英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021年1月5日 華春瑩

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021年1月5日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

202115日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on 5 January, 2021

法新社記者:紐約證券交易所與監(jiān)管部門進(jìn)一步磋商后,已撤銷對(duì)中國電信、中國移動(dòng)和中國聯(lián)通(香港)的摘牌計(jì)劃。中方對(duì)此有何評(píng)論?

AFP: The New York Stock Exchange has abandoned plans to delist China Mobile Ltd., China Telecom Corp Ltd., China Unicom Hong Kong Ltd. after further consultation with relevant regulatory authorities. Does the foreign ministry have any comment?

 

華春瑩:我注意到中國聯(lián)通和中國電信公司已就此作出初步回應(yīng)。

Hua Chunying: I have noted that China Unicom and China Telecom have made initial responses to this development.

 

昨天我應(yīng)詢介紹了中方原則立場(chǎng)。我想再次強(qiáng)調(diào)的是,美國的國際金融中心地位,有賴于全球企業(yè)和投資者對(duì)其規(guī)則制度包容性和確定性的信任。近期美國一些政治勢(shì)力持續(xù)無端打壓在美上市外國公司,反映出其規(guī)則制度的隨意性、任意性、不確定性。對(duì)中國公司的打壓行為對(duì)中國相關(guān)公司的直接影響是相當(dāng)有限的,但將損害美國國家利益和自身形象,也將損害美國資本市場(chǎng)的全球地位。我們希望美方尊重法治、尊重市場(chǎng),多做維護(hù)全球金融市場(chǎng)秩序、保護(hù)投資者合法權(quán)益和有益于全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展的事。

I talked about China’s position when replying to a related question yesterday. I would like to stress again that the position of the United States as an international financial hub hinges on global companies and investors trusting the inclusiveness and certainty of its rules and mechanisms. Lately some political forces in the United States have been wantonly suppressing foreign companies listed in the country, exposing an arbitrary and capricious uncertainty in its rules and mechanisms. The suppression against Chinese companies will have very limited direct impact on them, but will harm the national interests and image of the United States and the global standing of the American capital market. We hope the United States will respect rule of law and market principles and do things conducive to upholding order in the global financial market, protecting investors’ lawful rights and interests, and promoting the steady development of the global economy.

 

鳳凰衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,伊朗政府發(fā)言人4日稱,魯哈尼總統(tǒng)已下令開始在福爾多核設(shè)施生產(chǎn)豐度達(dá)20%的濃縮鈾。美國務(wù)院發(fā)言人稱,伊此舉顯然是企圖加大核勒索活動(dòng),不會(huì)得逞。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Phoenix TV: Media reports quoted the Iranian government spokesman as saying that President Hassan Rouhani has given the order for enriching uranium to 20 percent at Fordow. A U.S. State Department spokesperson called Iran’s decision “a clear attempt to increase its campaign of nuclear extortion, an attempt that will continue to fail”. Does China have any comment on this?

 

華春瑩:當(dāng)前伊核問題正處于關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),形勢(shì)復(fù)雜、敏感。中方敦促所有各方保持冷靜克制,堅(jiān)持有關(guān)維護(hù)全面協(xié)議的共識(shí),避免采取加劇局勢(shì)緊張的行動(dòng),為外交努力和局勢(shì)轉(zhuǎn)圜留出空間。當(dāng)務(wù)之急是各方應(yīng)推動(dòng)美方盡快無條件重返全面協(xié)議,并解除所有相關(guān)制裁,為推動(dòng)全面協(xié)議重回正軌創(chuàng)造條件。

Hua Chunying: The Iranian nuclear issue has come to a crucial juncture. The situation is complicated and sensitive. China urges all parties to remain calm, exercise restraint, stay committed to the consensus on upholding the JCPOA, and avoid taking actions that will escalate tensions so that there will be room spared for diplomatic efforts to bring about a detente. The most pressing task at hand is for all parties to push for the unconditional return of the United States to the JCPOA and the lifting of all relevant sanctions so as to create conditions to bring the deal back on track.

 

《中國日?qǐng)?bào)》記者:2021年1月1日,《中華人民共和國政府和毛里求斯共和國政府自由貿(mào)易協(xié)定》正式生效實(shí)施,同日,非洲大陸自由貿(mào)易區(qū)也正式實(shí)施。在新冠肺炎疫情背景下,中毛自貿(mào)協(xié)定的生效實(shí)施有何重要意義?中方對(duì)非洲自貿(mào)區(qū)正式啟動(dòng)有何評(píng)論?

China Daily: On January 1, 2021, the Free Trade Agreement Between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Mauritius entered into force. On the same day, the African Continental Free Trade Area (AfCFTA) was also officially launched. Against the background of COVID-19 epidemic situation, what is the significance of the coming-into-effect and implementation of the China-Mauritius FTA? What is China’s comment on the official launch of the AfCFTA?

 

華春瑩:你很敏銳地關(guān)注到非洲大陸自貿(mào)區(qū)正式實(shí)施以及中國和毛里求斯自貿(mào)協(xié)定正式生效實(shí)施的消息。中方對(duì)非洲自貿(mào)區(qū)正式實(shí)施表示熱烈祝賀。這是非洲經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程中又一里程碑,充分體現(xiàn)了非洲國家聯(lián)合自強(qiáng)、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型、掌握自身命運(yùn)的堅(jiān)定決心和堅(jiān)實(shí)努力。特別是在當(dāng)前新冠肺炎疫情沖擊和國際形勢(shì)不確定、不穩(wěn)定因素交織的背景下,非洲自貿(mào)區(qū)的正式實(shí)施,也將為維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇注入強(qiáng)勁動(dòng)力。

Hua Chunying: You have the journalist savvy to notice these two pieces of news. On the official launch of the AfCFTA, we want to express our congratulations, as this marks another milestone in the process of African economic integration and fully reflects the firm determination and solid efforts of African countries to seek strength in unity, promote economic transformation and take the helm of their own future. With the impact of COVID-19 and against an unstable and uncertain international situation, the kicking-off of AfCFTA will also lend its strength to safeguard multilateralism and free trade and promote the stable recovery of the world economy.

 

中毛自貿(mào)區(qū)是中國同非洲國家建立的首個(gè)自貿(mào)區(qū)。中國和毛里求斯等非洲國家都同樣面臨抗疫情、穩(wěn)經(jīng)濟(jì)、保民生的艱巨任務(wù)。中毛自貿(mào)協(xié)定如期生效實(shí)施,體現(xiàn)了中方堅(jiān)定不移推動(dòng)中非互利合作、深化中非傳統(tǒng)友好的立場(chǎng)。

The China-Mauritius FTA is the first FTA signed between China and an African country. China, Mauritius and other African countries are still facing the arduous task of controlling the pandemic, stabilizing the economy and ensuring people’s livelihood. The China-Mauritius FTA coming into force on schedule reflects China’s unswerving position of promoting mutually beneficial cooperation and deepening the traditional friendship between China and Africa, and further enriches the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership.

 

多年來,中國與非洲國家一直團(tuán)結(jié)互助、精誠合作,創(chuàng)造了發(fā)展中國家友好合作、共同發(fā)展的典范。中國同44個(gè)非洲國家和非盟委員會(huì)都簽署了“一帶一路”合作文件。今年,中非還將共同舉辦中非合作論壇新一屆論壇會(huì)議,將圍繞抗疫合作、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、轉(zhuǎn)型發(fā)展三大重點(diǎn),凝聚團(tuán)結(jié)新共識(shí),開拓合作新領(lǐng)域。我們相信,非洲自貿(mào)區(qū)的正式實(shí)施以及中毛自貿(mào)協(xié)定的生效,都將給中非合作帶來新的機(jī)遇。我們?cè)咐^續(xù)支持非洲自貿(mào)區(qū)建設(shè)并同非洲國家探討中非自貿(mào)合作,擴(kuò)大非洲商品對(duì)華出口,為中非合作轉(zhuǎn)型升級(jí)注入新的動(dòng)力。

Over the years, China and Africa have been working together and cooperating closely, setting a model of friendly cooperation and common development for developing countries. China has signed BRI cooperation documents with 44 African countries and the African Union Commission. This year, China and Africa will have FOCAC meetings on the three priority areas of vaccine cooperation, economic recovery and transformative development to build new consensus on solidarity and break new ground for cooperation. We believe that the entry into force of the China-Mauritius FTA and the formal launch of the AfCFTA will bring new historic opportunities to China-Africa cooperation. We will continue to support the AfCFTA, explore FTA building with African countries, and expand the import of African commodities to China to inject new impetus into the transformation and upgrading of China-Africa cooperation.

 

總臺(tái)央視記者:據(jù)媒體報(bào)道,1月2日,澳大利亞新南威爾士州高級(jí)警官弗斯特女士為營救一名在當(dāng)?shù)卦庥鲭U(xiǎn)情的中國公民而不幸犧牲,該中國公民亦不幸遇難。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CCTV: According to media reports, on January 2, Senior Constable Kelly Foster in Australia’s New South Wales gave her life trying to rescue a Chinese citizen in distress, who didn’t make it, either, unfortunately. I wonder if you have any comment?

 

華春瑩:我們也注意到這個(gè)令人悲傷的消息。我們對(duì)弗斯特警官的英勇行為表示欽佩和感謝,對(duì)她不幸遇難深感悲痛,向她的家屬表示深切慰問。我們也對(duì)有關(guān)中國公民不幸遇難感到惋惜。中國駐悉尼總領(lǐng)館已經(jīng)向遇難中國公民家屬表達(dá)慰問并且及時(shí)提供領(lǐng)事協(xié)助。我們?cè)俅翁嵝言谕庵袊裉岣叻婪兑庾R(shí),注意自身安全。

Hua Chunying: We have noted the sad news through media reports. We are grateful for Senior Constable Kelly Foster’s admirable bravery and deeply mourn her passing. Our sincere condolences go to her family. We also regret the unfortunate passing of the Chinese citizen. The Chinese consulate-general in Sydney has extended condolences to the family of the Chinese citizen who has passed away and provided timely consular assistance. Once again we remind overseas Chinese citizens to take precautions and stay safe.

 

看到這個(gè)消息時(shí),我不禁想起,去年12月,中美兩國科考隊(duì)在南極聯(lián)手救援了澳大利亞一名患病的科考隊(duì)員并協(xié)助將其送回澳救治。澳大利亞南極項(xiàng)目有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,非常感謝各方開展的國際救援行動(dòng),這證明了在南極洲存在的強(qiáng)大國際合作。

This news reminds me of a joint rescue mission of the Chinese and American expedition teams for a member of the Australian mission in Antarctica who suddenly fell ill in December last year. An Australian officer at the mission expressed gratitude for the international rescue, and said this joint rescue operation is a testament to the strong international cooperation that exists in Antarctica.

 

這兩件事說明了一個(gè)道理和事實(shí):人性的善良和真誠,即使在嚴(yán)酷寒冬里,也會(huì)閃耀光芒。

Such heroic acts fill us with greater faith in humanity, kindness and compassion.

 

彭博社記者:《環(huán)球時(shí)報(bào)》援引分析人士稱,中國政府可能要求在華美企披露其與美國軍方的聯(lián)系。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: A Global Times piece citing analysts said that the Chinese government may require U.S. companies doing business in China to disclose links to the U.S. military. We are wondering if the foreign ministry has any comment on this?

 

華春瑩:我沒有這方面的信息可以提供。我想強(qiáng)調(diào)的是,中方堅(jiān)決反對(duì)美國政府惡意污蔑抹黑中國軍民融合發(fā)展政策,將經(jīng)貿(mào)問題政治化,濫用國家力量、泛化國家安全概念,無端打壓中國企業(yè)。

Hua Chunying: I don’t have any information to offer, but I would like to stress our firm opposition to the U.S. government’s malicious slanders against China’s civil-military integration policy, politicization of trade issues, and suppression of Chinese companies by abusing state power and stretching national security concept.

 

大家都知道,美國的軍民融合政策歷史非常長,甚至可以追溯到一戰(zhàn)前,美國政府一直是軍民融合政策的主推手。近年來,美方全方位、多領(lǐng)域加快實(shí)施軍民融合。美國很多大型跨國公司本身就是“軍民融合體”。在這個(gè)問題上,美方奉行雙重標(biāo)準(zhǔn),用不光彩的手段遏制中國發(fā)展,嚴(yán)重違背美方所標(biāo)榜的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)原則和國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,必將損害美方自身利益和形象。

As is known to all, the United States has a very long history of civil-military fusion, with this practice dating back to a time before WWI. The U.S. government has been the major driving force for this process. In recent years, it has been pursuing all-dimensional integration in various sectors at an even faster pace. Many American multinational companies are the result of military-civil fusion themselves. On this issue, the United States is applying double standards to contain China’s development in despicable means, in violation of the market principles and international trade rules it always claims to champion, which will eventually damage the image and interests of the United States itself.

 

中國政府當(dāng)然不會(huì)無視美方肆意損害中方正當(dāng)利益的行為,將采取必要措施,堅(jiān)決維護(hù)中國企業(yè)合法權(quán)益。希望美方能夠重拾理性,同中方一道致力于為兩國企業(yè)的正常交流合作和發(fā)展創(chuàng)造公平、公正、穩(wěn)定、可預(yù)期的營商環(huán)境。

It goes without saying that the Chinese government will not sit back when its legitimate interests are trampled upon by the U.S. side so willfully. We will take necessary measures to firmly defend Chinese companies’ lawful rights and interests. We hope that the U.S. side will see reason and work together with us to create a fair, just, stable and predictable business environment for the normal exchange, cooperation and development of companies of both sides.

 

《北京青年報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,2日,美國駐華使領(lǐng)館推特賬號(hào)轉(zhuǎn)發(fā)美國務(wù)院西半球事務(wù)局代理助卿柯扎克的推文稱,中國船隊(duì)在全球非法捕撈海參行為對(duì)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)和漁民生計(jì)造成負(fù)面影響。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Beijing Youth Daily: On January 2, the twitter account of US Mission CN retweeted Michael G. Kozak, Acting Assistant Secretary for U.S. Department of State’s Bureau of Western Hemisphere Affairs, saying that the illegal harvesting of sea cucumbers by Chinese fleets has impacted local livelihoods and economies, and “we must ensure the PRC abides by its stated ‘zero tolerance’ policy”. What is your comment?

 

華春瑩:一段時(shí)間以來,美國駐華使領(lǐng)館很忙,但忙的點(diǎn)好像不是促進(jìn)中美友好,而是發(fā)表同事實(shí)不符、對(duì)中國不友好的言論。

Hua Chunying: US Mission CN has been busy, but not busy strengthening friendship between China and the US, but busy spreading falsehoods and badmouthing China.

 

我想強(qiáng)調(diào)的是,中方是負(fù)責(zé)任漁業(yè)國家,堅(jiān)持走綠色可持續(xù)發(fā)展道路,高度重視漁業(yè)資源科學(xué)養(yǎng)護(hù)和可持續(xù)利用,積極會(huì)同國際社會(huì)嚴(yán)厲打擊非法、不報(bào)告和不受管制漁業(yè)活動(dòng),對(duì)遠(yuǎn)洋漁船違規(guī)違法行為“零容忍”,實(shí)行嚴(yán)格的遠(yuǎn)洋漁業(yè)監(jiān)管,加強(qiáng)國際合作。事實(shí)上,我們?cè)诠餐驌舴欠ú遏~和促進(jìn)漁業(yè)資源可持續(xù)發(fā)展等方面作了大量有效工作。比如,嚴(yán)格履行《聯(lián)合國海洋法公約》以及已加入的多邊漁業(yè)協(xié)定下的義務(wù),依據(jù)有關(guān)區(qū)域漁業(yè)組織管理措施在相關(guān)公海區(qū)域入漁,履約表現(xiàn)在各漁業(yè)組織均獲好評(píng)。中方還根據(jù)與有關(guān)沿海國的雙邊安排在相關(guān)專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)入漁,取得良好經(jīng)濟(jì)、社會(huì)效果。

I must stress that China, as a responsible fishing country committed to the green path of sustainable development, attaches great importance to the science-based conservation and sustainable utilization of fishery resources, and has been cooperating with the international community in clamping down on IUU fishing activities. We adopt a “zero-tolerance” policy towards any law-breaking activities by distant-water fishing vessels and practice strict supervision on distant-water fishery. In fact, substantial and remarkable work has been done through international cooperation on jointly combating illegal fishing and promoting the sustainable development of fishery resources. For example, China has been faithfully fulfilling its duties stipulated in UNCLOS and multilateral fishery agreements it has signed onto and conducting fishing activities in high seas in accordance with measures established by regional fisheries management organizations, and our compliance records have been positively reviewed by all fisheries organizations. Besides, the Chinese side has been following bilateral arrangements it has reached with relevant coastal countries when conducting fishing activities in their EEZs. All these have produced good economic and social effects.

 

關(guān)于你提到的美方推特的指責(zé),我們向主管部門進(jìn)行了了解。海參不是中國遠(yuǎn)洋漁船的捕撈品種,中方未發(fā)現(xiàn)合法批準(zhǔn)的中國遠(yuǎn)洋漁船捕撈海參。中方主管部門注意到關(guān)于個(gè)別船舶可能非法捕撈的報(bào)道,正就此開展深入調(diào)查。我們歡迎各方對(duì)中方遠(yuǎn)洋漁船進(jìn)行監(jiān)督,如果掌握中方有遠(yuǎn)洋漁船從事非法捕撈的線索,請(qǐng)告知中方有關(guān)主管部門。若查實(shí)確屬非法行為,中方必將以“零容忍”態(tài)度嚴(yán)厲處罰有關(guān)漁船及所屬企業(yè),決不袒護(hù)姑息。同時(shí),我們也要敦促美方停止惡意政治操弄,停止挑撥中國與有關(guān)國家關(guān)系。

As for the accusation levied by the U.S. side on twitter, we have contacted the competent department and learned that sea cucumber is not a species harvested by China’s distant-water fishing boats, and China has so far found no legally approved distant-water fishing boats engaging in sea cucumber fishing activities. The competent authority has taken note of reports on a Chinese fishing boat allegedly engaged in illegal harvesting of sea cucumber, and is carrying out thorough investigation on this. The Chinese side welcomes supervision on our distant-water fishing vessels, and please inform competent department if anyone has found out anything about our vessels engaging in illegal activities. The fishing vessels and their owners, as long as they break the law, will be punished severely. No such illegal activities will be tolerated under our “zero tolerance” policy. Once again, we urge the U.S. side to be discreet with its words and actions and stop trying to sour China’s relations with the relevant countries through its tricks of political manipulation.

 

我還想順便指出,美國圍網(wǎng)漁船在公海作業(yè)的天數(shù)大幅超出了有關(guān)漁業(yè)管理組織所規(guī)定的天數(shù),而且是連續(xù)多年違規(guī)。美方行為實(shí)際上已經(jīng)引起相關(guān)組織當(dāng)中其他成員的關(guān)切。美方應(yīng)該反思、檢討并糾正自己的違規(guī)行為,給國際社會(huì)一個(gè)明確的交待。

I’d like to add one more point. U.S. purse seiners far exceeded the number of days they are allowed to fish on the high seas, according to a relevant fishery management organization, and they have been doing this for many years, causing concern among other members at the organization. The United States owes to the international community to reflect upon its rules-breaking behavior and correct them.

 

澎湃新聞?dòng)浾撸好绹鴦?wù)院4日發(fā)表題為《中國的核瘋狂》文章稱,新冠肺炎疫情告訴世界,中國共產(chǎn)黨的謊言可能會(huì)產(chǎn)生巨大而可怕的后果。我們敦促中方坦白另一種危險(xiǎn):中國不透明且具有威脅性的核武器建設(shè),并威脅到無核鄰國,削弱外界對(duì)其“不首先使用核武器”政策的信心。中方對(duì)此有何評(píng)論?

The Paper: The U.S. Department of State published an article titled China’s Nuclear Madness on its website on December 4, saying that COVID-19 has taught the world that the Chinese Communist Party’s lies can have vast and terrible consequences. The United States urges Beijing to come clean about another danger: China’s opaque and threatening nuclear weapons buildup. It is the least transparent of the five permanent members of the United Nations Security Council. Beijing’s nuclear posture is getting more aggressive, threatening even non-nuclear neighbors and undermining confidence in its so-called “No First Use” policy. Do you have any response?

 

華春瑩:中國宋朝文學(xué)家蘇軾有句詩,“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”。美方應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,蓬佩奧國務(wù)卿和美國國務(wù)院的“謊言外交”已經(jīng)對(duì)美國國家形象和國家信譽(yù)造成了多么巨大而可怕的影響和后果。

Hua Chunying: Su Shi, a great scholars of Song Dynasty, once wrote a famous line in a poem, “Why can’t I tell the true shape of Lushan? Because I myself am in the mountain.”, which basically means that the position and angel you take will affect your ability to see the larger and whole picture. The U.S. side should be sober enough to see how the “l(fā)ying diplomacy”, practiced by Pompeo and the U.S. Department of State, has dented the United States’ credibility and reputation with such a force that the consequences are simply horrible.

 

眾所周知,美國是擁有最龐大、最先進(jìn)核武庫的國家。美政府不僅違背國際共識(shí),拒不履行核裁軍特殊、優(yōu)先責(zé)任,而且肆意毀約退群,斥資數(shù)萬億美元升級(jí)核武庫,降低核武器使用門檻,擴(kuò)大核打擊范圍,嚴(yán)重?fù)p害全球戰(zhàn)略安全與穩(wěn)定。誰在搞核瘋狂,世界自有公論。美方抹黑中國,搞這種“賊喊捉賊”的把戲,只能自欺欺人、自娛自樂,騙不了世人。

As is know to all, the United States owns the largest and most advanced nuclear arsenal. The U.S. administration has not only refused to fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament in violation of the consensus of the international community, but also wantonly pulled out of international treaties and organizations, spent trillions of dollars in upgrading nuclear arsenal, lowered the threshold for the use of nuclear weapons, and expanded the scope of nuclear strike, to the great detriment of global strategic security and stability. The world sees clearly who is possessed by nuclear madness. The playbook of slandering China and a thief crying “stop thief” can fool no one. Good luck entertaining themselves with such petty tricks.

 

中國一貫堅(jiān)持防御性國防政策,始終把核力量維持在國家安全需要的最低水平,恪守任何時(shí)候和任何情況下不首先使用核武器的政策,也無條件承諾不對(duì)無核武器國家和無核武器區(qū)使用或威脅使用核武器。在五個(gè)核國家中,中國是唯一奉行不首先使用核武器政策的國家。這一政策不會(huì)改變。希望美方也能盡快做出和中方相同的承諾。美方可不可以公開明確承諾?

China follows a defense policy that is defensive in nature, keeps its nuclear force at the minimum level required by national security, upholds the principle of no-first-use of nuclear weapon, and commits itself not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. Of all five nuclear-weapon states in the world, China is the only one that follows the principle of no-first-use of nuclear weapon, and this policy will remain unchanged. We hope the U.S. side will also make the same commitment openly as China does. Will it?

 

我們同時(shí)敦促美方積極回應(yīng)俄方的呼吁,盡快同意延長《新削減戰(zhàn)略武器條約》,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步大幅削減核武器。

In the meantime, we urge the U.S. side to make positive response to Russia’s call and agree to extend the New START Treaty as soon as possible and further drastically reduce its nuclear arsenal.

香港中評(píng)社記者:據(jù)報(bào)道,美國候任總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理沙利文日前在接受采訪時(shí)稱,拜登一旦上任,希跟歐亞等地的伙伴和盟友磋商,討論如何攜手影響中國改變傾銷、非法補(bǔ)貼國有企業(yè)、“強(qiáng)迫勞動(dòng)”等貿(mào)易行徑。中國是美國的重要戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)者,但在氣候變化等符合美國利益的領(lǐng)域,拜登政府仍將與中國合作。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

China Review: The incoming U.S. National Security Adviser Jake Sullivan said in an interview that what President-elect Biden wants to do is have a period where he can consult with our partners and allies in Europe and Asia and elsewhere to talk about how together we can bring leverage to bear on China to change its trade behaviors, including dumping, illegal subsidies for state-owned enterprises, and forced labor. It’s a strategy that recognizes that China is a serious strategic competitor to the United States, but also a strategy that recognizes that there are areas where we will work with China when it’s in our interest to do so on issues such as climate change. Do you have any comment?

 

華春瑩:關(guān)于所謂傾銷、非法補(bǔ)貼等問題,中方有關(guān)部門已經(jīng)多次闡述中方立場(chǎng)。關(guān)于所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”,這是人為炮制的謊言,中方也多次澄清了事實(shí)。

Hua Chunying: Regarding so-called dumping and illegal subsidies, the Chinese competent authorities already made clear China’s position on multiple occasions. We’ve also made clarifications on lies about forced labor many times. The facts are clear.

 

關(guān)于中美關(guān)系,近日,王毅國務(wù)委員兼外長在多個(gè)場(chǎng)合,包括同美中貿(mào)易全國委員會(huì)、美國亞洲協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)舉行視頻交流,在2020年國際形勢(shì)與中國外交研討會(huì)上發(fā)表演講,以及接受新華社和中央廣播電視總臺(tái)聯(lián)合采訪時(shí),均闡述了中方對(duì)發(fā)展中美關(guān)系的立場(chǎng)和主張。中方的態(tài)度十分明確。

As to China-U.S. relations, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has stated China’s position and proposition on bilateral relations on different occasions, including in video conferences with the US-China Business Council and the U.S. Asia Society, in the address at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations in 2020, and in an interview with Xinhua News Agency and China Media Group. China’s position is clear-cut.

 

我們一貫認(rèn)為,中美作為兩個(gè)大國,在維護(hù)世界和平穩(wěn)定、促進(jìn)全球發(fā)展繁榮方面擁有廣泛的共同利益。雙方合作可以辦成許多有利于兩國和世界的大事。當(dāng)前形勢(shì)下,中美兩國在抗擊疫情、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、氣候變化等領(lǐng)域擁有巨大合作空間。

We maintain that China and the United States, as two major countri

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遂寧市置信仁湖花園二期(置信大道999號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦