英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2020年8月10日 趙立堅

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月12日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年8月10日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020810日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 10, 2020

《中國日報》記者:8月7日,美國家反情報和安全中心主任伊萬尼納發(fā)表聲明稱,俄羅斯、中國、伊朗等國都將試圖干預美2020年大選。美認為中國不希望特朗普總統(tǒng)連任,因為他不可預測。大選前中國一直加大努力影響美政治,試圖影響美政策環(huán)境,對其認為反華的美政客施壓,并轉移對中國的批評。過去數月在美政府應對疫情、關閉中國總領館、香港、南海、華為、抖音國際版等問題上,中方日益加大對美公開批評。中國認為上述做法有可能影響美大選。中方對此有何評論?

China Daily: William Evanina, director of the US National Counterintelligence and Security Center, said in a statement on August 7 that Russia, China and Iran are trying to interfere in the 2020 US election. The US believes that China does not want Trump to win reelection because it views him as “unpredictable”. He added “China has been expanding its influence efforts ahead of election to shape the policy environment in the US, pressure political figures it views as opposed to China’s interests, and deflect and counter criticism of China,” pointing to Beijing’s criticisms on the US administration’s response to the COVID-19, its closure of the Chinese consulate general in Houston, and its stances on issues like Hong Kong, South China Sea, Huawei and TikTok. China believed that it could influence the US election in this way. Do you have any comment?

 

趙立堅:美國大選是美國的內政,中方沒有興趣也從未進行過干預。同時,我們也一再表明,美國內一些人應該立即停止將中國拉入美國內政治的把戲。

Zhao Lijian: The general election of the United States is its internal affair and China has never interfered in it and has no interest to do that in the future. At the same time, we have repeatedly said that those in the US should immediately stop the trick of dragging China into their domestic politics.

 

對于你提到的聲明具體內容,我必須強調,美方一些政客總是以己度人,一再使用可能”、“試圖”等假設性或將來時的詞語無端攻擊抹黑中國,根本拿不出任何真憑實據。我們奉勸這些美國政客拿出專業(yè)精神,本著對自己信譽和美國國家形象負責任的態(tài)度,停止對中國進行誣蔑。

As for the specific content of the statement you mentioned, I must point out that some US politicians always measure others by their own yardsticks and repeatedly use hypothetical or future tenses such as “could” and “try” to smear China without any real evidence. These people should talk and act professionally and responsibly, as they need to think about their credibility and their country’s reputation, and stop making slanderous remarks about China.

 

關于美方所謂中方加大公開批評美政府是要影響美大選,這其中的邏輯十分荒唐可笑。是美方干涉中國內政、損害中方利益在先,中方作出正當和必要反應在后。

As for the US claim that China’s increased public criticism of the US government is to influence the US election, its logic is simply absurd and ridiculous. It was the US side that interfered in China’s internal affairs and undermined China’s interests first. China only reacted with just and necessary responses.

 

我愿再次強調,中國對美政策是一貫的。我們致力于同美方實現不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏,同時也將堅定捍衛(wèi)國家主權、安全、發(fā)展利益。這一政策沒有改變。

I would like to stress that China’s policy towards the US is consistent. We are committed to achieving non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation with the United States. That said we will firmly safeguard China’s sovereignty, security and development interests. This policy has not changed.

 

《澳門月刊》記者:8月9日,斯里蘭卡前總統(tǒng)馬欣達·拉賈帕克薩在首都科倫坡宣誓就職新一任政府總理。中方對此有何評論?

Macau Monthly: On August 9, Former Sri Lankan president Mahinda Rajapaksa has been sworn in as the country’s prime minister in the capital Colombo. What is your comment?

 

趙立堅:9日,馬欣達·拉賈帕克薩宣誓就任斯里蘭卡總理,中方對此表示祝賀。李克強總理已向他致賀電。

Zhao Lijian: China congratulates Mr. Rajapaksa on his swearing-in. Premier Li Keqiang has sent a congratulatory message to him.

 

中斯關系傳統(tǒng)友好。近年來,兩國真誠互助、世代友好的戰(zhàn)略伙伴關系蓬勃發(fā)展,各領域合作不斷拓展和深化。特別是兩國政府和人民患難與共、守望相助,共同抗擊新冠肺炎疫情,中斯友誼得到鞏固和提升。

The friendly ties between China and Sri Lanka go back a long way. In recent years, the China-Sri Lanka strategic cooperative partnership based on sincere mutual assistance and ever-lasting friendship has made great strides, and bilateral cooperation in various fields has been expanded and deepened. In particular, in the face of the COVID-19, the two governments and the two peoples have been supporting and assisting each other. Our friendship has been consolidated and elevated amid our joint efforts against the pandemic.

 

拉賈帕克薩總理長期以來積極致力于促進中斯友好。中方高度重視發(fā)展對斯關系,愿同斯方一道,鞏固傳統(tǒng)友誼,深化互利合作,推動兩國關系更快向前發(fā)展,更好造福兩國和兩國人民。

Prime Minister Rajapaksa has long been committed to promoting friendly ties with China. China sets great store by its relationship with Sri Lanka. We stand ready to strengthen our traditional friendship and mutually beneficial cooperation with Sri Lanka and move forward bilateral relations to deliver greater benefit of the two countries and the two peoples.

 

《人民日報》記者:一個有關人員往來的問題。中方此前已表示會采取必要措施,保障從事必要經貿、科技等活動的外國人員來華。請問中方采取了哪些舉措為確有需要來華的外國人申辦簽證提供便利?

People’s Daily: China said it will take necessary measures to facilitate foreign nationals’ entry to China for essential economic, trade, scientific and technological activities. What steps has China specifically taken in terms of visa issuance?

 

趙立堅:中國政府自3月28日起暫時停止絕大部分外國人持當時有效來華簽證和居留許可入境,但同時對來華從事必要經貿、科技等活動,以及出于緊急人道主義需要的外國人積極提供簽證便利。近來,隨著多國疫情得到控制,人員交往需求增加。為此,中方正在逐步有序放開復工復產和其他各類必要來華人員的簽證。需要說明的是,對這些人員中持有效簽證或居留許可需要重新辦理簽證的,中國駐外使領館一律免費辦理。

Zhao Lijian: The Chinese government has suspended entry for most foreigners holding valid visa or residence permit starting from March 28, but at the same time we’ve facilitated visa applications of foreign nationals seeking entry for essential economic, trade, scientific and technological activities or out of emergency humanitarian needs. Recently, as the situation has been brought under control in many countries, people are looking forward to making foreign trips. Thus, China is relaxing in an orderly and gradual manner visa restrictions for foreigners entering China to resume economic activities and for other essential purposes. One more point to highlight is that for those who hold valid visa or residence permit but need visa renewal, Chinese embassies and consulates will provide them visa service for free.

 

巴通社記者:據報道,阿富汗協商大支爾格會議已批準釋放最后400名塔利班囚犯,為阿人內部對話鋪平了道路。你有何評論?

APP: According to reports, Afghanistan’s grand assembly of elders, the consultative Loya Jirga, has approved the release of the last batch of 400 Taliban prisoners, paving the way for intra-Afghan dialogues. Do you have any comment on that?

 

趙立堅:釋囚問題是阿富汗政府與阿塔利班建立互信并開啟阿人內部談判的重要一環(huán)。中方歡迎阿政府和人民依據本國議事規(guī)則,通過協商大支爾格會議討論議定相關重要事項,這體現了“阿人主導、阿人所有”的阿富汗和平和解進程原則,相信將為阿人內部談判積累有利條件。

Zhao Lijian: The release of prisoners is an important step for the Afghan government and Taliban to establish mutual trust and initiate intra-Afghan talks. The Afghan government and people deliberated and agreed on this important decision through the consultative Loya Jirga in accordance with their rules of procedure. China welcomes that and believes it follows the principle for the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process and will contribute to realizing intra-Afghan talks.

 

當前阿富汗局勢正處于關鍵階段。有關方應恪守和履行對阿富汗所做承諾以及所簽協議,確保阿富汗局勢平穩(wěn)有序發(fā)展。中方愿繼續(xù)為推動阿富汗問題政治解決及阿富汗和平和解進程發(fā)揮建設性作用。

The Afghan situation has come to a crucial juncture. All relevant parties should follow through on their promises and agreements with Afghanistan to ensure the situation there remains stable and orderly. China will continue to play a constructive role in promoting the political settlement of the Afghan issue and the peace and reconciliation process in Afghanistan.

 

深圳衛(wèi)視記者:據報道,美國衛(wèi)生與公眾服務部部長阿扎已于昨日抵達臺灣并開始訪問。今天上午,他會見了臺灣地區(qū)領導人蔡英文,此后還計劃與臺灣當局有關官員會談。中方對此有何評論?

Shenzhen TV: Alex Azar, the United States Health and Human Services Secretary, arrived in Taiwan and kicked off his visit yesterday. He met with Tsai Ing-wen this morning and plans to meet more officials. What is your comment?

 

趙立堅:中方一貫堅決反對美臺官方往來,已就你提到的有關情況向美方提出嚴正交涉。

Zhao Lijian: China consistently and firmly opposes any official interactions between the US and Taiwan and has made stern representations with the US side over this issue.

 

我要再次強調,臺灣問題是中美關系中最重要最敏感的問題,一個中國原則是中美關系的政治基礎。美方所作所為嚴重違背其在臺灣問題上所作承諾。我們敦促美方恪守一個中國原則和中美三個聯合公報規(guī)定,停止與臺進行任何形式的官方往來與接觸,停止提升美臺實質關系,慎重妥善處理涉臺問題,以免對中美重要領域合作和臺海和平穩(wěn)定造成嚴重損害。

I’d like to reiterate that for the China-US relationship, the Taiwan question is one of the utmost importance with the highest level of sensitivity, and the one-China principle is its political foundation. What the US has done contravened its own promises on the question. We urge the US to adhere to the one-China principle and the three joint communiques, stop having official interactions of any kind with Taiwan, make no attempts to change the nature of its relationship with Taiwan, and handle Taiwan-related issues prudently and properly to avoid severe damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

總臺央視記者:據報道,6日,許多俄羅斯公民收到短信稱,“美國國務院懸賞1000萬美元征集干涉美大選的信息”。美駐俄使館證實,美政府確實向俄公民發(fā)送了上述短信。對此,俄外交部發(fā)言人扎哈羅娃表示,美方通過欺騙和直接宣傳的方式煽動俄當地民眾,完全是服務于美一己私利。扎還表示,美國務院日前發(fā)布的《俄虛假信息和宣傳生態(tài)系統(tǒng)》報告侵犯言論自由,是美控制媒體活動的又一嘗試,是美奉行抹黑俄政治路線的又一例證。中方對此有何評論?

CCTV: On August 6, many Russians received phone messages about the US Department of State offering a reward of $10 million for information on interference in US elections. The US embassy in Russia confirmed that these messages were sent by the US government. Russian Foreign Ministry Spokesperson Maria Zakharova said the US is seeking selfish gains by inciting Russians with deception and propaganda. She added that US Department of State’s report on “Russia’s pillars of disinformation and propaganda” violates freedom of speech, which is another US attempt to control media activities and an example of US smearing of Russia’s political roadmap. Do you have any comment?

 

趙立堅:我注意到了有關報道。當前國際關系中虛假信息和造謠抹黑層出不窮。各國應堅持客觀公正立場,尊重事實,共同抵制形形色色的污名化做法,營造健康理性的國際關系氛圍。

Zhao Lijian: I have noted relevant reports. What is not in short supply in today’s world is disinformation, slanders and rumors. In the face of these disturbances, all countries should adhere to objective and just stances, respect facts and reject stigmatization, no matter in what form it may take. We should create a healthy and reasonable atmosphere for international relations to survive and thrive.

 

新華社記者:當前世紀大疫情與百年大變局相互交織,對各國外交帶來全新挑戰(zhàn)。請問你如何評價今年以來中國外交工作成果?如何展望下階段的中國外交重點?

Xinhua News Agency: As the international landscape is undergoing changes unseen in a century, the unprecedented pandemic also hit mankind unawares, posing new challenges to the diplomatic work of all countries. How do you comment on China’s diplomatic work as of today? Looking ahead, what will China’s diplomatic priorities be?

 

趙立堅:今年以來,新冠肺炎疫情在全球暴發(fā)蔓延,給世界造成全方位沖擊。中國外交全力服務國內疫情防控和復工復產。中國積極運籌和發(fā)展同主要大國關系,堅定理性應對美對華的無理打壓,中俄關系在兩國元首戰(zhàn)略引領下不斷取得新發(fā)展,中歐關系總體保持合作的主基調。中國推動同周邊國家關系持續(xù)向好,同廣大發(fā)展中國家的團結合作進一步加強。中方倡導建設人類衛(wèi)生健康共同體,堅定捍衛(wèi)國家主權安全利益,努力踐行外交為民宗旨。

Zhao Lijian: COVID-19 has engulfed and impacted the whole world since its outbreak early this year. China’s Ministry of Foreign Affairs is fully committed to domestic epidemic prevention and control and resumption of economic activities. We have actively planned and developed our relations with other major countries, responded rationally to the unreasonable pressure the United States has piled on China, made new progress in advancing China-Russia relations under the strategic guidance of the two heads of state, and sustained cooperation as the main tone of China-EU relations. We will continue to improve relations with neighboring countries, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries, advocate the building of a community of common health for mankind, firmly uphold China’s sovereignty and security interests, and endeavor to fulfill the purpose of diplomacy for the people.

 

中國始終奉行獨立自主的和平外交政策,始終做世界和平的建設者,全球發(fā)展的貢獻者,國際秩序的維護者。這一點過去、現在、今后都不會改變。展望下階段,中國外交將聚焦以下重點工作:

China has always pursued an independent foreign policy of peace, and will always be a builder of world peace, contributor to global development and defender of the international order. This has not changed and will not change. Looking ahead, China’s diplomacy will focus on the following priorities:

 

中國將進一步加強疫情防控國際合作,積極與各國探索建立聯防聯控機制,開展藥物、疫苗研發(fā)等防疫合作,向有需要的國家提供力所能及的幫助,促進全球公共衛(wèi)生治理。

China will strengthen international cooperation in epidemic prevention and control, actively explore the establishment of joint prevention and control mechanisms with other countries, carry out cooperation in drug and vaccine research and development, provide assistance to countries in need to the best of its ability, and improve global public health governance.

 

中國堅決反對美國的霸凌行徑和強權政治,愿本著不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的精神,與美方共同建設以協調、合作、穩(wěn)定為基調的中美關系。同時我們必須堅定捍衛(wèi)中國的主權和領土完整,維護自身的正當發(fā)展權益,維護中國人民不懈奮斗贏得的大國地位和民族尊嚴。雖然美方一些極端勢力不斷在制造事端,試圖將中美關系推向所謂“新冷戰(zhàn)”,但中方的對美政策保持著連續(xù)性和穩(wěn)定性。我們認為,中美之間有必要開展坦誠有效的溝通對話,采取切實行動管控存在的分歧,聚焦和推進各領域務實合作,這符合兩國人民的共同利益,也是國際社會的普遍期待。

For China-US relations, we stand ready to work with the United States to build a relationship on coordination, cooperation and stability in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, but we will never submit to its bullying and power politics. We will firmly safeguard China’s sovereignty and territorial integrity, uphold our legitimate development rights and interests, and defend our major country status and national dignity that the Chinese people have won through unremitting efforts. Although some extremist forces in the United States continue to stoke trouble, trying to push China-US relations into the so-called “New Cold War”, China maintains continuity and stability in its policy towards the US. We believe that China and the United States need to have candid and effective dialogues, take concrete actions to manage differences and focus on and advance practical cooperation in various fields. This serves the common interests of the two peoples and meets the common expectations of the international community.

 

中國將堅持中俄元首戰(zhàn)略引領,將中俄新時代全面戰(zhàn)略協作伙伴關系推向更高水平;從戰(zhàn)略高度和長遠角度看待發(fā)展同歐盟關系,推動中歐關系行穩(wěn)致遠;積極規(guī)劃和推進中日交往合作,為中日關系發(fā)展注入新活力;同印方一道,維護兩國邊境地區(qū)和平與安全,保持中印關系平穩(wěn)向好發(fā)展;持續(xù)深化同周邊和發(fā)展中國家戰(zhàn)略互信和利益交融。

For China-Russia relations, China will adhere to the strategic guidance of the heads of state of the two countries and push China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era to a higher level. For the China-EU relationship, we will look at it from a strategic and long-term perspective and work for its steady growth. For the China-Japan relationship, we will actively plan and promote exchanges and cooperation between the two sides to inject new vitality into its development. For the China-India relationship, the two sides should jointly safeguard peace and security in the border areas and maintain steady and sound development of bilateral ties. We will continue to deepen strategic mutual trust and expand shared interests with our neighbors and other developing countries.

 

中國將更加積極參與全球治理改革和完善,發(fā)揮聯合國的核心作用,遵循國際法和國際關系基本準則,同世界各國一道,攜手推動構建人類命運共同體。

China will take an even more active part in the reform and improvement of global governance, give full play to the United Nations’ central role, follow international law and basic norms governing international relations, and work with other countries to build a community with a shared future for mankind.

 

法新社記者:美國、英國、加拿大、澳大利亞和新西蘭等五國外長昨天發(fā)表聯合聲明,敦促香港盡快舉行立法會選舉,并警告香港特區(qū)政府不要破壞民主進程。中方是否向上述國家提出抗議?

AFP: The foreign ministers of five western countries issued a joint statement yesterday, urging Hong Kong to hold the legislative council elections as soon as possible. The five countries are the US, Britain, Canada, Australia and New Zealand. They also warned authorities in Hong Kong not to undermine the democratic process. Has China protested to these five countries?

 

趙立堅:中方對“五眼聯盟”國家外長發(fā)表涉港聯合聲明表示強烈不滿和堅決反對。該聲明是“五眼聯盟”國家干涉中國內政和香港立法會選舉的又一例證。中方已向有關國家提出嚴正交涉。

Zhao Lijian: China deplores and rejects the joint statement on Hong Kong by the foreign ministers of the Five Eyes. It is another evidence of their interference in China’s internal affairs and Hong Kong Legislative Council election. China has made stern representations with the relevant countries.

 

香港是中國的特別行政區(qū),香港特區(qū)立法會選舉是中國的地方選舉,純屬香港內部事務,任何外國政府、組織和個人都無權干預,也沒有理由干預。

Hong Kong is China’s special administrative region and its Legislative Council election is China’s local election and purely Hong Kong’s internal affair. No foreign government, organization or individual has any right or reason to interfere.

 

面對嚴峻疫情,香港特區(qū)政府決定推遲第七屆立法會選舉,這是保護香港市民生命安全和身體健康的正當之舉,也是保障立法會選舉安全和公正公平的必要之舉。因應疫情等災害而推遲選舉在世界上不乏先例,香港特區(qū)政府的決定符合這一通行做法,合情合理合法。據我了解,目前已有60多個國家和地區(qū)因疫情推遲全國或地方選舉。其中,英國今年3月就宣布,因疫情原因,原定于5月舉行的英格蘭等地的地方選舉推遲至2021年5月舉行。“五眼聯盟”國家對香港特區(qū)政府推遲立法會選舉作政治化解讀是典型的雙重標準。

The Hong Kong SAR Government’s decision to postpone the election in the face of the raging pandemic is a justified and necessary step to ensure people’s safety and health and a safe, fair and just election. Elections have been put off in other parts of the world due to the pandemic and other disasters, and the Hong Kong SAR government followed this practice in making this legitimate, reasonable and lawful decision. To my knowledge, more than 60 countries and regions have postponed national or local elections due to COVID-19. For example, the UK announced in March that local elections in places like England originally scheduled in May would be postponed to May 2021. It is typical double standards that the Five Eyes chose to interpret the Hong Kong SAR government’s decision in a twisted political way.

 

關于香港國安法,我要提醒個別國家一個事實,在聯合國人權理事會最近一次會議上,有70個國家支持中國制定香港國安法,譴責利用涉港問題干涉中國內政,這反映了國際社會的共同聲音和公正立場?!拔逖勐撁恕眹腋敬聿涣藝H社會。

With regard to the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong, I need to remind certain countries of the fact that at a recent UNHRC session, 70 countries supported China’s formulation of the Law and condemned interference in China’s internal affairs by using Hong Kong as a cover. This reflects the common voice and just position of the international community. The Five Eyes can by no means represent the international community.

 

《北京青年報》記者:美國前總統(tǒng)國家安全事務助理斯考克羅夫特日前逝世,中方有何評論?

Beijing Youth: Former US national security adviser Brent Scowcroft recently passed away. Do you have any comment?

 

趙立堅:斯考克羅夫特將軍是美國著名政治家、外交家,也是中國人民的老朋友。中方對他的逝世表示深切哀悼,對其家人表示誠摯的慰問。

Zhao Lijian: General Brent Scowcroft was a renowned US statesman and diplomat, and an old friend of the Chinese people. China deeply mourns his passing and expresses sincere condolences to his family.

 

斯考克羅夫特將軍為中美關系的建立和發(fā)展發(fā)揮了重要積極作用,為推動中美各領域交流與合作作出了不懈努力。我們將銘記他為中美關系所作的重要貢獻。

General Brent Scowcroft played an important and positive role in the establishment and development of China-US relations and made relentless efforts to promote exchanges and cooperation between the two sides. We will never forget the important contributions he made to bilateral ties between China and the US.

 

彭博社記者:上周五,中央外事工作委員辦公室主任楊潔篪在署名文章中呼吁中美加強在經貿、國防、應對氣候變化、半島等問題上的合作。此前,國務委員兼外長王毅接受新華社專訪時也表示,中方沒有意愿也沒有興趣與美方打什么“外交戰(zhàn)”。我們是否可以認為,中方傾向于以“和解”的方式來應對美國對華行動?如果是,這一立場是否會一直持續(xù)到美大選結束?中方是否擔心自身立場會被解讀為在向美方“示弱”?

Bloomberg: On Friday, Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi called for close cooperation with the US on trade, defense, global warming and North Korea. That’s followed an earlier statement of Foreign Minister and State Councilor Wang Yi who told Xinhua News Agency that China wasn’t interested in a diplomatic war. So my question is, from the above, can we conclude that China wants to take a more conciliatory approach to how it responds to US actions? And will this approach be the one employed between now and the US presidential elections? Is Beijing concerned that taking such a stance could be construed as a weakness by Washington?

 

趙立堅:近期,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪,國務委員兼外長王毅分別就中美關系發(fā)表署名文章,接受媒體專訪。這里我強調幾點:

Zhao Lijian: Regarding China-US relations, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee published a signed article and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had given an exclusive interview. Here I want to illustrate three points:

 

第一,維護和穩(wěn)定中美關系事關兩國人民和世界各國人民福祉,也關乎世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展。歷史已充分證明,合作是雙方最好的選擇。第二,近期美國內一些政客出于對華偏見和仇視,編造各種謊言惡意抹黑中國,蓄意歪曲并全盤否定近50年來中美關系的歷史,國際社會對此有目共睹。對于美方的錯誤言行,中方不會坐視不管,更不會讓這樣的陰謀得逞。第三,中國對發(fā)展中美關系的政策立場一以貫之,保持高度的穩(wěn)定性和連續(xù)性。同時我們也做好了中美關系爬坡過坎、經歷風雨的準備。中方始終愿本著不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的精神,與美方共同建設以協調、合作、穩(wěn)定為基調的中美關系。同時,我們也必將堅定捍衛(wèi)自身的主權、安全、發(fā)展利益。

First, to maintain and stabilize China-US relations bears on the well-being of the people of our two countries and the world at large, as well as on world peace, stability and development. History fully proves that cooperation is the best choice for both sides. Second, out of prejudice and hatred towards China, some politicians in the US have recently fabricated all kinds of lies to maliciously smear China and deliberately distort and completely negate the history of China-US relations over the past 50 years. The international community has seen this clearly. As for the wrong words and deeds of the US side, China will not sit idly by, still less allow such a plot to succeed. Third, China’s policy stance on developing China-US relations has been consistent and maintains a high degree of stability and continuity. At the same time, we are also ready to face some setbacks in China-US relations. China is always ready to work with the United States in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation to promote bilateral relations based on coordination, cooperation and stability, but in no way will we let our sovereignty, security and development interests be violated to the slightest degree.

 

中美應當有這樣的共識,就是尊重歷史、面向未來,堅定不移維護和穩(wěn)定中美關系;就是守正不移、與時俱進,維護中美關系的正確方向。希望美方同中方一道,秉持人類情懷,認清時代潮流,履行大國責任,在相互尊重基礎上管控分歧,在互利互惠基礎上拓展合作,共同推動中美關系回到健康穩(wěn)定發(fā)展的軌道。

A consensus that should be shared by China and the United States is that we must respect history, look to the future, and firmly safeguard and stabilize China-US relations; we need to stay on the right course, keep pace with the times, and maintain the right direction of China-US relations. We hope that the United States will work with China bearing in mind the interests of mankind, recognize the trend of the times, fulfill its responsibilities as a major country, manage differences on the basis of mutual respect and expand cooperation on the basis of mutual benefit so as to bring China-US relations back to the track of sound and stable development.

 

總臺央視記者:8月7日,美國國務院和財政部以所謂破壞香港自治為由宣布制裁11名中國中央政府部門和香港特區(qū)官員。中方對此有何回應?

CCTV: On August 7, the US State Department and Department of the Treasury announced sanctions on 11 officials of the Central Government and the Hong Kong SAR under the pretext of undermining Hong Kong’s autonomy. What is China’s response?

 

趙立堅:美方有關行徑公然插手香港事務,粗暴干涉中國內政,嚴重違反國際法和國際關系基本準則,中方對此堅決反對和強烈譴責。

Zhao Lijian: Such behavior openly meddles with Hong Kong affairs, blatantly interferes in Chi

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思綏化市鑫源花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦