喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年8月22日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年8月22日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 22, 2019
問:據(jù)報道,昨天,美國政府對三名非法向美走私芬太尼的中國公民實(shí)施制裁。據(jù)我了解,上述三人目前身在中國。中國政府是否會逮捕他們?
Q: The United States yesterday put sanctions on three Chinese men that the government has accused of illegally trafficking fentanyl in the United States. I believe all three of them are currently in China. Will the Chinese government arrest these men?
答:這個問題你顯然應(yīng)該向有關(guān)部門去詢問,因?yàn)槟銌柕氖菚粫兜膯栴}。(記者笑)
A: Apparently you need to ask the relevant authority for this question, as it is about whether or not they will be arrested.
我能告訴你的是,中美兩國在禁毒領(lǐng)域一直保持著合作,兩國執(zhí)法部門就具體案件也有著溝通。具體情況,毫無疑問,你得向有關(guān)部門詢問。
What I can tell you is that China and the US maintain cooperation in combating narcotics. The law enforcement authorities of the two sides have communications on specific cases. So I believe you’ll need to ask the relevant authority for the specifics.
問:一些西方國家官員對《華爾街日報》表示,近期在英國、澳大利亞等地有反對香港暴力活動的游行,他們稱這可能是中國駐當(dāng)?shù)赝饨粰C(jī)構(gòu)組織和支持的,他們對此表示關(guān)切。你對此有何評論?
Q: Western officials have told the Wall Street Journal they are concerned that counter-demonstrations overseas being held against violent activities in Hong Kong, including in the UK and Australia, may have been organized or encouraged by China’s local diplomatic missions. Do you have a comment?
答:你前兩天沒來吧?這個問題已經(jīng)回答過了。需要我再給你答一遍嗎?(記者點(diǎn)頭)
A: I answered a similar question the other day. I guess you weren’t here then? Do you need me to repeat that for you?
大家可能都關(guān)注到了,近來在外國的一些城市,確實(shí)有一些海外華人華僑和中國留學(xué)生走上街頭來表達(dá)他們支持祖國統(tǒng)一、要求維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定的愿望和訴求。我想:
You may note that recently in some foreign cities, overseas Chinese, including Chinese students, have taken to the street to express their aspiration and appeal in support of the motherland’s national unity as well as prosperity and stability in Hong Kong. I’d like to stress the following points.
第一,他們對妄圖分裂國家、抹黑中國形象的言行表示憤慨和反對,這完全理所應(yīng)當(dāng),也是情理當(dāng)中。
First, it is totally understandable and reasonable for Chinese students and other Chinese citizens overseas to express indignation and opposition against such words and deeds that attempt to separate China and smear its image.
第二,我們希望海外中國公民能夠理性表達(dá)愛國熱情,注意保護(hù)自身安全。
Second, we also hope the overseas Chinese can express their patriotism in a rational way and protect themselves from harm.
第三,中國政府一貫要求海外的中國公民遵守當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī),同時我們也希望有關(guān)國家能夠尊重和理解海外中國公民的合法活動,保障和維護(hù)他們的合法權(quán)益。
Third, the Chinese government asks the overseas Chinese to observe local laws and regulations. In the meantime, we hope relevant countries can understand and respect their legal activities and protect their lawful rights and interests.
另外,你說這些活動似乎是中國駐外機(jī)構(gòu)組織的,我可以明確地告訴你,當(dāng)前,包括廣大香港同胞在內(nèi)的14億中國人民對香港局勢最大的訴求就是要止暴制亂、恢復(fù)秩序,最大的期待就是要維護(hù)香港的繁榮與穩(wěn)定。這是14億中國人的共同意志。你覺得14億人的意志是可以組織和操控的嗎?
In addition, you said these activities were organized by Chinese diplomatic missions overseas. But I can tell you clearly that the biggest appeal of the 1.4 billion Chinese people, including the Hong Kong compatriots, is to stop violence, end chaos and restore order. Their biggest aspiration is to uphold Hong Kong’s prosperity and stability. This is the common will of 1.4 billion Chinese nationals. Do you think it is something that can be organized or manipulated?
問:加拿大總理特魯多表示,加拿大政府在與中國的各種爭端中不會退步,你有何回應(yīng)?
Q: The Canadian Prime Minister Justin Trudeau says that his government will not back down on Canada’s various disputes with China. What’s your response to this?
答:當(dāng)前中加關(guān)系遭遇了嚴(yán)重困難,責(zé)任完全在加方。加方很清楚當(dāng)前中加關(guān)系的癥結(jié)。有理不在聲高,公道自在人心。我們敦促加方反省錯誤,認(rèn)真對待中方的嚴(yán)正立場和關(guān)切,立即釋放孟晚舟平安回國。
A: Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong. We urge the Canadian side to reflect upon its wrongdoing, take China’s solemn position and concerns seriously, immediately release Ms. Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.
另外,我們也注意到,加方近來在涉港問題上頻頻發(fā)聲,有一系列的錯誤言論。這里我要再次指出,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,不容任何國家、組織和個人干預(yù)。加方?jīng)]有任何資格和權(quán)利來妄議香港事務(wù)。我們希望加方能夠遵循國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,停止在香港事務(wù)上說三道四、指手畫腳,干涉中國內(nèi)政。
We have also noted that the Canadian side made a series of incorrect comments on Hong Kong. Let me say this again: Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs and brook no interference from any country, organization or individual. Canada is in no place and has no right to wantonly comment on them. We hope it will abide by international law and basic norms governing international relations, stop its wanton criticism on Hong Kong affairs and interference in China’s internal affairs.
問:據(jù)報道,英國國會議員稱,他們收到了香港特區(qū)前行政長官梁振英的信,要求他們停止就香港反修例發(fā)表言論。今天,梁振英否認(rèn)了這一說法。中方對此有何評論?
Q: British lawmakers said they received a letter from Hong Kong’s former chief executive Leung Chun-ying, asking them to stop making remarks on the protest against the amendment bill in Hong Kong. But he denied this today. What’s your comment?
答:當(dāng)事人都否認(rèn)了,你還希望我有什么評論呢?我還能有什么評論呢?完全是子虛烏有的事情。
A: Now that the person concerned already denied it, what do you expect me to say? That is just false information.
問:據(jù)報道,日前,堪薩斯大學(xué)一名研究員因欺詐罪被起訴,原因是其在參與一項(xiàng)美國政府出資的研究時隱瞞了與中國大學(xué)的關(guān)系。你了解此事嗎?
Q: A Kansas University researcher has been indicted on federal fraud charges for concealing the fact that he had ties to a Chinese university while also involved in a research project funded by the US government. Are you aware of this case?
答:我不掌握有關(guān)情況。我能告訴你的是,我們支持中美兩國之間正常的人員往來和學(xué)術(shù)交流。
A: I’m not aware of that. We support normal people-to-people and academic exchange between China and the US.
會后有記者問及:據(jù)了解,中國政府將為剛果(金)等非洲國家防控埃博拉疫情提供緊急人道主義援助。請問外交部能否介紹一下有關(guān)情況?
A journalist posed the following question after the press conference: We have learned that the Chinese government will provide emergency humanitarian assistance to the Democratic Republic of Congo (DRC) and other African countries to prevent and control the Ebola epidemic. Could the foreign ministry share more information on that?
耿爽:今天,中國國家國際發(fā)展合作署宣布將為剛果(金)、烏干達(dá)、布隆迪、盧旺達(dá)、南蘇丹等國家防控埃博拉疫情提供緊急人道主義援助,并與世界衛(wèi)生組織、非盟開展疫情防控合作。
A: Today China International Development Cooperation Agency announced that it will provide emergency humanitarian assistance to countries including the DRC, Uganda, Burundi, Rwanda and South Sudan to prevent and control the Ebola epidemic. It will also work together with the World Health Organization (WHO) and the African Union (AU) in this field.
中方始終高度關(guān)注非洲埃博拉疫情發(fā)展情況,并積極提供幫助。這是中國作為發(fā)展中大國和非洲的真誠朋友應(yīng)盡的國際義務(wù)。2014年西非爆發(fā)疫情后,中方第一時間響應(yīng)非洲國家呼吁,率先行動,緊急馳援,體現(xiàn)了中非之間互幫互助的傳統(tǒng)友誼,為國際對非合作樹立了榜樣。當(dāng)前,剛果(金)埃博拉疫情持續(xù)發(fā)展,中方對此感同身受,決定通過雙多邊渠道提供新的緊急援助,既聚焦救治,也重視預(yù)防,以實(shí)際行動再次詮釋和弘揚(yáng)中非風(fēng)雨同舟、患難與共的兄弟情誼。
China has been following closely the Ebola epidemic in Africa and doing its best to help. As a major developing country and a true friend to Africa, we see it as our international obligation. After the 2014 Ebola outbreak in Western Africa, China was among the first to answer the call of African countries with prompt assistance. That demonstrated our traditional friendship featuring mutual assistance and set a good example for international cooperation with Africa. As the Ebola epidemic continues in the DRC, we stand together with the people there and feel what they feel. Therefore we decided to offer further emergency assistance through bilateral and multilateral channels, focusing on both treatment and prevention. We have been brothers through thick and thin, and now we are adding a new chapter to the time-tested China-Africa brotherhood with concrete actions.
中非從來都是命運(yùn)共同體。我們幫助非洲國家防控埃博拉疫情是中非醫(yī)療衛(wèi)生合作的具體體現(xiàn),也是2018年中非合作論壇北京峰會推出的中非合作“八大行動”中“健康衛(wèi)生行動”的重要組成部分。目前中國在非洲45國派有46支醫(yī)療隊、醫(yī)療隊員約千人,中非醫(yī)療衛(wèi)生合作得到非方高度贊譽(yù)和國際社會廣泛好評。
China and Africa always stand together as a community with a shared future. Assistance in Ebola prevention and control is part of our medical and health cooperation and an important component of the health care initiative, one of the “eight major initiatives” on China-Africa cooperation rolled out at the 2018 FOCAC Beijing Summit. As we speak, 46 Chinese medical teams with almost a thousand staff members are working in 45 African countries, gaining wide acclaim in Africa and the world.
下一步,中方將同剛果(金)等非洲國家以及世界衛(wèi)生組織、非盟保持密切溝通對接,視疫情發(fā)展和非方需求繼續(xù)提供力所能及的幫助。同時,我們呼吁國際社會拿出更多實(shí)實(shí)在在的舉措,幫助剛果(金)等非洲國家早日戰(zhàn)勝疫情。
Going forward, China will stay in close communication and coordination with the DRC and other African countries as well as the WHO and the AU. Based on the African countries’ needs and the development of the Ebola epidemic, China will continue to offer necessary assistance to the best of our capabilities. In the meantime, we call on the international community to take more concrete measures to help the DRC and other African countries to secure an early victory against the epidemic.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市華瑞里英語學(xué)習(xí)交流群