喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年8月10日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2020年8月10日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 10, 2020
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:8月7日,美國(guó)家反情報(bào)和安全中心主任伊萬(wàn)尼納發(fā)表聲明稱,俄羅斯、中國(guó)、伊朗等國(guó)都將試圖干預(yù)美2020年大選。美認(rèn)為中國(guó)不希望特朗普總統(tǒng)連任,因?yàn)樗豢深A(yù)測(cè)。大選前中國(guó)一直加大努力影響美政治,試圖影響美政策環(huán)境,對(duì)其認(rèn)為反華的美政客施壓,并轉(zhuǎn)移對(duì)中國(guó)的批評(píng)。過(guò)去數(shù)月在美政府應(yīng)對(duì)疫情、關(guān)閉中國(guó)總領(lǐng)館、香港、南海、華為、抖音國(guó)際版等問(wèn)題上,中方日益加大對(duì)美公開批評(píng)。中國(guó)認(rèn)為上述做法有可能影響美大選。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Daily: William Evanina, director of the US National Counterintelligence and Security Center, said in a statement on August 7 that Russia, China and Iran are trying to interfere in the 2020 US election. The US believes that China does not want Trump to win reelection because it views him as “unpredictable”. He added “China has been expanding its influence efforts ahead of election to shape the policy environment in the US, pressure political figures it views as opposed to China’s interests, and deflect and counter criticism of China,” pointing to Beijing’s criticisms on the US administration’s response to the COVID-19, its closure of the Chinese consulate general in Houston, and its stances on issues like Hong Kong, South China Sea, Huawei and TikTok. China believed that it could influence the US election in this way. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):美國(guó)大選是美國(guó)的內(nèi)政,中方?jīng)]有興趣也從未進(jìn)行過(guò)干預(yù)。同時(shí),我們也一再表明,美國(guó)內(nèi)一些人應(yīng)該立即停止將中國(guó)拉入美國(guó)內(nèi)政治的把戲。
Zhao Lijian: The general election of the United States is its internal affair and China has never interfered in it and has no interest to do that in the future. At the same time, we have repeatedly said that those in the US should immediately stop the trick of dragging China into their domestic politics.
對(duì)于你提到的聲明具體內(nèi)容,我必須強(qiáng)調(diào),美方一些政客總是以己度人,一再使用“可能”、“試圖”等假設(shè)性或?qū)?lái)時(shí)的詞語(yǔ)無(wú)端攻擊抹黑中國(guó),根本拿不出任何真憑實(shí)據(jù)。我們奉勸這些美國(guó)政客拿出專業(yè)精神,本著對(duì)自己信譽(yù)和美國(guó)國(guó)家形象負(fù)責(zé)任的態(tài)度,停止對(duì)中國(guó)進(jìn)行誣蔑。
As for the specific content of the statement you mentioned, I must point out that some US politicians always measure others by their own yardsticks and repeatedly use hypothetical or future tenses such as “could” and “try” to smear China without any real evidence. These people should talk and act professionally and responsibly, as they need to think about their credibility and their country’s reputation, and stop making slanderous remarks about China.
關(guān)于美方所謂中方加大公開批評(píng)美政府是要影響美大選,這其中的邏輯十分荒唐可笑。是美方干涉中國(guó)內(nèi)政、損害中方利益在先,中方作出正當(dāng)和必要反應(yīng)在后。
As for the US claim that China’s increased public criticism of the US government is to influence the US election, its logic is simply absurd and ridiculous. It was the US side that interfered in China’s internal affairs and undermined China’s interests first. China only reacted with just and necessary responses.
我愿再次強(qiáng)調(diào),中國(guó)對(duì)美政策是一貫的。我們致力于同美方實(shí)現(xiàn)不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏,同時(shí)也將堅(jiān)定捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。這一政策沒有改變。
I would like to stress that China’s policy towards the US is consistent. We are committed to achieving non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation with the United States. That said we will firmly safeguard China’s sovereignty, security and development interests. This policy has not changed.
《澳門月刊》記者:8月9日,斯里蘭卡前總統(tǒng)馬欣達(dá)·拉賈帕克薩在首都科倫坡宣誓就職新一任政府總理。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Macau Monthly: On August 9, Former Sri Lankan president Mahinda Rajapaksa has been sworn in as the country’s prime minister in the capital Colombo. What is your comment?
趙立堅(jiān):9日,馬欣達(dá)·拉賈帕克薩宣誓就任斯里蘭卡總理,中方對(duì)此表示祝賀。李克強(qiáng)總理已向他致賀電。
Zhao Lijian: China congratulates Mr. Rajapaksa on his swearing-in. Premier Li Keqiang has sent a congratulatory message to him.
中斯關(guān)系傳統(tǒng)友好。近年來(lái),兩國(guó)真誠(chéng)互助、世代友好的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系蓬勃發(fā)展,各領(lǐng)域合作不斷拓展和深化。特別是兩國(guó)政府和人民患難與共、守望相助,共同抗擊新冠肺炎疫情,中斯友誼得到鞏固和提升。
The friendly ties between China and Sri Lanka go back a long way. In recent years, the China-Sri Lanka strategic cooperative partnership based on sincere mutual assistance and ever-lasting friendship has made great strides, and bilateral cooperation in various fields has been expanded and deepened. In particular, in the face of the COVID-19, the two governments and the two peoples have been supporting and assisting each other. Our friendship has been consolidated and elevated amid our joint efforts against the pandemic.
拉賈帕克薩總理長(zhǎng)期以來(lái)積極致力于促進(jìn)中斯友好。中方高度重視發(fā)展對(duì)斯關(guān)系,愿同斯方一道,鞏固傳統(tǒng)友誼,深化互利合作,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系更快向前發(fā)展,更好造福兩國(guó)和兩國(guó)人民。
Prime Minister Rajapaksa has long been committed to promoting friendly ties with China. China sets great store by its relationship with Sri Lanka. We stand ready to strengthen our traditional friendship and mutually beneficial cooperation with Sri Lanka and move forward bilateral relations to deliver greater benefit of the two countries and the two peoples.
《人民日?qǐng)?bào)》記者:一個(gè)有關(guān)人員往來(lái)的問(wèn)題。中方此前已表示會(huì)采取必要措施,保障從事必要經(jīng)貿(mào)、科技等活動(dòng)的外國(guó)人員來(lái)華。請(qǐng)問(wèn)中方采取了哪些舉措為確有需要來(lái)華的外國(guó)人申辦簽證提供便利?
People’s Daily: China said it will take necessary measures to facilitate foreign nationals’ entry to China for essential economic, trade, scientific and technological activities. What steps has China specifically taken in terms of visa issuance?
趙立堅(jiān):中國(guó)政府自3月28日起暫時(shí)停止絕大部分外國(guó)人持當(dāng)時(shí)有效來(lái)華簽證和居留許可入境,但同時(shí)對(duì)來(lái)華從事必要經(jīng)貿(mào)、科技等活動(dòng),以及出于緊急人道主義需要的外國(guó)人積極提供簽證便利。近來(lái),隨著多國(guó)疫情得到控制,人員交往需求增加。為此,中方正在逐步有序放開復(fù)工復(fù)產(chǎn)和其他各類必要來(lái)華人員的簽證。需要說(shuō)明的是,對(duì)這些人員中持有效簽證或居留許可需要重新辦理簽證的,中國(guó)駐外使領(lǐng)館一律免費(fèi)辦理。
Zhao Lijian: The Chinese government has suspended entry for most foreigners holding valid visa or residence permit starting from March 28, but at the same time we’ve facilitated visa applications of foreign nationals seeking entry for essential economic, trade, scientific and technological activities or out of emergency humanitarian needs. Recently, as the situation has been brought under control in many countries, people are looking forward to making foreign trips. Thus, China is relaxing in an orderly and gradual manner visa restrictions for foreigners entering China to resume economic activities and for other essential purposes. One more point to highlight is that for those who hold valid visa or residence permit but need visa renewal, Chinese embassies and consulates will provide them visa service for free.
巴通社記者:據(jù)報(bào)道,阿富汗協(xié)商大支爾格會(huì)議已批準(zhǔn)釋放最后400名塔利班囚犯,為阿人內(nèi)部對(duì)話鋪平了道路。你有何評(píng)論?
APP: According to reports, Afghanistan’s grand assembly of elders, the consultative Loya Jirga, has approved the release of the last batch of 400 Taliban prisoners, paving the way for intra-Afghan dialogues. Do you have any comment on that?
趙立堅(jiān):釋囚問(wèn)題是阿富汗政府與阿塔利班建立互信并開啟阿人內(nèi)部談判的重要一環(huán)。中方歡迎阿政府和人民依據(jù)本國(guó)議事規(guī)則,通過(guò)協(xié)商大支爾格會(huì)議討論議定相關(guān)重要事項(xiàng),這體現(xiàn)了“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的阿富汗和平和解進(jìn)程原則,相信將為阿人內(nèi)部談判積累有利條件。
Zhao Lijian: The release of prisoners is an important step for the Afghan government and Taliban to establish mutual trust and initiate intra-Afghan talks. The Afghan government and people deliberated and agreed on this important decision through the consultative Loya Jirga in accordance with their rules of procedure. China welcomes that and believes it follows the principle for the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process and will contribute to realizing intra-Afghan talks.
當(dāng)前阿富汗局勢(shì)正處于關(guān)鍵階段。有關(guān)方應(yīng)恪守和履行對(duì)阿富汗所做承諾以及所簽協(xié)議,確保阿富汗局勢(shì)平穩(wěn)有序發(fā)展。中方愿繼續(xù)為推動(dòng)阿富汗問(wèn)題政治解決及阿富汗和平和解進(jìn)程發(fā)揮建設(shè)性作用。
The Afghan situation has come to a crucial juncture. All relevant parties should follow through on their promises and agreements with Afghanistan to ensure the situation there remains stable and orderly. China will continue to play a constructive role in promoting the political settlement of the Afghan issue and the peace and reconciliation process in Afghanistan.
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)衛(wèi)生與公眾服務(wù)部部長(zhǎng)阿扎已于昨日抵達(dá)臺(tái)灣并開始訪問(wèn)。今天上午,他會(huì)見了臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文,此后還計(jì)劃與臺(tái)灣當(dāng)局有關(guān)官員會(huì)談。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Shenzhen TV: Alex Azar, the United States Health and Human Services Secretary, arrived in Taiwan and kicked off his visit yesterday. He met with Tsai Ing-wen this morning and plans to meet more officials. What is your comment?
趙立堅(jiān):中方一貫堅(jiān)決反對(duì)美臺(tái)官方往來(lái),已就你提到的有關(guān)情況向美方提出嚴(yán)正交涉。
Zhao Lijian: China consistently and firmly opposes any official interactions between the US and Taiwan and has made stern representations with the US side over this issue.
我要再次強(qiáng)調(diào),臺(tái)灣問(wèn)題是中美關(guān)系中最重要最敏感的問(wèn)題,一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。美方所作所為嚴(yán)重違背其在臺(tái)灣問(wèn)題上所作承諾。我們敦促美方恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,停止與臺(tái)進(jìn)行任何形式的官方往來(lái)與接觸,停止提升美臺(tái)實(shí)質(zhì)關(guān)系,慎重妥善處理涉臺(tái)問(wèn)題,以免對(duì)中美重要領(lǐng)域合作和臺(tái)海和平穩(wěn)定造成嚴(yán)重?fù)p害。
I’d like to reiterate that for the China-US relationship, the Taiwan question is one of the utmost importance with the highest level of sensitivity, and the one-China principle is its political foundation. What the US has done contravened its own promises on the question. We urge the US to adhere to the one-China principle and the three joint communiques, stop having official interactions of any kind with Taiwan, make no attempts to change the nature of its relationship with Taiwan, and handle Taiwan-related issues prudently and properly to avoid severe damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,6日,許多俄羅斯公民收到短信稱,“美國(guó)國(guó)務(wù)院懸賞1000萬(wàn)美元征集干涉美大選的信息”。美駐俄使館證實(shí),美政府確實(shí)向俄公民發(fā)送了上述短信。對(duì)此,俄外交部發(fā)言人扎哈羅娃表示,美方通過(guò)欺騙和直接宣傳的方式煽動(dòng)俄當(dāng)?shù)孛癖?,完全是服?wù)于美一己私利。扎還表示,美國(guó)務(wù)院日前發(fā)布的《俄虛假信息和宣傳生態(tài)系統(tǒng)》報(bào)告侵犯言論自由,是美控制媒體活動(dòng)的又一嘗試,是美奉行抹黑俄政治路線的又一例證。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: On August 6, many Russians received phone messages about the US Department of State offering a reward of $10 million for information on interference in US elections. The US embassy in Russia confirmed that these messages were sent by the US government. Russian Foreign Ministry Spokesperson Maria Zakharova said the US is seeking selfish gains by inciting Russians with deception and propaganda. She added that US Department of State’s report on “Russia’s pillars of disinformation and propaganda” violates freedom of speech, which is another US attempt to control media activities and an example of US smearing of Russia’s political roadmap. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):我注意到了有關(guān)報(bào)道。當(dāng)前國(guó)際關(guān)系中虛假信息和造謠抹黑層出不窮。各國(guó)應(yīng)堅(jiān)持客觀公正立場(chǎng),尊重事實(shí),共同抵制形形色色的污名化做法,營(yíng)造健康理性的國(guó)際關(guān)系氛圍。
Zhao Lijian: I have noted relevant reports. What is not in short supply in today’s world is disinformation, slanders and rumors. In the face of these disturbances, all countries should adhere to objective and just stances, respect facts and reject stigmatization, no matter in what form it may take. We should create a healthy and reasonable atmosphere for international relations to survive and thrive.
新華社記者:當(dāng)前世紀(jì)大疫情與百年大變局相互交織,對(duì)各國(guó)外交帶來(lái)全新挑戰(zhàn)。請(qǐng)問(wèn)你如何評(píng)價(jià)今年以來(lái)中國(guó)外交工作成果?如何展望下階段的中國(guó)外交重點(diǎn)?
Xinhua News Agency: As the international landscape is undergoing changes unseen in a century, the unprecedented pandemic also hit mankind unawares, posing new challenges to the diplomatic work of all countries. How do you comment on China’s diplomatic work as of today? Looking ahead, what will China’s diplomatic priorities be?
趙立堅(jiān):今年以來(lái),新冠肺炎疫情在全球暴發(fā)蔓延,給世界造成全方位沖擊。中國(guó)外交全力服務(wù)國(guó)內(nèi)疫情防控和復(fù)工復(fù)產(chǎn)。中國(guó)積極運(yùn)籌和發(fā)展同主要大國(guó)關(guān)系,堅(jiān)定理性應(yīng)對(duì)美對(duì)華的無(wú)理打壓,中俄關(guān)系在兩國(guó)元首戰(zhàn)略引領(lǐng)下不斷取得新發(fā)展,中歐關(guān)系總體保持合作的主基調(diào)。中國(guó)推動(dòng)同周邊國(guó)家關(guān)系持續(xù)向好,同廣大發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作進(jìn)一步加強(qiáng)。中方倡導(dǎo)建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體,堅(jiān)定捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)安全利益,努力踐行外交為民宗旨。
Zhao Lijian: COVID-19 has engulfed and impacted the whole world since its outbreak early this year. China’s Ministry of Foreign Affairs is fully committed to domestic epidemic prevention and control and resumption of economic activities. We have actively planned and developed our relations with other major countries, responded rationally to the unreasonable pressure the United States has piled on China, made new progress in advancing China-Russia relations under the strategic guidance of the two heads of state, and sustained cooperation as the main tone of China-EU relations. We will continue to improve relations with neighboring countries, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries, advocate the building of a community of common health for mankind, firmly uphold China’s sovereignty and security interests, and endeavor to fulfill the purpose of diplomacy for the people.
中國(guó)始終奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,始終做世界和平的建設(shè)者,全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者,國(guó)際秩序的維護(hù)者。這一點(diǎn)過(guò)去、現(xiàn)在、今后都不會(huì)改變。展望下階段,中國(guó)外交將聚焦以下重點(diǎn)工作:
China has always pursued an independent foreign policy of peace, and will always be a builder of world peace, contributor to global development and defender of the international order. This has not changed and will not change. Looking ahead, China’s diplomacy will focus on the following priorities:
中國(guó)將進(jìn)一步加強(qiáng)疫情防控國(guó)際合作,積極與各國(guó)探索建立聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制,開展藥物、疫苗研發(fā)等防疫合作,向有需要的國(guó)家提供力所能及的幫助,促進(jìn)全球公共衛(wèi)生治理。
China will strengthen international cooperation in epidemic prevention and control, actively explore the establishment of joint prevention and control mechanisms with other countries, carry out cooperation in drug and vaccine research and development, provide assistance to countries in need to the best of its ability, and improve global public health governance.
中國(guó)堅(jiān)決反對(duì)美國(guó)的霸凌行徑和強(qiáng)權(quán)政治,愿本著不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的精神,與美方共同建設(shè)以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系。同時(shí)我們必須堅(jiān)定捍衛(wèi)中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)自身的正當(dāng)發(fā)展權(quán)益,維護(hù)中國(guó)人民不懈奮斗贏得的大國(guó)地位和民族尊嚴(yán)。雖然美方一些極端勢(shì)力不斷在制造事端,試圖將中美關(guān)系推向所謂“新冷戰(zhàn)”,但中方的對(duì)美政策保持著連續(xù)性和穩(wěn)定性。我們認(rèn)為,中美之間有必要開展坦誠(chéng)有效的溝通對(duì)話,采取切實(shí)行動(dòng)管控存在的分歧,聚焦和推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,這符合兩國(guó)人民的共同利益,也是國(guó)際社會(huì)的普遍期待。
For China-US relations, we stand ready to work with the United States to build a relationship on coordination, cooperation and stability in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, but we will never submit to its bullying and power politics. We will firmly safeguard China’s sovereignty and territorial integrity, uphold our legitimate development rights and interests, and defend our major country status and national dignity that the Chinese people have won through unremitting efforts. Although some extremist forces in the United States continue to stoke trouble, trying to push China-US relations into the so-called “New Cold War”, China maintains continuity and stability in its policy towards the US. We believe that China and the United States need to have candid and effective dialogues, take concrete actions to manage differences and focus on and advance practical cooperation in various fields. This serves the common interests of the two peoples and meets the common expectations of the international community.
中國(guó)將堅(jiān)持中俄元首戰(zhàn)略引領(lǐng),將中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系推向更高水平;從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待發(fā)展同歐盟關(guān)系,推動(dòng)中歐關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn);積極規(guī)劃和推進(jìn)中日交往合作,為中日關(guān)系發(fā)展注入新活力;同印方一道,維護(hù)兩國(guó)邊境地區(qū)和平與安全,保持中印關(guān)系平穩(wěn)向好發(fā)展;持續(xù)深化同周邊和發(fā)展中國(guó)家戰(zhàn)略互信和利益交融。
For China-Russia relations, China will adhere to the strategic guidance of the heads of state of the two countries and push China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era to a higher level. For the China-EU relationship, we will look at it from a strategic and long-term perspective and work for its steady growth. For the China-Japan relationship, we will actively plan and promote exchanges and cooperation between the two sides to inject new vitality into its development. For the China-India relationship, the two sides should jointly safeguard peace and security in the border areas and maintain steady and sound development of bilateral ties. We will continue to deepen strategic mutual trust and expand shared interests with our neighbors and other developing countries.
中國(guó)將更加積極參與全球治理改革和完善,發(fā)揮聯(lián)合國(guó)的核心作用,遵循國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,同世界各國(guó)一道,攜手推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
China will take an even more active part in the reform and improvement of global governance, give full play to the United Nations’ central role, follow international law and basic norms governing international relations, and work with other countries to build a community with a shared future for mankind.
法新社記者:美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞和新西蘭等五國(guó)外長(zhǎng)昨天發(fā)表聯(lián)合聲明,敦促香港盡快舉行立法會(huì)選舉,并警告香港特區(qū)政府不要破壞民主進(jìn)程。中方是否向上述國(guó)家提出抗議?
AFP: The foreign ministers of five western countries issued a joint statement yesterday, urging Hong Kong to hold the legislative council elections as soon as possible. The five countries are the US, Britain, Canada, Australia and New Zealand. They also warned authorities in Hong Kong not to undermine the democratic process. Has China protested to these five countries?
趙立堅(jiān):中方對(duì)“五眼聯(lián)盟”國(guó)家外長(zhǎng)發(fā)表涉港聯(lián)合聲明表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì)。該聲明是“五眼聯(lián)盟”國(guó)家干涉中國(guó)內(nèi)政和香港立法會(huì)選舉的又一例證。中方已向有關(guān)國(guó)家提出嚴(yán)正交涉。
Zhao Lijian: China deplores and rejects the joint statement on Hong Kong by the foreign ministers of the Five Eyes. It is another evidence of their interference in China’s internal affairs and Hong Kong Legislative Council election. China has made stern representations with the relevant countries.
香港是中國(guó)的特別行政區(qū),香港特區(qū)立法會(huì)選舉是中國(guó)的地方選舉,純屬香港內(nèi)部事務(wù),任何外國(guó)政府、組織和個(gè)人都無(wú)權(quán)干預(yù),也沒有理由干預(yù)。
Hong Kong is China’s special administrative region and its Legislative Council election is China’s local election and purely Hong Kong’s internal affair. No foreign government, organization or individual has any right or reason to interfere.
面對(duì)嚴(yán)峻疫情,香港特區(qū)政府決定推遲第七屆立法會(huì)選舉,這是保護(hù)香港市民生命安全和身體健康的正當(dāng)之舉,也是保障立法會(huì)選舉安全和公正公平的必要之舉。因應(yīng)疫情等災(zāi)害而推遲選舉在世界上不乏先例,香港特區(qū)政府的決定符合這一通行做法,合情合理合法。據(jù)我了解,目前已有60多個(gè)國(guó)家和地區(qū)因疫情推遲全國(guó)或地方選舉。其中,英國(guó)今年3月就宣布,因疫情原因,原定于5月舉行的英格蘭等地的地方選舉推遲至2021年5月舉行?!拔逖勐?lián)盟”國(guó)家對(duì)香港特區(qū)政府推遲立法會(huì)選舉作政治化解讀是典型的雙重標(biāo)準(zhǔn)。
The Hong Kong SAR Government’s decision to postpone the election in the face of the raging pandemic is a justified and necessary step to ensure people’s safety and health and a safe, fair and just election. Elections have been put off in other parts of the world due to the pandemic and other disasters, and the Hong Kong SAR government followed this practice in making this legitimate, reasonable and lawful decision. To my knowledge, more than 60 countries and regions have postponed national or local elections due to COVID-19. For example, the UK announced in March that local elections in places like England originally scheduled in May would be postponed to May 2021. It is typical double standards that the Five Eyes chose to interpret the Hong Kong SAR government’s decision in a twisted political way.
關(guān)于香港國(guó)安法,我要提醒個(gè)別國(guó)家一個(gè)事實(shí),在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)最近一次會(huì)議上,有70個(gè)國(guó)家支持中國(guó)制定香港國(guó)安法,譴責(zé)利用涉港問(wèn)題干涉中國(guó)內(nèi)政,這反映了國(guó)際社會(huì)的共同聲音和公正立場(chǎng)。“五眼聯(lián)盟”國(guó)家根本代表不了國(guó)際社會(huì)。
With regard to the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong, I need to remind certain countries of the fact that at a recent UNHRC session, 70 countries supported China’s formulation of the Law and condemned interference in China’s internal affairs by using Hong Kong as a cover. This reflects the common voice and just position of the international community. The Five Eyes can by no means represent the international community.
《北京青年報(bào)》記者:美國(guó)前總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理斯考克羅夫特日前逝世,中方有何評(píng)論?
Beijing Youth: Former US national security adviser Brent Scowcroft recently passed away. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):斯考克羅夫特將軍是美國(guó)著名政治家、外交家,也是中國(guó)人民的老朋友。中方對(duì)他的逝世表示深切哀悼,對(duì)其家人表示誠(chéng)摯的慰問(wèn)。
Zhao Lijian: General Brent Scowcroft was a renowned US statesman and diplomat, and an old friend of the Chinese people. China deeply mourns his passing and expresses sincere condolences to his family.
斯考克羅夫特將軍為中美關(guān)系的建立和發(fā)展發(fā)揮了重要積極作用,為推動(dòng)中美各領(lǐng)域交流與合作作出了不懈努力。我們將銘記他為中美關(guān)系所作的重要貢獻(xiàn)。
General Brent Scowcroft played an important and positive role in the establishment and development of China-US relations and made relentless efforts to promote exchanges and cooperation between the two sides. We will never forget the important contributions he made to bilateral ties between China and the US.
彭博社記者:上周五,中央外事工作委員辦公室主任楊潔篪在署名文章中呼吁中美加強(qiáng)在經(jīng)貿(mào)、國(guó)防、應(yīng)對(duì)氣候變化、半島等問(wèn)題上的合作。此前,國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅接受新華社專訪時(shí)也表示,中方?jīng)]有意愿也沒有興趣與美方打什么“外交戰(zhàn)”。我們是否可以認(rèn)為,中方傾向于以“和解”的方式來(lái)應(yīng)對(duì)美國(guó)對(duì)華行動(dòng)?如果是,這一立場(chǎng)是否會(huì)一直持續(xù)到美大選結(jié)束?中方是否擔(dān)心自身立場(chǎng)會(huì)被解讀為在向美方“示弱”?
Bloomberg: On Friday, Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi called for close cooperation with the US on trade, defense, global warming and North Korea. That’s followed an earlier statement of Foreign Minister and State Councilor Wang Yi who told Xinhua News Agency that China wasn’t interested in a diplomatic war. So my question is, from the above, can we conclude that China wants to take a more conciliatory approach to how it responds to US actions? And will this approach be the one employed between now and the US presidential elections? Is Beijing concerned that taking such a stance could be construed as a weakness by Washington?
趙立堅(jiān):近期,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪,國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅分別就中美關(guān)系發(fā)表署名文章,接受媒體專訪。這里我強(qiáng)調(diào)幾點(diǎn):
Zhao Lijian: Regarding China-US relations, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee published a signed article and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had given an exclusive interview. Here I want to illustrate three points:
第一,維護(hù)和穩(wěn)定中美關(guān)系事關(guān)兩國(guó)人民和世界各國(guó)人民福祉,也關(guān)乎世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展。歷史已充分證明,合作是雙方最好的選擇。第二,近期美國(guó)內(nèi)一些政客出于對(duì)華偏見和仇視,編造各種謊言惡意抹黑中國(guó),蓄意歪曲并全盤否定近50年來(lái)中美關(guān)系的歷史,國(guó)際社會(huì)對(duì)此有目共睹。對(duì)于美方的錯(cuò)誤言行,中方不會(huì)坐視不管,更不會(huì)讓這樣的陰謀得逞。第三,中國(guó)對(duì)發(fā)展中美關(guān)系的政策立場(chǎng)一以貫之,保持高度的穩(wěn)定性和連續(xù)性。同時(shí)我們也做好了中美關(guān)系爬坡過(guò)坎、經(jīng)歷風(fēng)雨的準(zhǔn)備。中方始終愿本著不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的精神,與美方共同建設(shè)以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系。同時(shí),我們也必將堅(jiān)定捍衛(wèi)自身的主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
First, to maintain and stabilize China-US relations bears on the well-being of the people of our two countries and the world at large, as well as on world peace, stability and development. History fully proves that cooperation is the best choice for both sides. Second, out of prejudice and hatred towards China, some politicians in the US have recently fabricated all kinds of lies to maliciously smear China and deliberately distort and completely negate the history of China-US relations over the past 50 years. The international community has seen this clearly. As for the wrong words and deeds of the US side, China will not sit idly by, still less allow such a plot to succeed. Third, China’s policy stance on developing China-US relations has been consistent and maintains a high degree of stability and continuity. At the same time, we are also ready to face some setbacks in China-US relations. China is always ready to work with the United States in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation to promote bilateral relations based on coordination, cooperation and stability, but in no way will we let our sovereignty, security and development interests be violated to the slightest degree.
中美應(yīng)當(dāng)有這樣的共識(shí),就是尊重歷史、面向未來(lái),堅(jiān)定不移維護(hù)和穩(wěn)定中美關(guān)系;就是守正不移、與時(shí)俱進(jìn),維護(hù)中美關(guān)系的正確方向。希望美方同中方一道,秉持人類情懷,認(rèn)清時(shí)代潮流,履行大國(guó)責(zé)任,在相互尊重基礎(chǔ)上管控分歧,在互利互惠基礎(chǔ)上拓展合作,共同推動(dòng)中美關(guān)系回到健康穩(wěn)定發(fā)展的軌道。
A consensus that should be shared by China and the United States is that we must respect history, look to the future, and firmly safeguard and stabilize China-US relations; we need to stay on the right course, keep pace with the times, and maintain the right direction of China-US relations. We hope that the United States will work with China bearing in mind the interests of mankind, recognize the trend of the times, fulfill its responsibilities as a major country, manage differences on the basis of mutual respect and expand cooperation on the basis of mutual benefit so as to bring China-US relations back to the track of sound and stable development.
總臺(tái)央視記者:8月7日,美國(guó)國(guó)務(wù)院和財(cái)政部以所謂破壞香港自治為由宣布制裁11名中國(guó)中央政府部門和香港特區(qū)官員。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
CCTV: On August 7, the US State Department and Department of the Treasury announced sanctions on 11 officials of the Central Government and the Hong Kong SAR under the pretext of undermining Hong Kong’s autonomy. What is China’s response?
趙立堅(jiān):美方有關(guān)行徑公然插手香港事務(wù),粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政,嚴(yán)重違反國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)和強(qiáng)烈譴責(zé)。
Zhao Lijian: Such behavior openly meddles with Hong Kong affairs, blatantly interferes in Chi
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市博士山莊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群