喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年7月22日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2019年7月22日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 22, 2019
問(wèn):俄羅斯副外長(zhǎng)里亞布科夫稱,伊核協(xié)議簽署國(guó)可能將于7月28日左右在維也納再次舉行會(huì)議。你能否證實(shí)?中方是否將出席?
Q: According to Russian vice foreign minister Sergey Ryabkov, there will be a meeting on the Iran nuclear deal on July 28 in Vienna. I wonder if you could confirm this and if China will attend it?
答:中方一直高度關(guān)注伊核問(wèn)題發(fā)展,正就近日召開(kāi)伊核協(xié)議聯(lián)委會(huì)相關(guān)會(huì)議與其他方保持密切溝通,將積極考慮派團(tuán)出席會(huì)議。
A: China has been closely following the development of the Iranian nuclear issue. We are in close communication with other relevant parties on holding a Joint Commission meeting of the JCPOA in the near future. China will give positive consideration to sending a delegation to the meeting.
中方一再?gòu)?qiáng)調(diào),確保全面協(xié)議得到完整、有效執(zhí)行,既是安理會(huì)決議的要求,也是解決伊核問(wèn)題、緩解緊張局勢(shì)的唯一現(xiàn)實(shí)、有效途徑。我們期待各方通過(guò)本次會(huì)議進(jìn)一步鞏固維護(hù)全面協(xié)議的勢(shì)頭,通過(guò)平等對(duì)話協(xié)商解決執(zhí)行全面協(xié)議相關(guān)問(wèn)題,包括各方在全面協(xié)議框架下權(quán)利和義務(wù)平衡問(wèn)題。
As we repeatedly emphasize, ensuring the full and effective implementation of the JCPOA is both the requirement of UN Security Council resolutions and the only viable and effective approach to resolve the issue and deescalate tensions. Through this meeting, we hope all parties can further consolidate the momentum to uphold the JCPOA, resolve the issues concerning implementation through dialogue and consultation, including the balance of rights and obligations of all parties under the deal.
問(wèn):據(jù)中國(guó)駐俄羅斯大使館微信公眾號(hào)的消息,中國(guó)駐俄羅斯大使李輝將于8月離任。外交部能否透露,李輝大使離任后會(huì)不會(huì)擔(dān)任什么職務(wù)?
Q: According to the official WeChat account of the Chinese embassy in Russia, the Chinese ambassador Li Hui will leave office in August. Can you tell us what Ambassador Li’s next post will be?
答:感謝你關(guān)注中國(guó)駐俄羅斯大使館微信公眾號(hào)。你關(guān)心李輝大使離任后將擔(dān)任什么職務(wù),目前我還沒(méi)有這方面的情況可以向你提供。
A: Thank you for following the official WeChat account of the Chinese embassy in Russia, but I don’t have any information on Ambassador Li’s next post for you at the moment.
問(wèn):中國(guó)游泳運(yùn)動(dòng)員孫楊周日在韓國(guó)奪得游泳世錦賽400米自由泳冠軍,但獲得亞軍的澳大利亞運(yùn)動(dòng)員拒絕與孫楊同臺(tái)領(lǐng)獎(jiǎng),因?yàn)樗J(rèn)為孫楊涉嫌服用興奮劑。此事在澳大利亞和中國(guó)引起很大爭(zhēng)議。你對(duì)此有何評(píng)論?
Q: On Sunday, a Chinese swimmer Sun Yang won the 400 meters freestyle in the swimming championships in the ROK. But the Australian swimmer who came in second place refused to stay on the podium with him because he said Mr. Sun is facing a drug inquiry. It has caused a lot of controversy in Australia and China. Do you have any comments on that?
答:嚴(yán)格來(lái)講,你這個(gè)問(wèn)題不是外交問(wèn)題,與外交無(wú)關(guān)。我的理解是,第一,這個(gè)問(wèn)題你可以向?qū)O楊先生本人詢問(wèn),他本人也已就這個(gè)問(wèn)題作出了回應(yīng);第二,在體育比賽中如果出現(xiàn)類似的情況,應(yīng)該按照國(guó)際體育組織的相關(guān)規(guī)定進(jìn)行處理。
A: Technically that’s not a diplomatic matter. First, I’ll leave this to Mr. Sun Yang himself, and he has responded to similar questions. Second, if such things happen in sports games, they should be dealt with following the regulations of international sports organizations.
問(wèn):上周五你談到澳大利亞外長(zhǎng)就澳公民楊軍案發(fā)表聲明,你表示“中方對(duì)澳外長(zhǎng)發(fā)表聲明表示強(qiáng)烈不滿,敦促澳方不得以任何方式干預(yù)中方依法辦案”。你如何評(píng)價(jià)中澳關(guān)系現(xiàn)狀?是否認(rèn)為因?yàn)榘ㄈA為在內(nèi)的很多問(wèn)題使兩國(guó)關(guān)系處于緊張狀態(tài)?
Q: Last Friday you made a comment on the Australian Minister for Foreign Affairs and her comment on the arrest of a Chinese Australian Yang Jun. You said that you deplored her comments and urged her to stay out of Chinese administration of justice. What do you feel is the state of relationship between Australia and China? Do you feel there are some tensions in the relationship on a number of issues including Huawei?
答:我們多次說(shuō)過(guò),一個(gè)健康穩(wěn)定發(fā)展的中澳關(guān)系不僅符合中方利益,也符合澳方利益。我們希望澳方有關(guān)人士能夠認(rèn)清這一點(diǎn),采取實(shí)際行動(dòng)與中方相向而行,共同推動(dòng)中澳關(guān)系健康穩(wěn)定向前發(fā)展。
A: As we said on many occasions, a sound and stable China-Australia relationship serves the interests of both China and Australia. We hope the relevant Australian individual can face to this fact, take concrete actions and work with China for a sound and stable China-Australia relationship going forward.
問(wèn):20日,美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)言人發(fā)表聲明稱,美對(duì)有關(guān)中國(guó)干擾南海油氣開(kāi)發(fā)活動(dòng)的報(bào)道感到擔(dān)憂,包括干擾越南長(zhǎng)期的勘探和生產(chǎn)活動(dòng)。聲明援引美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧言論稱,中國(guó)通過(guò)脅迫手段阻止南海開(kāi)發(fā)。美總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理博爾頓發(fā)推特稱,中國(guó)對(duì)東南亞鄰國(guó)的脅迫行為威脅本地區(qū)和平穩(wěn)定。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Spokesperson of the US Department of State said in a statement on July 20 that the US is concerned by reports of China’s interference with oil and gas activities in the South China Sea, including Vietnam’s long-standing exploration and production activities. The statement cited Secretary Pompeo’s remarks that “China is blocking development in the SCS through coercive means.” US National Security Adviser Bolton tweeted that China’s coercive behaviors to its Southeast Asian neighbors threaten regional peace and stability. I wonder if you have any comment on that?
答:當(dāng)前南海形勢(shì)總體穩(wěn)定。中國(guó)和東盟國(guó)家在全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》框架下,積極推動(dòng)海上務(wù)實(shí)合作和“南海行為準(zhǔn)則”磋商,有效維護(hù)南海和平穩(wěn)定。同時(shí),中國(guó)同南海有關(guān)當(dāng)事國(guó)保持對(duì)話協(xié)商,積極管控有關(guān)爭(zhēng)議。國(guó)際社會(huì)對(duì)這些事實(shí)有目共睹。
A: The situation in the South China Sea is generally stable. China and ASEAN countries are effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. We are effectively safeguarding peace and stability in the South China Sea by advancing practical maritime cooperation and the consultation of a Code of Conduct in the South China Sea. In the meantime, China and countries concerned in the South China Sea manage the relevant disputes through consultation and dialogue. This is a fact witnessed by all.
長(zhǎng)期以來(lái),美國(guó)等一些域外勢(shì)力在南海問(wèn)題上說(shuō)三道四,煽風(fēng)點(diǎn)火,挑撥離間,居心叵測(cè)。有關(guān)做法只會(huì)擾亂南海局勢(shì),破壞地區(qū)和平穩(wěn)定。蓬佩奧先生和博爾頓先生的有關(guān)言論完全是罔顧事實(shí),是對(duì)中國(guó)和東盟國(guó)家維護(hù)南海和平穩(wěn)定、妥善管控爭(zhēng)議有關(guān)愿望和努力的誣蔑和中傷。本地區(qū)國(guó)家和人民不會(huì)上他們的當(dāng)。
For a long time, external forces including the US have been making wanton remarks on this issue, stirring up troubles and sowing discord with ill intentions. Such behaviors will only disrupt the situation in the South China Sea and undermine regional peace and stability. I must point out that the comments made by Mr. Pompeo and Mr. Bolton are in disregard of the truth. They are slanders against the will and efforts of China and ASEAN countries to safeguard peace and stability and properly manage disputes. Countries and people in the region will never believe a single word of what they said.
我們敦促美方停止這種不負(fù)責(zé)任的行為,尊重事實(shí),尊重中國(guó)和東盟國(guó)家通過(guò)對(duì)話解決爭(zhēng)議的努力,為維護(hù)南海和平穩(wěn)定發(fā)揮積極作用,而不是相反。
We urge the US to stop such irresponsible behaviors, respect the facts and the efforts of China and ASEAN countries to settle disputes through dialogue, and make positive contributions to peace and stability in the South China Sea rather than doing the opposite.
問(wèn):昨天,日本國(guó)會(huì)參議院選舉結(jié)果顯示,安倍首相所在的執(zhí)政黨獲得了超過(guò)半數(shù)的議席,取得了勝利,但是未獲得推動(dòng)修改憲法所需的三分之二議席。請(qǐng)問(wèn)中方如何評(píng)價(jià)選舉結(jié)果,此次選舉對(duì)中日關(guān)系有何影響?
Q: Results of Japan’s Upper House election yesterday showed that the Abe-led ruling party won over half of the seats, which is a victory. But they didn’t win two thirds of the seats, which is a threshold for changing the Constitution. How do you see the election results? What is the impact of this election on China-Japan relations?
答:你是通過(guò)日本參議院的選舉來(lái)問(wèn)修憲問(wèn)題和中日關(guān)系的問(wèn)題,對(duì)嗎?
A: By mentioning the Upper House election, you are in fact asking about Japan’s change of Constitution and China-Japan relations, right?
記者:是的,都想問(wèn)。
Journalist: Yes. I’m interested in them all.
答:首先,日本參議院選舉是日本內(nèi)政,我們不作評(píng)論。其次,日本修憲問(wèn)題也是日本內(nèi)政,但是由于歷史原因,這一問(wèn)題受到國(guó)際社會(huì)特別是亞洲鄰國(guó)高度關(guān)注。我們希望日方堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,以實(shí)際行動(dòng)取信于亞洲鄰國(guó)和國(guó)際社會(huì)。
A: First of all, the Upper House election is Japan’s internal affair. We do not comment on it. Second, the change of Constitution is also an internal affair. But because of historical reasons, it is followed closely by the international community, especially Japan’s Asian neighbors. We hope Japan will stay committed to peaceful development and win back the trust from its Asian neighbors and the international community by taking concrete actions.
至于中日關(guān)系,中日互為重要近鄰。在前不久剛剛結(jié)束的G20大阪峰會(huì)期間,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一致積極評(píng)價(jià)當(dāng)前中日關(guān)系改善發(fā)展的良好勢(shì)頭,認(rèn)為中日都進(jìn)入發(fā)展的新時(shí)代,雙方共同利益和共同關(guān)切日益增多,兩國(guó)關(guān)系面臨新的發(fā)展機(jī)遇。雙方應(yīng)共同致力于構(gòu)建契合新時(shí)代要求的中日關(guān)系。我們希望中日雙方能共同為此作出努力。
Regarding China-Japan relations, our two countries are close neighbors. During the recently concluded G20 Osaka Summit, our leaders both made positive remarks on the sound momentum of improvement in our bilateral relationship. They believe that in the new era, we share more common interests, mutual concerns and development opportunities. We should both work for a bilateral relationship that meets the demand of the new era. We hope both sides can make concerted efforts in this.
問(wèn):昨天,香港新界元朗地鐵站發(fā)生了襲擊事件,臺(tái)灣民進(jìn)黨也譴責(zé)港府,稱事件凸顯香港特定的暴力團(tuán)體已經(jīng)受到了北京當(dāng)局的控制,相信這一事件會(huì)引起國(guó)際社會(huì)的關(guān)注。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Q: Yesterday an attack took place in Yuen Long Metro Station in Hong Kong. The Democratic Progressive Party in Taiwan also condemned the Hong Kong government, saying that specific violent groups in Hong Kong are controlled by Beijing, and that they believe this incident will draw world attention. Do you have any response to that?
答:對(duì)于昨天發(fā)生在香港的事件,港澳辦和香港中聯(lián)辦都已經(jīng)作出了回應(yīng),代表了中央政府的意見(jiàn)。特區(qū)政府也作出了回應(yīng),建議你關(guān)注一下。
A: Regarding the incident took place in Hong Kong yesterday, both the Office of Hong Kong and Macao Affairs of the State Council and the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong SAR made responses to that, which represent the position of the central government. The Hong Kong SAR government also made a statement. I’d refer you to that.
這里我想重申,部分激進(jìn)示威者的有關(guān)行為已經(jīng)觸碰了“一國(guó)兩制”原則底線,絕對(duì)不能容忍。我們堅(jiān)定支持特區(qū)政府采取一切必要措施,確保中央駐港機(jī)構(gòu)安全,維護(hù)香港法治,懲治犯罪分子。同時(shí)我要再次重申,我們堅(jiān)決反對(duì)任何外部勢(shì)力干預(yù)香港內(nèi)部事務(wù),對(duì)香港事務(wù)說(shuō)三道四。
I’d like to reiterate that the behaviors of some radical protesters have crossed the bottom line of the “one country, two systems” principle. This is intolerable. We firmly support the SAR government in taking all necessary measures according to law to ensure the safety of central government institutions in Hong Kong, uphold the rule of law in Hong Kong and punish the criminals. And I’d like to reiterate that we firmly oppose any foreign interference in and any wanton accusations on Hong Kong’s internal affairs.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,7月22日至26日,中國(guó)—東盟教育交流周在貴州舉行。你能否介紹相關(guān)情況?
Q: The China-ASEAN Education Cooperation Week is reportedly held from July 22 to 26 in Guizhou Province. Can you give us more details?
答:第12屆中國(guó)—東盟教育交流周今天上午在貴州貴陽(yáng)開(kāi)幕。本屆教育交流周以“深化務(wù)實(shí)合作 共享發(fā)展成果”為主題,中國(guó)和東盟10國(guó)教育部官員、知名大學(xué)校長(zhǎng)、專家學(xué)者、駐華外交使節(jié)以及域外特邀伙伴國(guó)代表等2400名中外嘉賓出席。教育交流周是中國(guó)和東盟間唯一以教育為主題的政府間交流合作平臺(tái),已形成院校合作、青少年交流、職業(yè)教育等品牌項(xiàng)目,為推動(dòng)中國(guó)—東盟教育合作、促進(jìn)民間友好、夯實(shí)人文交流支柱發(fā)揮了積極作用。
A: The opening ceremony of the 12th China-ASEAN Education Cooperation Week was held this morning in Guiyang, Guizhou Province. Its theme is “deepening practical cooperation and sharing development outcomes”. Altogether 2,400 Chinese and foreign guests attended the ceremony, including education officials, presidents of famous universities, experts, scholars and members of diplomatic missions in China as well as representatives from partner countries outside the region. The education cooperation week is the only inter-governmental platform featuring education between China and ASEAN countries. There are now signature programs for college cooperation, youth exchange and vocational education. It has played a positive role in China-ASEAN education cooperation, friendship among peoples and people-to-people exchange.
教育交流周期間還將舉辦豐富多彩的配套活動(dòng),具體情況可向組委會(huì)秘書(shū)處了解。
There will also be colorful sideline activities during this week. I’d refer you to the Secretariat of the Organizational Committee for more information.
問(wèn):美國(guó)媒體近日稱,中國(guó)與柬埔寨簽署“秘密協(xié)議”,中方將使用柬埔寨一海軍基地。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: US media yesterday announced that China will be able to use a Cambodian naval base under a “secret agreement” the two nations hav
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市太白小區(qū)東區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群