喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年4月3日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年4月3日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying”s Regular Press Conference on April 3, 2020
中央廣播電視總臺(tái)央視記者:4月2日,美國(guó)務(wù)院國(guó)際宗教自由無(wú)任所大使布朗巴克在國(guó)務(wù)院吹風(fēng)會(huì)上稱,中國(guó)因宗教信仰囚禁了大量人員,包括上百萬(wàn)新疆穆斯林人員,呼吁中方在新冠肺炎疫情期間釋放在押“宗教犯”。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: Samuel Brownback, the US State Department’s Ambassador at large for international religious freedom, said at a briefing on April 2 that China continues to have a number of people imprisoned for their faith, including a million Muslims. He said that those should all be released in this time of pandemic. What is China’s comment?
華春瑩:布朗巴克又是一位造謠專家,他所謂中國(guó)因宗教信仰囚禁了大量人員,包括上百萬(wàn)新疆穆斯林人員的說(shuō)法純屬憑空捏造,信口開(kāi)河。
Hua Chunying: Mr. Brownback is also an expert in rumor-mongering. His claim that China has imprisoned a large number of people for their religious beliefs, including a million Muslims in Xinjiang, is totally out of thin air and could not be farther from the truth.
中國(guó)人民經(jīng)過(guò)艱苦努力,在抗疫斗爭(zhēng)中取得了積極成效,有力維護(hù)了包括廣大穆斯林同胞在內(nèi)全體中國(guó)人民的健康和生命安全,也為全球公共衛(wèi)生安全作出重要貢獻(xiàn)。這得到全世界公認(rèn),但布朗巴克等美國(guó)少數(shù)政客就是不愿正視、也不敢正視這個(gè)事實(shí)。
Through hard work, the Chinese people have achieved positive results in the fight against the pandemic, effectively safeguarded the health and safety of all Chinese people, including those who follow Islam, and made important contributions to global public health security. This is universally acknowledged, but a handful of US politicians, such as Mr. Brownback, are simply unwilling or afraid to face up to the fact.
中國(guó)政府依法保護(hù)公民宗教信仰自由,中國(guó)各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。中國(guó)不存在所謂“宗教犯”,更不存在所謂“關(guān)押上百萬(wàn)新疆穆斯林人員”。同時(shí),作為法治國(guó)家,中國(guó)也絕不允許任何人假借宗教名義從事違法犯罪活動(dòng)。目前,中國(guó)各類信教群眾近2億人,其中2000多萬(wàn)人是穆斯林,宗教教職人員38萬(wàn)余人,宗教團(tuán)體約5500個(gè),依法登記的宗教活動(dòng)場(chǎng)所14萬(wàn)多處。新疆現(xiàn)有清真寺2.44萬(wàn)座,平均每530位穆斯林就擁有一座清真寺。美國(guó)和西方少數(shù)政客無(wú)論怎么重復(fù)他們編造出的謊言,都不能改變這些事實(shí)。
The Chinese government protects its citizens’ freedom of religious belief in accordance with law, and Chinese people of all ethnic groups enjoy full freedom of religious belief. There is no such thing as “religious prisoners” in China, let alone a million Muslims from Xinjiang in detention”. Meanwhile, as a country under the rule of law, China will never allow anyone to engage in illegal and criminal activities in the name of religion. At present, China has nearly 200 million religious believers, of whom more than 20 million are Muslims. There are more than 380,000 clerical personnel, some 5,500 religious organizations and more than 140,000 venues for religious activities registered according to law. Xinjiang now has 24,400 mosques, one for every 530 Muslims. A few American and western politicians can repeat their lies a thousand times but it’s impossible to alter these facts.
流行性疾病不分國(guó)界、不分種族,是對(duì)人類的共同挑戰(zhàn)。各國(guó)只有合力應(yīng)對(duì),才能戰(zhàn)而勝之。我們奉勸布朗巴克們停止借疫情操弄政治議題,停止誣蔑抹黑中國(guó)、破壞中美抗疫合作,而應(yīng)該把心思用在應(yīng)對(duì)美國(guó)疫情、救治美國(guó)患者上。
Pandemics are a common challenge to mankind, regardless of national boundaries or ethnic groups. Only by working together can countries stand a chance to win the war. We urge Mr. Brownback and his like to stop manipulating political issues under the pretext of the pandemic, stop smearing China and undermining the cooperation between China and the US in fighting the pandemic, and instead focus on responding to the situation in the US and rescuing American lives.
北京廣播電視臺(tái)記者:阿富汗局勢(shì)近日有些新的重要?jiǎng)酉?。阿政府技術(shù)團(tuán)隊(duì)和阿塔代表團(tuán)在喀布爾就互釋囚犯問(wèn)題接談,取得一定進(jìn)展;阿政府公布了一份參加阿人內(nèi)部談判的國(guó)內(nèi)團(tuán)隊(duì)名單,阿主要派別表示認(rèn)可,但阿塔利班仍不接受;聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯呼吁全球停火、集中精力抗擊新冠肺炎疫情。一般認(rèn)為這也適用于阿富汗問(wèn)題。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Beijing Media Network: There have been some latest developments in Afghan. Technical teams from the government and Taliban held discussions on the release of prisoners in Kabul and made some progress. The government released a list of participants for intra-Afghan talks, which has got the consent from major parties in Afghanistan but not the Taliban. UN Secretary-General Guterres called for a global ceasefire to focus on fighting the COVID-19 pandemic. This is generally believed to apply to the Afghan issue as well. What’s your comment?
華春瑩:中方歡迎阿政府和阿塔利班之間富有意義和成果的接談,注意到阿國(guó)內(nèi)方面就組建談判團(tuán)隊(duì)達(dá)成共識(shí),阿塔還有保留意見(jiàn)。我們希望撤軍、減暴、釋囚、阿人內(nèi)部談判等美塔和平協(xié)議涉及的各項(xiàng)重要議程都能穩(wěn)步落實(shí)。
Hua Chunying: China welcomes the meaningful and fruitful dialogues between the Afghan government and the Taliban. We note the consensus among various parties in Afghanistan on the formation
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市長(zhǎng)寶佳園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群