風景線,外交部有何評論?
AFP: A woman was shot dead during the storming of the U.S. Capitol and three others died after suffering medical emergencies. Does the Chinese foreign ministry have any comments on the violence that has taken place? Separately, what are the ministry’s comments on some people in the country comparing Washington’s riots with the unrest in Hong Kong? Some have described it as “a beautiful sight”.
華春瑩:我們注意到美國國內(nèi)正在發(fā)生的事情,相信美國人民希望恢復(fù)正常的秩序。
Hua Chunying: We have noted what’s now unfolding in the United State. We believe that people in the United States certainly hope for an early return of normal order.
你剛才問到在這次事件當中,媒體報道已經(jīng)有4個人死亡,而且你還注意到中國網(wǎng)民的反應(yīng)。我愿意借此機會分享一些我的看法。
You mentioned that four people were reportedly killed in this incident, and you also described some reactions from the Chinese netizens. I would also like to share some of my thoughts with you.
首先,中國民眾有權(quán)利和自由在網(wǎng)上發(fā)表自己的看法和評論。同時,很多人在思考這樣的一個問題:似曾相識的情景,但是美方一些人,包括一些媒體作出的反應(yīng)截然不同。
First, the Chinese people have the right and freedom to make their opinions and comments online. I believe that for many people, seeing those scenes in the United States has brought back a sense of deja vu, though they brought out some quite different reactions from certain people in the United States, including from some media.
你剛才提到了2019年7月香港激進示威者暴力沖擊香港立法會大樓,他們肆意損害立法會設(shè)施,使用有毒粉末和液體襲擊和圍毆警察,甚至咬斷警察的手指,用刀刺傷警察。但是,香港警方保持了高度的克制和專業(yè),沒有一個示威者死亡?,F(xiàn)在在華盛頓發(fā)生的事情暴力程度和破壞程度沒有當年在香港發(fā)生的那么嚴重,但是你提到已經(jīng)有4個人死亡。
You mentioned the unrest in Hong Kong. In July 2019, radical and violent protesters in Hong Kong broke into the Legislative Council, ransacking the main chamber, smashing facilities, tossing toxic liquid and powder at police officers, and even biting off one police officer’s finger and stabbing another. But the Hong Kong police showed maximum restraint and professionalism and no protester ended in death. However, as you mentioned, there are already four deaths in Washington of which the situation is less violent and destructive than that in Hong Kong.
大家可能還都記得當時美國官員、議員,還有一些媒體,他們對香港用的是什么詞?現(xiàn)在他們對美國用的又是什么詞呢?幾乎都眾口一詞譴責,說這是“暴力事件”,這些人是“暴徒”、“極端分子”、“惡棍”,是“恥辱”。但當年他們形容香港的那些暴力示威者時,用的是什么詞?你剛才也提到了,是“亮麗風景線”,把這些暴力示威者美化成“民主英雄”,說“美國人民和他們站在一起”。
If you still remember how some U.S. officials, lawmakers and media described what’s happened in Hong Kong, you can compare that with the words they’ve used to describe the scenes in Capitol Hill. I made a note of some words they used. They all condemned it as “a violent incident” and the people involved as “rioters”, “extremists” and “thugs” who brought “disgrace”. Now compare that with what the Hong Kong violent protesters were called, like “a beautiful sight” you brought up and “democratic heroes”. They said that “American people stand with them”.
美方一些人對2019年香港發(fā)生的事情和今天在美國正在發(fā)生的事情的反應(yīng)和用詞截然不同,這種鮮明的對比及其背后的原因是令人深思的,值得大家進行嚴肅和深刻反思。
What’s the reason for such a stark difference in the choice of words? Everyone needs to seriously think about it and do some soul-searching on the reason.
我們相信美國人民是希望安全和安寧的,特別是在當前疫情嚴峻形勢下,我們希望美國人民能夠盡快享有和平、穩(wěn)定和安全。
We believe that the American people still cherish peace and safety, especially when they are still struggling with a difficult pandemic situation. We hope that they will have their peace, stability and safety back as soon as possible.
此外,我注意到中國中央廣播電視總臺國際交流局發(fā)言人發(fā)表了一個聲明,包括中國媒體在內(nèi)的多家媒體在華盛頓國會山的常用連線點遭到了示威者襲擊。我們向前方記者表示慰問,同時呼吁美方采取必要措施保障媒體記者安全。
Besides, I noticed that the spokesperson of the bureau of international exchanges of the China Media Group issued a statement saying that many news outlets, including a Chinese one, were attacked by demonstrators at their usual live positions outside Capitol Hill in Washington, D.C. Our thoughts are with the reporters out there and we call on the U.S. side to take necessary measures to safeguard journalists’ safety.
香港中評社記者:英國外交大臣拉布6日稱,近日香港警方逮捕政治活動人士是對香港受《中英聯(lián)合聲明》保護的權(quán)利和自由的嚴重攻擊。中方對此有何評論?
China Review News: British Foreign Secretary Dominic Raab said on January 6 that the recent arrest of politicians and activists in Hong Kong is a grievous attack on Hong Kong’s rights and freedoms as protected under the Sino-British Joint Declaration. Do you have a comment?
華春瑩:香港中聯(lián)辦、駐港國家安全公署等部門已就香港警方依法實施拘捕行動發(fā)表聲明。被拘捕人員涉嫌違反香港國安法第22條規(guī)定的顛覆國家政權(quán)罪。中國是法治國家,香港是法治社會。我們堅定支持香港警方依法履職,維護國家安全和香港的安全和穩(wěn)定。針對英國外交大臣拉布有關(guān)言論,中方已向英方提出嚴正交涉。
Hua Chunying: The Liaison Office of the Central Government in the Hong Kong SAR and the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong SAR have released statements on the lawful arrest by the Hong Kong Police Force (HKPF). Those arrested are suspected of attempting to subvert the state power as set out in Article 22 of the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong. China upholds rule of law and its Hong Kong SAR does the same. We firmly support the HKPF in fulfilling its duties in accordance with law to safeguard national security and Hong Kong’s security and stability. The Chinese side has lodged stern representations with the British side over the remarks of Foreign Secretary Dominic Raab.
《中英聯(lián)合聲明》的核心內(nèi)容是中國恢復(fù)對香港行使主權(quán),沒有賦予英國干涉香港事務(wù)的權(quán)力。香港回歸后,中國政府治理香港的依據(jù)是中華人民共和國憲法和香港特區(qū)基本法,不是《中英聯(lián)合聲明》。
The core element of the Sino-British Joint Declaration is China’s resumption of sovereignty over Hong Kong. The document does not accord the British side any right to interfere in Hong Kong’s affairs. After Hong Kong’s return, the Chinese government started administering it in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China and the Basic Law of the Hong Kong SAR, not the Sino-British Joint Declaration.
英國對香港殖民統(tǒng)治期間,給了香港民眾什么權(quán)利和自由?事實是,英國政府1976年批準《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》時通過保留方式明確提出,公約關(guān)于定期選舉的規(guī)定不在香港適用。港英時期的《公安條例》和《社團條例》對集會、游行、結(jié)社都加以嚴格限制。恰恰是在香港回歸后,隨著“一國兩制”、“港人治港”和高度自治方針得到切實貫徹落實,香港居民才享有了前所未有的民主權(quán)利和自由。這是任何客觀和不帶偏見的人都無法否認的事實。
During the British colonial rule over Hong Kong, were the people granted any rights or freedoms? As a matter of fact, when ratifying the International Covenant on Civil and Political Rights in 1976, the British government made a reservation not to apply to Hong Kong the periodic elections provisions. Both the Public Order Ordinance and the Societies Ordinance during the British rule imposed draconian restrictions on assembly, procession and association in Hong Kong. It was only after Hong Kong’s return and the faithful implementation of “one country, two systems” and Hong Kong people governing Hong Kong with a high degree of autonomy that the residents came to enjoy unprecedented democratic rights and freedoms. This is an undeniable fact for anyone without bias.
香港是中國的香港,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政。英方應(yīng)該放下殖民心態(tài),放棄在香港延續(xù)殖民影響的幻想,收起虛偽和雙重標準,切實尊重中國主權(quán),立即停止以任何形式干預(yù)香港事務(wù)、干涉中國內(nèi)政。
Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China’s domestic affairs. The United Kingdom should let go of its colonial mindset, give up its illusion of retaining colonial influence in Hong Kong, cut out the hypocrisy and double standards, earnestly respect China’s sovereignty and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and interfering in China’s internal affairs in any form.
《環(huán)球時報》記者:美國國務(wù)卿蓬佩奧發(fā)表聲明稱,被香港警方拘捕的50余人應(yīng)該被立即無條件釋放,美方將考慮制裁執(zhí)行這項行動的個人和實體,并對香港駐美經(jīng)濟貿(mào)易辦事處實施限制,對破壞香港民主進程的官員立即采取額外行動。美國要把香港人民從中國共產(chǎn)黨壓迫中解救出來。為此,美常駐聯(lián)合國代表克拉夫特將訪臺。中方對此有何評論?
Global Times: U.S. Secretary of State Pompeo said in a statement that the 50-plus people arrested by the Hong Kong police should be released immediately and unconditionally. He also said that the United States will consider sanctions and other restrictions on any and all individuals and entities involved in executing this assault on the Hong Kong people, explore restrictions against the Hong Kong Economic and Trade Office in the United States, and take additional immediate actions against officials who have undermined Hong Kong’s democratic processes. The United States will not stand idly by while the people of Hong Kong suffer under Communist oppression. In that vein, he announced the upcoming visit of U.S. Ambassador to the United Nations Kelly Craft to Taiwan. Does China have any comment?
華春瑩:蓬佩奧上述聲明嚴重違反國際關(guān)系基本準則,嚴重干涉中國內(nèi)政和司法主權(quán),嚴重違反一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,中方對此堅決反對,予以強烈譴責。
Hua Chunying: Pompeo’s statement gravely runs counter to basic norms of international relations, interferes in China’s domestic affairs and judicial sovereignty, and violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués. China rejects and condemns it.
世界上只有一個中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,中華人民共和國政府是代表中國的唯一合法政府,這是國際社會公認的事實。美方在中美《建交公報》中也就此作出明確承諾。中方堅決反對任何形式的美臺官方往來,這一立場是一貫和明確的。
There is only one China in the world and the Taiwan region is an inalienable part of China’s territory. The Government of the PRC is the sole legal government representing China. This is a fact recognized by the international community. The United States made an explicit commitment on this in the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, China firmly opposes