喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年10月13日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年10月13日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 13, 2020
香港中評社記者:據(jù)報道,被稱為“阿拉伯世界最大規(guī)模民意調(diào)查”的Arab Opinion Index項(xiàng)目日前發(fā)布最新調(diào)查結(jié)果顯示,在沙特、埃及、阿爾及利亞等13個阿拉伯國家的2.8萬多名受訪者中,超過半數(shù)民眾對中國外交政策持肯定態(tài)度,而58%的人對美國外交政策持否定態(tài)度,70%以上的人不贊成美國對巴勒斯坦、敘利亞、伊拉克、利比亞、也門的政策,81%受訪者認(rèn)為美國是對阿拉伯世界安全主要威脅。你對此有何評論?
China Review News: The results of the annual Arab Opinion Index (AOI), the largest opinion poll of its kind in the Arab world, were released with 28,000 respondents across 13 Arab countries including Saudi Arabia, Egypt, Algeria taking part. More than half of respondents hold positive attitudes towards Chinese foreign policy regarding Arab countries; Around 58% of respondents held negative views of US foreign policy towards Arab countries; over 70% of respondents disapproved of the US policies on Palestine, Syria, Iraq, Libya and Yemen; 81% of respondents believed that the US poses major threat to the Arab world security. What is your comment?
趙立堅:這個民調(diào)充分說明公道自在人心。
Zhao Lijian: This poll shows that justice lies in the hearts of the people.
美國一些政客不遺余力地甩鍋推責(zé),借各種問題污名化、妖魔化中國。但是真的假不了,假的真不了。孰是孰非,各國人民的眼睛是雪亮的。中國與阿拉伯國家關(guān)系歷久彌堅、深入人心,經(jīng)得起歷史和時間的考驗(yàn),也能夠穿透各種謊言和迷霧。
Although some US politicians spare no effort to shirk blame and take advantage of various problems to stigmatize and vilify China, what is right cannot be wronged and what is wrong will always be wrong. The eyes of the people in these countries are bright as to discern the right and wrong. China’s relationship with Arab countries, deeply rooted in the hearts of the people, is growing from strength to strength with the passing of time. It will withstand the test of history and time, and the mists created by all kinds of lies will not block its development.
中國始終堅定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,這在我們發(fā)展同阿拉伯國家關(guān)系中得到了充分體現(xiàn)。中阿關(guān)系傳統(tǒng)友好。近年來,中阿戰(zhàn)略互信不斷深化,務(wù)實(shí)合作全面拓展,各領(lǐng)域友好交往日益緊密,中阿合作論壇已成為雙方開展集體對話、加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作的重要平臺。在今年7月的論壇第九屆部長會上,雙方就加強(qiáng)中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系、攜手打造面向新時代的中阿命運(yùn)共同體等達(dá)成重要共識,并一致決定在沙特舉辦中阿峰會。
China has always firmly adhered to an independent foreign policy of peaceful development, which has been fully reflected in our development of relations with Arab countries. China and Arab countries enjoy traditional friendship. In recent years, China and Arab countries have deepened strategic mutual trust, expanded pragmatic cooperation in an all-round way, and strengthened friendly exchanges in various fields. The China-Arab States Cooperation Forum has become an important platform for the two sides to carry out collective dialogue and strengthen practical cooperation. At the ninth ministerial meeting of the Forum in July this year, the two sides reached important consensus on strengthening the China-Arab strategic partnership and working together to build a China-Arab community with a shared future in the new era and unanimously decided to hold a China-Arab summit in Saudi Arabia.
面對突如其來的新冠肺炎疫情,中國和阿拉伯國家同舟共濟(jì)、守望相助,譜寫了團(tuán)結(jié)抗疫的時代佳話,成為中阿命運(yùn)與共的生動寫照。截至目前,中國已經(jīng)向阿拉伯國家提供100多萬份檢測試劑盒,1800多萬只口罩,向8個阿拉伯國家派出醫(yī)療專家組,毫無保留地分享診療方案和救治經(jīng)驗(yàn)。雙方舉辦了40多次專家視頻會。中國同阿聯(lián)酋、埃及、摩洛哥等多國開展的疫苗合作進(jìn)展也十分順利。
In the face of the sudden outbreak of the pandemic, China and Arab countries have been helping each other with great sense of shared future and solidarity, setting a good example in the global fight against the pandemic and in the building of a China-Arab community with a shared future. So far, China has provided more than 1 million test kits and more than 18 million masks to Arab countries. China has sent medical expert groups to eight Arab countries to share diagnosis and treatment plans and treatment experiences unreservedly. The two sides have held more than 40 expert video conferences. China’s vaccine cooperation with the United Arab Emirates, Egypt, Morocco and other countries has also made smooth progress.
中國愿同阿拉伯國家一道,繼續(xù)秉持團(tuán)結(jié)合作精神,共同倡導(dǎo)和平、立足友好、聚焦合作,在造福中阿人民的同時,也為捍衛(wèi)多邊主義和國際公平正義注入更多正能量。
China is willing to work with Arab countries to continue to uphold solidarity and cooperation and jointly advocate peace, friendship and cooperation, thus benefiting the Chinese and Arab people and injecting more positive energy into safeguarding multilateralism and international fairness and justice.
中新社記者:美國國務(wù)卿蓬佩奧近日接受福克斯新聞臺等媒體采訪時稱,全世界都認(rèn)為需嚴(yán)肅對待來自中國的威脅。他并就疫情、數(shù)據(jù)安全和環(huán)境等問題指責(zé)中方。中方有何回應(yīng)?
China News Service: US Secretary of State Pompeo said in a recent interview with Fox News that the whole world believes that the threat from China needs to be taken seriously. He also lashed out at China on issues like the pandemic, data security and the environment. What is China’s response?
趙立堅:蓬佩奧出于意識形態(tài)偏見和一己政治私利,一再污蔑抹黑中國,渲染所謂“中國威脅”,炮制并散布針對中國的政治謊言和政治病毒。他已經(jīng)成為虛假信息傳播者、謊言制造者和仇恨煽動者,其所作所為只會損害美國的國家形象和利益。
Zhao Lijian: Out of ideological prejudice and political self-interest, Pompeo has repeatedly stigmatized and discredited China, exaggerated the so-called “China threat”, concocted and spread political lies and political viruses against China, and has become a spreader of false information, a creator of lies, and an instigator of hatred. His actions will only damage the national image and interests of the United States.
中國堅持和平共處五項(xiàng)原則,從不干涉別國內(nèi)政。我們堅持多邊主義,致力于維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序。我們堅持法治規(guī)則,加入了幾乎所有普遍性政府間國際組織和國際公約。我們反對恃強(qiáng)凌弱,主張以對話代替沖突,以協(xié)商代替脅迫,以共贏代替零和。中國始終是國際公平正義的堅定守護(hù)者。
China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence and never interferes in the internal affairs of other countries. We uphold multilateralism and are committed to maintaining an international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. We adhere to the rule of law and have joined almost all inter-governmental international organizations and international conventions. We oppose bullying and advocate dialogue instead of conflict, consultation instead of intimidation and win-win outcomes instead of zero-sum game. China has always been a staunch guardian of international fairness and justice.
到底是誰在全世界搞對抗分裂?誰才是這個世界的真正威脅?相信國際社會自有公論。這里我可以給大家舉幾個簡單的例子:
Who is sowing division all over the world and who is the real threat to the world? I believe that the international community will reach a fair conclusion. Here I would like to give a few examples:
面對疫情,中國向150多個國家和地區(qū)提供防疫援助,加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計劃”,積極支持世衛(wèi)組織發(fā)揮抗疫重要作用。美國則退出世衛(wèi)組織,在聯(lián)大投票反對新冠肺炎疫情綜合性決議,站在169個國家的對立面,公然置國際抗疫合作于不顧。
In the face of the pandemic situation, China has provided assistance to more than 150 countries and regions, joined COVAX, and actively supported WHO’s crucial role in fighting the pandemic. The United States withdrew from WHO and voted against the COVID-19 resolution in the UN General Assembly. It chose to stand on the opposite side of 169 countries by openly flouting international cooperation against the pandemic.
為應(yīng)對數(shù)據(jù)安全風(fēng)險挑戰(zhàn),中國提出《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,積極為全球數(shù)字治理貢獻(xiàn)智慧。中國政府從未要求中方企業(yè)通過安裝“后門”等形式向政府提供境外數(shù)據(jù)。美國呢?“棱鏡門”、“方程式組織”、“梯隊(duì)系統(tǒng)”等舊賬未了,近期又有報道稱美國主導(dǎo)的“五眼聯(lián)盟”要求有關(guān)科技公司開設(shè)加密“后門”,這充分暴露出美方的雙重標(biāo)準(zhǔn)。
In order to meet the challenge of data security risks and contribute to improving global digital governance, China has put forward the Global Initiative on Data Security. The Chinese government has never asked Chinese companies to install back doors and provide overseas data to the government. What about the United States? When the old accounts of PRISM, Equation Group and Echelon system are yet to be settled, it has been revealed recently that the “Five Eyes” alliance led by the United States has asked the relevant technology companies to set up encrypted “back doors”. The double standards of the United States could not be more conspicuous.
面對全球氣候變化,中方宣布二氧化碳排放力爭于2030年前達(dá)到峰值,2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。美國不批準(zhǔn)《京都議定書》,退出《巴黎協(xié)定》,將大量垃圾出口到發(fā)展中國家。美國在全球環(huán)境基金的巨額欠款以及欠氣候變化公約的應(yīng)繳會費(fèi)什么時候能歸還?美國都欠國際社會一個交代。
In the face of the global climate change, China has announced that it will have carbon dioxide emissions peak by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. The United States has not ratified the Kyoto Protocol, withdrew from the Paris Agreement and dumped a large amount of garbage to developing countries. When will the huge arrears of the United States to the Global Environment Facility and its due contributions to the UNFCCC be paid? The United States owes an explanation to the international community.
路透社記者:有消息稱,美國務(wù)院已批準(zhǔn)對臺出售三套武器裝備。中方對此有何評論?
Reuters: Sources said that the US State Department had approved three arms sales to Taiwan. What is China’s comment on this?
趙立堅:美國向臺灣出售武器嚴(yán)重違反一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報特別是“八·一七”公報規(guī)定,嚴(yán)重干涉中國內(nèi)政,嚴(yán)重?fù)p害中國主權(quán)和安全利益。中方對此堅決反對。
Zhao Lijian: The United States seriously violates the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 communiqué, by selling arms to Taiwan, seriously interferes in China’s internal affairs and seriously harms China’s sovereignty and security interests. China firmly opposes this.
中方敦促美方充分認(rèn)清美售臺武器問題的嚴(yán)重危害性,恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,立即取消任何對臺軍售計劃,停止售臺武器和美臺軍事聯(lián)系。中方將根據(jù)形勢發(fā)展做出正當(dāng)、必要回應(yīng)。
China urges the US side to fully recognize the very damaging nature of its arms sales to Taiwan, abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, immediately cancel all arms sales plans to Taiwan, and stop arms sales to Taiwan and military ties between the United States and Taiwan. China will make a legitimate and necessary reaction in the light of the development of the situation.
鳳凰衛(wèi)視記者:近日,美國務(wù)卿蓬佩奧等高官稱,有中國大量投資的交易不是好交易,需警惕“一帶一路”制造的“債務(wù)陷阱”。你對此有何回應(yīng)?
The Phoenix: Recently, US Secretary of State Pompeo and other senior officials said that transactions with large amounts of Chinese investment are not good transactions and all need to be alert to the “debt trap” created by the Belt and Road Initiative. What is your response?
趙立堅:蓬佩奧公開把“撒謊、欺騙、偷竊”視為美國的“榮耀”。他就像一部復(fù)讀機(jī),反復(fù)播放著“反華”磁帶。所謂“債務(wù)陷阱”是美式“撒謊外交”的又一例證。
Zhao Lijian: Pompeo openly regards “l(fā)ying, stealing, cheating” as the “glory” of the United States. He is like a broken record, playing the same “anti-China” tunes over and over again. The so-called “debt trap” is another example of America’s “l(fā)ying diplomacy”.
迄今為止,沒有任何一個參與“一帶一路”合作的國家因有關(guān)項(xiàng)目陷入債務(wù)困境。相反,很多合作伙伴都做出積極評價。比如,斯里蘭卡總統(tǒng)戈塔巴雅10月9日再次公開表示,所謂中國為控制斯里蘭卡設(shè)下“債務(wù)陷阱”的說法不屬實(shí)。中國對斯里蘭卡基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。斯方愿全力推進(jìn)科倫坡港口城和漢班托塔港綜合開發(fā)等共建“一帶一路”重點(diǎn)合作項(xiàng)目,將兩國互利合作提升至更高水平,更好造福兩國人民。
So far, no Belt and Road partner has fallen into any so-called debt trap because of its cooperation with the BRI. On the contrary, many partners have spoken highly of the BRI. For example, on October 9, Sri Lankan President Gotabaya publicly refuted the claim again that China had set up a debt trap to control Sri Lanka. China has made great contributions to Sri Lanka’s infrastructure construction and development. Sri Lanka is willing to make every effort to promote the joint construction of the key cooperation projects under the Belt and Road Initiative, such as the comprehensive development of Colombo Port City and Hambantota Port, so as to raise mutually beneficial cooperation between the two countries to a higher level and better benefit the people of the two countries.
眾所周知,共建“一帶一路”秉持共商共建共享、開放綠色廉潔、高標(biāo)準(zhǔn)惠民生可持續(xù)的原則,有關(guān)項(xiàng)目由各方合作開展,努力確保項(xiàng)目在經(jīng)濟(jì)、社會、財政、金融、環(huán)境等方面的可持續(xù)性。中方相信,凡是客觀、不帶偏見地審視、研究“一帶一路”項(xiàng)目的人,都會得出正確的結(jié)論。
As is known to all, BRI cooperation adheres to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and is advanced through open, green and clean approaches and aims to achieve development featuring high standards, livelihood impro
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市沙鋼厚生新村英語學(xué)習(xí)交流群