英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2020年4月24日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年4月24日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020424日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 24, 2020

新華社記者:日前,武漢至杜伊斯堡的中歐班列恢復(fù)運(yùn)行,滿載抗疫物資駛向德國,標(biāo)志著自中國開行的中歐班列全部恢復(fù)了去程運(yùn)輸。你能否進(jìn)一步介紹疫情期間中歐班列的運(yùn)行情況?

Xinhua News Agency: China-Europe freight train service from Wuhan to Duisburg recently resumed regular operation, delivering medical supplies to Germany, which means all westbound rail service starting from China are normalized. Can you give us more details on the operation of the freight train service amid the pandemic?

 

耿爽:最近外界對于中歐班列的關(guān)注和報道不少,中國有關(guān)部門已經(jīng)對外介紹了一些情況。這里我再強(qiáng)調(diào)幾點(diǎn):

Geng Shuang: Recently there has been much attention and many reports on China-Europe freight trains. Relevant Chinese departments have offered some information. I’d like to emphasize the following points.

 

一、相比空運(yùn)和海運(yùn),國際鐵路聯(lián)運(yùn)分段運(yùn)輸具有人員檢疫限制相對較少、運(yùn)行相對安全穩(wěn)定的優(yōu)勢。新冠肺炎疫情的發(fā)生進(jìn)一步凸顯了這些優(yōu)勢。今年一季度,中歐班列共開行1941列,發(fā)運(yùn)貨物17.4萬標(biāo)箱,同比分別增長15%和18%。4月份,中歐班列延續(xù)增長勢頭。

First, compared with shipment by air and sea, international transport of goods via railway network has the advantage of fewer personnel quarantine checks and safer, more stable operation, which takes on greater significance amid the pandemic. In the first quarter of 2020, the China-Europe freight trains made a total of 1,941 trips and transported 174,000 TEUs of goods, up 15 percent and 18 percent year on year respectively. In April, the numbers are still growing.

二、疫情發(fā)生后,中歐班列充分發(fā)揮“脈動”效應(yīng),為歐洲國家及時獲得醫(yī)療物資和生活必需品搭建了綠色通道,有力、高效地促進(jìn)了中歐及沿線國家的抗疫合作。疫情發(fā)生至今,中歐班列已累計(jì)發(fā)運(yùn)防疫物資44.8萬件,共計(jì)1440噸,送達(dá)意大利、德國、西班牙、捷克、波蘭、匈牙利、荷蘭、立陶宛等多國,并以這些國家為節(jié)點(diǎn)分撥到更多的歐洲國家。

Second, the freight train service, as an artery of logistics, provides a fast track for Europe to acquire medical supplies and necessities, contributing to anti-virus cooperation between China, Europe and countries along the routes in an effective and efficient manner. Since COVID-19 broke out, the freight trains have sent a total of 1,440 tonnes of anti-epidemic supplies consisting of 448,000 pieces to Italy, Germany, Spain, the Czech Republic, Poland, Hungary, the Netherlands, Lithuania and other countries, where some medical supplies were then transferred to other European countries.

 

三、疫情導(dǎo)致全球物流不暢,全球貿(mào)易出現(xiàn)萎縮。在此背景下,中歐班列的常態(tài)化穩(wěn)定運(yùn)行有助于貨物和服務(wù)的跨境流動和企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn),降低疫情對中歐產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈合作帶來的沖擊和影響,發(fā)揮了國際運(yùn)輸新動脈的作用。

Third, against the backdrop of lackluster global trade due to weakened logistics amid the pandemic, regular operation of the China-Europe freight train service helps facilitate cross-border flow of goods and services as well as resumption of work and production, and mitigate the pandemic’s impact on China-Europe cooperation in supply chains and industrial chains. This new artery is indeed playing its role in international transportation.

 

四、中歐班列是中歐共建“一帶一路”的重要成果和良好示范。下一步,中方將同歐方共同努力,在全力保障中歐班列正常有序運(yùn)行基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提升中歐班列的運(yùn)力和效益,繼續(xù)拓展中歐及沿線國家國際物流合作,為各國攜手抗擊疫情,深化抗疫合作,高質(zhì)量共建“一帶一路”作出新的貢獻(xiàn)。

Fourth, the freight train service is an important outcome and exemplary project of the Belt and Road cooperation between China and Europe. Going forward, China stands ready to work with the European side to maintain the normal, orderly operation of the freight train service, and further improve its capacity and profitability, expand transnational logistics cooperation with Europe and other countries along the routes, and make new contributions to joint pandemic response, better cooperation in fighting COVID-19, and quality BRI cooperation.

 

路透社記者:據(jù)報道,美國網(wǎng)絡(luò)安全公司“火眼”稱,為越南政府工作的黑客嘗試攻擊了中國應(yīng)急管理部、武漢市政府等參與應(yīng)對新冠肺炎疫情有關(guān)部門的郵箱。中方能否證實(shí)?這些部門是否遭到了網(wǎng)絡(luò)攻擊?中方對此有何評論?

Reuters: I have a question about US cyber security firm FireEye which said hackers working for the Vietnamese government has attempted to break into email accounts of China’s Ministry of Emergency Management and the government of Wuhan, essentially state institutions involved in the coronavirus response. Can you please confirm if there was such an attack? Was it successful? Do you have any other comment?

 

耿爽:網(wǎng)絡(luò)攻擊是各國面臨的共同威脅。在當(dāng)前新冠肺炎疫情蔓延全球的背景下,針對抗疫機(jī)構(gòu)的網(wǎng)絡(luò)攻擊無疑應(yīng)當(dāng)受到全世界人民的同聲譴責(zé)。這也再次表明各國加強(qiáng)合作共同維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全的重要性和緊迫性。

Geng Shuang: Cyber attacks are a common threat faced by all countries. In the context of the global spread of COVID-19, cyber attacks against departments fighting against the pandemic should undoubtedly be condemned by people all over the world. This once again demonstrates the importance and urgency of strengthening cooperation among countries to jointly safeguard cyber security.

 

中方作為網(wǎng)絡(luò)攻擊的主要受害者,愿同各方加強(qiáng)對話與合作,共同應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)安全威脅,維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間和平與穩(wěn)定,打造網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體。

As a major victim of cyber attacks, China is ready to strengthen dialogue and cooperation with other parties to jointly address cyber security threats, safeguard peace and stability in cyberspace and build a community with a shared future in cyberspace.

《北京日報》記者:22日,美國務(wù)卿蓬佩奧稱,世衛(wèi)組織需進(jìn)行結(jié)構(gòu)性調(diào)整,改正其缺陷。美不排除要求更換世衛(wèi)組織負(fù)責(zé)人,甚至可能自此不再向世衛(wèi)組織提供資金。中方對此有何評論?

Beijing Daily: US Secretary of State Pompeo told the press on April 22 that WHO needs a structural fix to correct its shortcomings, warning that Washington may urge a change in leadership and may never restore funding to the organization. I wonder if China has any comment?

 

耿爽:美方對世衛(wèi)組織的攻擊抹黑沒有事實(shí)依據(jù),施壓脅迫更是不得人心。

Geng Shuang: The US has been smearing and attacking WHO without any factual basis. Its tactics of pressure and coercion will only draw greater disapprobation from the international community.

 

新冠肺炎疫情發(fā)生以來,世衛(wèi)組織在譚德塞總干事領(lǐng)導(dǎo)下,積極履行自身職責(zé),秉持客觀、公正、科學(xué)的態(tài)度,為協(xié)助各國應(yīng)對疫情、推動國際抗疫合作發(fā)揮了重要作用。支持世衛(wèi)組織就是捍衛(wèi)多邊主義的理念和原則,維護(hù)聯(lián)合國的地位和權(quán)威。事實(shí)上,一段時間以來,法國、德國、英國、加拿大、日本等許多國家領(lǐng)導(dǎo)人和聯(lián)合國秘書長等國際組織負(fù)責(zé)人都對世衛(wèi)組織表示支持。聯(lián)合國大會通過決議,不結(jié)盟運(yùn)動、“77國集團(tuán)和中國”也專門發(fā)表聲明肯定并支持譚德塞總干事領(lǐng)導(dǎo)下的世衛(wèi)組織在抗擊疫情中的領(lǐng)導(dǎo)作用。前不久召開的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會發(fā)表聲明也強(qiáng)調(diào),完全支持并承諾進(jìn)一步增強(qiáng)世衛(wèi)組織在協(xié)調(diào)國際抗疫行動方面的職責(zé)。這些都體現(xiàn)了國際社會的共同立場和普遍訴求。

Led by Director-General Tedros, WHO has been actively fulfilling its duties and playing an important role in coordinating international efforts to fight COVID-19 in an objective, fair and science-based manner. supporting WHO helps upholding multilateralism and safeguarding the role and authority of the UN. In fact, support for WHO has recently poured in from the leadership of many countries and international organizations including France, Germany, the UK, Canada, Japan, and the UN. Headed by Director-General Tedros, WHO’s leadership is also endorsed in the UNGA resolution and statements by the Non-Aligned Movement and the Group of 77 and China. In the statement of the recent G20 extraordinary summit, member states stressed that they fully support and commit to further strengthen the WHO’s mandate in coordinating the international fight against the pandemic. All these facts demonstrate a common position and aspiration of the international community.

 

至于美方暫停資助世衛(wèi)組織,我們已經(jīng)多次作出過回應(yīng)。這里我想強(qiáng)調(diào)的是,美國作為世衛(wèi)組織會員國,繳納會費(fèi)是其作為會員國應(yīng)當(dāng)履行的法律義務(wù),美暫停供資構(gòu)成對其作為世衛(wèi)組織會員國義務(wù)的根本違反,將嚴(yán)重危害全球抗疫合作并可能導(dǎo)致嚴(yán)重后果,受影響的是包括美國在內(nèi)的世界各國,特別是醫(yī)療衛(wèi)生系統(tǒng)脆弱的國家。

As for the US suspending funding to WHO, we have offered China’s response repeatedly. Here I would like to stress that WHO members have a legally-binding obligation to pay their assessed contributions, thus the US suspending funding is a fundamental violation of its membership duties, which will definitely deliver a hard blow to the international anti-virus cooperation and probably entail serious ramifications. It will affect all countries, including the US, and particularly those with vulnerable health systems.

 

美國自恃世衛(wèi)組織最大出資國,認(rèn)為世衛(wèi)組織應(yīng)當(dāng)聽其指揮,這是典型的霸權(quán)心態(tài)。當(dāng)前,支持世衛(wèi)組織發(fā)揮作用就能挽救更多的生命,就能阻止疫情進(jìn)一步蔓延,這是絕大多數(shù)國家的共識,也是任何有良知的人應(yīng)當(dāng)做出的選擇。中國有句話,叫“得道多助,失道寡助”。我們希望美方不要站在國際社會的對立面。

The US assumes that WHO should do its bidding because it is the largest contributor. This is typical hegemonic mentality. At present, by supporting WHO, we will be able to contain the further spread of the virus. It is literally a matter of life and death. This is a consensus shared by the majority of countries and a sure choice anyone with conscience would make. In China, we say that a just cause will rally abundant support while an unjust one will find little. We hope that the US will not choose to be on the wrong side of the track from the international community.

 

今日俄羅斯記者:據(jù)報道,美國能源部在有關(guān)重振美國核能優(yōu)勢戰(zhàn)略的報告中稱,美方將進(jìn)入由中俄國企主導(dǎo)的核能源市場,并致力于恢復(fù)出口先進(jìn)核能科技的全球領(lǐng)導(dǎo)地位。中方對此有何評論?

RIA Novosti: US Department of Energy in its strategy of Restoring America’s Competitive Nuclear Energy Advantage said that the US Government will move into markets currently dominated by Russian and Chinese State Owned Enterprises and recover its position as the world leader in exporting best-in-class nuclear energy technology. I wonder what is China’s comment?

 

耿爽:我看到了有關(guān)報告。這份報告還稱,中、俄在對外核能合作中沒有能夠像美方一樣奉行防擴(kuò)散高標(biāo)準(zhǔn),甚至把降低標(biāo)準(zhǔn)作為推銷手段。這完全與事實(shí)不符。

Geng Shuang: I have noted this report. It also claims that “some foreign exporting nations, like Russia and China, do not hold their trading partners to the same high standards and may even use lower standards as a selling point”. This is not true.

 

近年來,美方以各種借口對他國開展正常核能合作進(jìn)行抹黑和打壓。美方一些高官甚至公開表示,要將核能合作作為地緣政治工具。中方堅(jiān)決反對這種將核能合作政治化的錯誤做法,也絕不接受報告中對中方無中生有的指責(zé)。

In recent years, the US has been smearing and suppressing other countries’ normal nuclear cooperation with all sorts of excuses. Some senior officials even said publicly that nuclear cooperation would be used as a geopolitical tool. China firmly rejects such misguided action of politicizing nuclear cooperation and will never accept the groundless allegations in this report.

 

中方始終以負(fù)責(zé)任的態(tài)度積極推進(jìn)全球和平利用核能事業(yè)發(fā)展,將繼續(xù)嚴(yán)格遵守防擴(kuò)散國際義務(wù),在相互尊重、互利共贏的基礎(chǔ)上與各國開展和平利用核能合作,為促進(jìn)全球可持續(xù)發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。

China has been working to promote the peaceful uses of nuclear energy in the world with a responsible attitude. We will continue our strict fulfillment of international obligations in non-proliferation, and pursue cooperation in peaceful uses of nuclear energy with other countries on the basis of mutual respect and shared benefit, so as to contribute to global sustainable development.

澎湃新聞記者:據(jù)報道,美國國務(wù)卿蓬佩奧23日接受采訪時稱,中國政府可能早在去年11月就掌握第一批病例,至少在去年12月中旬前就掌握。他們遲緩地告知世界上其他人,包括世衛(wèi)組織。中方對此有何回應(yīng)?

The Paper: US Secretary of State Pompeo said yesterday that the first COVID-19 cases were known by the Chinese government in maybe as early as November, but certainly by mid-December, and they were slow to identify this for anyone in the world, including the World Health Organization. What’s your response to his remarks?

 

耿爽:蓬佩奧先生不要以為,自己在對外表態(tài)時,只要加上“可能”這個詞就可以任意地進(jìn)行栽贓。他的這些話毫無事實(shí)依據(jù),完全是為了嫁禍于人而信口開河,與當(dāng)前國際社會的普遍共識更是背道而馳。

Geng Shuang: Mr. Pompeo might think he could easily pin the blame on anyone so long as he adds the word “maybe”. Well, that’s not going to happen. His baseless remarks are purely to shift the blame onto others and run counter to the international consensus.

 

中方在新冠肺炎疫情防控問題上始終秉持公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度。中方第一時間向世衛(wèi)組織報告疫情,第一時間同世界各國分享新冠病毒基因序列,第一時間同國際社會開展疫情防控合作。

As we repeatedly point out, China has been fighting COVID-19 in an open, transparent and responsible manner. We reported the outbreak to WHO, shared the genome sequence of the virus with other countries, and carried out international cooperation to contain the virus, all at the earliest time possible.

 

此前,中方已經(jīng)以時間線的方式詳細(xì)介紹了自去年12月底以來,中方及時發(fā)布疫情信息、分享防控經(jīng)驗(yàn)、推進(jìn)疫情防控國際合作等方面的主要事實(shí)。這里我可以和大家一起再回顧一下幾個重要的時間節(jié)點(diǎn):

We briefed you with a timeline of China’s timely updates of the epidemics, sharing of experience and engagement in international cooperation since late-December last year. Here I’d like to reaffirm some important dates.

 

去年12月27日,湖北省中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院呼吸與重癥醫(yī)學(xué)科主任張繼先上報了她接診的可疑病例。

On December 27 last year, Dr. Zhang Jixian reported suspected cases. She is the director of the Department of Respiratory and Critical Care at Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine.

 

12月29日,湖北省和武漢市衛(wèi)健委指示相關(guān)疾控中心和醫(yī)院開展流行病學(xué)調(diào)查。

On December 29, Hubei Provincial Health Commission and Wuhan Municipal Health Commission instructed related centers for disease control and prevention and hospitals to carry out epidemiological investigation.

 

12月30日,武漢市衛(wèi)健委向轄區(qū)醫(yī)療機(jī)構(gòu)發(fā)布《關(guān)于做好不明原因肺炎救治工作的緊急通知》。

On December 30, Wuhan Municipal Health Commission issued an urgent notice to local health and medical institutions on the treatment of pneumonia of unknown cause.

 

12月31日,國家衛(wèi)健委派出工作組、專家組趕赴武漢市,指導(dǎo)做好疫情處置工作,開展現(xiàn)場調(diào)查。從當(dāng)日起,武漢市衛(wèi)健委依法發(fā)布疫情信息。

On December 31, the NHC sent out working group and expert group to Wuhan to offer guidance on handling of the epidemic and investigate on site. On the same day, the Wuhan Municipal Health Commission started releasing information on the epidemic.

 

今年1月3日起,中方定期向世衛(wèi)組織和包括美國在內(nèi)的有關(guān)國家和地區(qū)及時、主動通報疫情信息。

On January 3, 2020, China started to send regular timely updates to WHO and other countries, including the US.

 

1月20日至21日,世衛(wèi)組織派團(tuán)對武漢進(jìn)行現(xiàn)場考察。

On January 20 and 21, a WHO delegation conducted a field visit to Wuhan.

 

2月16日至24日,包括2名美國專家在內(nèi)的中國——世衛(wèi)組織聯(lián)合專家考察組對中國進(jìn)行了為期9天的考察。

From February 16 to 24, the China-WHO joint commission including two US experts conducted a nine-day field visit in China.

 

3月12日,美國駐華使館應(yīng)邀出席中國國家衛(wèi)健委同世衛(wèi)組織共同舉辦的分享防治新冠肺炎中國經(jīng)驗(yàn)國際通報會。

On March 12, China and WHO held an international briefing on China’s experience in preventing and controlling COVID-19. Representatives of the US embassy in China attended the briefing upon invitation.

 

3月29日,中美兩國疾控中心舉行視頻會議,交流疫情信息,分享防控經(jīng)驗(yàn)。

On March 29, the Chinese and US CDCs shared information and experience via video conference.

 

通過對上述重要時間節(jié)點(diǎn)的回顧,我們可以清楚地看出,疫情發(fā)生以來,中方及時對外提供信息,積極開展合作,這是無可爭議的事實(shí)。無端質(zhì)疑中國在疫情防控問題上的透明度,進(jìn)行政治操弄,是對中國人民為防控疫情付出巨大努力和犧牲的不尊重。

We can draw a clear conclusion from the above timeline that China has been actively and timely sharing information and conducting cooperation, which is an indisputable fact. Wantonly questioning China’s transparency out of political motives is utter disrespect of the tremendous efforts and sacrifices of the Chinese people.

 

我們希望美方個別人尊重科學(xué),尊重事實(shí),尊重國際公論,停止詆毀他國。他應(yīng)當(dāng)明白,美方的當(dāng)務(wù)之急是聚焦國內(nèi)疫情防控,加強(qiáng)抗疫國際合作,而不是混淆視聽,轉(zhuǎn)嫁責(zé)任。

We hope someone in the US can respect facts, science and international consensus, and stop smearing other countries. He should understand that instead of muddying the waters to shift the blame, the most pressing task for the US is to focus on containing the spread of the virus at home and work to enhance international cooperation.

 

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)澳大利亞《金融評論報》報道,盡管澳大利亞首例新冠病例來自中國武漢,但最新的基因組研究表明,澳最早期的病例也可能同時來自美國。中方對此有何評論?

Shenzhen TV: Australian Financial Review reports that although the first known COVID-19 case in Australia came from the Chinese city of Wuhan, latest genetic study has shown that Australia’s earliest cases possibly also came from the US. I wonder if you have a comment?

 

耿爽:這一報道再次說明,新冠病毒源頭和傳播途徑是一個復(fù)雜的科學(xué)問題,應(yīng)當(dāng)交由科學(xué)家和醫(yī)學(xué)專家去研究。在科學(xué)界還沒有明確定論之前,任何非專業(yè)人士匆忙下結(jié)論,是極其不負(fù)責(zé)任的行為,對國際社會合作抗擊疫情沒有任何好處。

Geng Shuang: The report once again shows that the origin and transmission routes of the novel coronavirus is a complicated scientific matter that should be the subject of study

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市綠茵居英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦