英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年6月24日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年6月24日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

2020624日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 24, 2020


近期,中印邊界西段加勒萬(wàn)河谷沖突事件引發(fā)國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注。6月19日,我已經(jīng)詳細(xì)介紹了事件的來(lái)龍去脈。此次事件的是非曲直十分清楚,責(zé)任完全不在中方。

Recently the incident in the Galwan Valley in the western sector of the China-India border has received much attention. I already went through the ins and outs of the whole incident on June 19. The merits of what happened are very clear. None of the responsibility lies with China.


首先,是印度邊防部隊(duì)非法越線在先。中印邊界西段實(shí)控線是清楚的,加勒萬(wàn)河谷位于實(shí)控線中方一側(cè),中國(guó)邊防部隊(duì)一直在此巡邏執(zhí)勤,對(duì)當(dāng)?shù)毓芸厍闆r十分清楚。今年4月以來(lái),印方在加勒萬(wàn)河谷抵邊越線修路架橋,單方面改變當(dāng)?shù)噩F(xiàn)狀。中方多次提出嚴(yán)正交涉。5月6日凌晨,印邊防部隊(duì)趁夜色越線進(jìn)入中國(guó)領(lǐng)土,蓄意挑起事端。中國(guó)邊防部隊(duì)不得不采取必要措施,加強(qiáng)現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)和邊境地區(qū)管控。

First, it is the Indian border troops who crossed the line first. The Line of Actual Control (LAC) in the western sector of the boundary is clear. The Galwan Valley lies on the Chinese side of the LAC. The Chinese border troops, who have all along been patrolling the area, know very well the situation of management and control on the ground. Since April this year, the Indian side has been building roads and bridges at and across the LAC in the Galwan Valley, unilaterally changing the status quo. China has lodged representations on multiple occasions. On the early morning of May 6, Indian border troops crossed the LAC under the cover of night, trespassed into China’s territory and deliberately made provocations. The Chinese border troops were compelled to take necessary measures to respond to the situation on the ground and strengthen management and control along the border.


其次,是印方違反雙方共識(shí)挑釁在先。在中方外交交涉和軍事壓力下,印方本已同意并撤出了在加勒萬(wàn)河谷的越線人員,并按照中方要求拆除了越線設(shè)施。在6月6日雙方第一輪軍長(zhǎng)級(jí)會(huì)談中,印方也承諾不越過(guò)加勒萬(wàn)河口巡邏和修建設(shè)施,雙方同意在加勒萬(wàn)河口兩側(cè)各自建立觀察哨。但此后印軍一線部隊(duì)反悔達(dá)成的共識(shí),無(wú)理要求中方拆除已設(shè)觀察哨,并再次越線挑釁,引發(fā)此次沖突事件。

Second, it is the Indian side that violated bilateral consensus and started provocations first. In the presence of China’s diplomatic representations and military pressure, India originally agreed to withdraw its personnel who crossed the LAC and dismantled the facilities it built across the LAC as China demanded. In the first round of commander-level talks on June 6, the Indian side promised that it would not cross the river mouth of the Galwan river to patrol and build facilities. The two sides also agreed to build observation posts on either side of the Galwan river mouth. However, the Indian side later reneged on the consensus, wantonly demanded that China dismantle its observation post, and once again crossed the line for provocations, which triggered the conflict.


第三,是印方違反國(guó)際規(guī)則攻擊在先。6月15日晚,印方一線部隊(duì)違背雙方軍長(zhǎng)級(jí)會(huì)談達(dá)成的共識(shí),再次越過(guò)實(shí)控線破壞中方在此搭設(shè)的帳篷。當(dāng)中國(guó)邊防官兵按處置邊境事件的慣例前出交涉時(shí),印軍突然暴力攻擊中方前往交涉的官兵,導(dǎo)致雙方激烈肢體沖突,造成人員死亡。印軍的冒險(xiǎn)行徑嚴(yán)重違背兩國(guó)簽署的協(xié)定協(xié)議,嚴(yán)重違反國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,性質(zhì)惡劣,后果嚴(yán)重。

Third, it is the India side that violated international rules and attacked the Chinese side first. On the night of June 15, Indian frontline troops breached the agreement of the commander-level talks, once again crossed the LAC, and demolished the tents built by the Chinese side. When the Chinese army officers and soldiers came to negotiate as per customary practices on handling border-related issues, the Indian troops attacked them in an abrupt and violent manner, which led to fierce physical confrontations and casualties. The adventurous acts of the Indian army seriously violated the agreements reached between the two countries on the border issue, and breached the basic norms governing international relations. The acts of the Indian army are of a vile nature and have severe consequences.


根據(jù)兩國(guó)外長(zhǎng)6月17日通話達(dá)成的共識(shí),雙方同意公正處理加勒萬(wàn)河谷沖突引發(fā)的嚴(yán)重事態(tài),共同遵守雙方軍長(zhǎng)級(jí)會(huì)談達(dá)成的共識(shí),盡快使現(xiàn)地局勢(shì)降溫,并根據(jù)兩國(guó)迄今達(dá)成的協(xié)議,維護(hù)邊境地區(qū)的和平安寧。6月22日至23日,雙方舉行了第二輪軍長(zhǎng)級(jí)會(huì)談,同意采取必要措施推動(dòng)事態(tài)降溫,共同致力于促進(jìn)邊境地區(qū)的和平與安寧。我們希望印方嚴(yán)格遵守并認(rèn)真落實(shí)上述共識(shí),與中方相向而行,以實(shí)際行動(dòng)恢復(fù)邊境地區(qū)的和平穩(wěn)定。

As agreed by the Chinese and Indian foreign ministers during their phone call on June 17, both sides agreed to handle in a just manner the serious situation caused by the Galwan Valley clash, observe the agreement reached during the commander-level talks, cool down the situation on the ground as soon as possible, and uphold peace and tranquility of the border areas in accordance with bilateral agreements reached so far. From June 22 to 23, the two sides held the second round of commander-level talks and agreed to jointly take necessary measures for de-escalation, and work together for the peace and tranquility in the border areas. We hope the Indian side can strictly observe and implement the above-mentioned consensus, meet China halfway and take real actions to restore peace and stability in the border areas.


總臺(tái)央視記者:美國(guó)務(wù)院將四家中國(guó)媒體在美機(jī)構(gòu)列管為“外國(guó)使團(tuán)”,不久前還宣布縮短中國(guó)記者簽證停留期。這些措施無(wú)疑影響中國(guó)媒體記者在美工作和生活。中方是否考慮對(duì)美國(guó)媒體和記者采取對(duì)等措施?

CCTV: The US State Department designated four Chinese media’s US operations as foreign missions. Not long ago it began restricting visas for Chinese journalists. These measures will undoubtedly affect the work and life of Chinese journalists stationed in the US. Is China considering countermeasures for American media and journalists?


趙立堅(jiān):中方已經(jīng)嚴(yán)正闡明有關(guān)立場(chǎng)并向美方多次提出嚴(yán)正交涉。

Zhao Lijian: China has solemnly stated its position and repeatedly lodged stern representations with the US side.


長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),美方在簽證等方面對(duì)中國(guó)媒體記者采取歧視性限制措施,對(duì)所有中方記者只發(fā)一次入境簽證,很多人回國(guó)休假后常常因美方無(wú)故拒簽而無(wú)法返回美國(guó)工作,中方記者在申請(qǐng)赴美簽證時(shí)被要求提供很多額外材料。2018年以來(lái),美方已對(duì)20多名中方記者無(wú)故拒簽。上個(gè)月,美方將中國(guó)駐美記者簽證停留期縮短為90天,這意味著每90天就要申請(qǐng)一次簽證延期,如果延期申請(qǐng)得不到批準(zhǔn),記者將被迫離開美國(guó)。這同中方給予美國(guó)駐華記者一年多次入境的待遇相比,苛刻多了??梢哉f(shuō)美方這樣做是故意刁難中國(guó)記者,嚴(yán)重干擾中國(guó)媒體在美開展正常報(bào)道活動(dòng)。

The US has long been applying discriminatory restrictive measures with regard to visa and other matters on Chinese journalists, for example, only granting them single-entry visas. As a result, many could not get back to their posts in the US because their visa applications were denied without cause after a vacation in China. Besides, Chinese journalists are required to provide a large amount of additional materials when applying for a visa. Since 2018, more than 20 Chinese journalists’ visa applications have been denied without cause. Last month, the US limited visas for Chinese journalists to a maximum 90-day stay, which means they will have to apply for an extension every 90 days and will be forced to leave if not granted an extension. This is indeed harsh treatment compared to the one-year multiple-entry visa China grants resident US journalists. It is clear that the US is deliberately making things hard for Chinese journalists and seriously disrupting Chinese media’s reporting in the US.


此次美方又將4家中國(guó)媒體列為“外國(guó)使團(tuán)”,這是對(duì)中國(guó)媒體政治打壓的再次升級(jí),充分暴露了美方所謂的“新聞自由”是赤裸裸的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”和霸凌行徑。

Now the US has designated four more Chinese news agencies as foreign missions in further escalation of its political oppression targeting Chinese media. This fully exposes the stark double standards and bullying approach behind the US banner of press freedom.


針對(duì)美方無(wú)理打壓,中方已于今年3月宣布采取反制措施。中方敦促美方停止對(duì)中國(guó)媒體的政治打壓和無(wú)理限制,立即改弦更張、糾正錯(cuò)誤。如果美方一意孤行,中方將不得不作出正當(dāng)、必要的反應(yīng)。

In response to the wanton oppression by the US side, China already announced countermeasures in March. We urge the US to stop political oppression and wanton restrictions targeting Chinese media, immediately change course and correct its mistake. If it is bent on going down the wrong path, China will have to take legitimate necessary reactions.


中國(guó)日?qǐng)?bào)記者:近日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧在視頻連線出席“哥本哈根民主高峰會(huì)”會(huì)議及接受美國(guó)媒體采訪時(shí),就涉疆等一系列問題全面攻擊中國(guó)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

China Daily: Speaking via videolink at the Copenhagen Democracy Summit and in some recent interview, US Secretary of State Pompeo attacked China on a range of issues including Xinjiang-related matters. Could you comment on that?


趙立堅(jiān):蓬佩奧近來(lái)四處大放厥詞,對(duì)中國(guó)進(jìn)行莫須有的攻擊誣蔑。謊言重復(fù)一千遍還是謊言。他那套陳詞濫調(diào),不僅與基本事實(shí)嚴(yán)重不符,也暴露了他根深蒂固的冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見,暴露了他自己說(shuō)的“撒謊、欺騙和偷竊”的本性。

Zhao Lijian: Mr. Pompeo has been launching unwarranted attacks and slanders against China on every possible occasion. However, lies repeated a thousa

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思樂山市城際領(lǐng)域英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦