喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年6月3日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年6月3日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 3, 2019
問:5月30日,國際原子能機構(gòu)總干事提交最新季度報告,再次確認伊朗履行伊核問題全面協(xié)議義務,中方對此有何評價?
Q: The latest quarterly report submitted by the General-Director of the International Atomic Energy Agency on May 30 reaffirmed that Iran has been abiding by the JCPOA. Does China have any comment on it?
答:中方注意到國際原子能機構(gòu)總干事的報告。報告連續(xù)第15次確認伊方繼續(xù)履行伊核問題全面協(xié)議并與機構(gòu)充分合作,機構(gòu)也繼續(xù)本著客觀、中立態(tài)度開展監(jiān)督核查工作,中方對此表示高度贊賞。
A: As China notes, the IAEA General-Director’s report confirms for the 15th consecutive time that Iran abides by the JCPOA and fully cooperates with the IAEA, and the IAEA has conducted monitoring and verification work in an objective and neutral attitude. China highly applauds that.
一段時間以來,針對美方極限施壓和單邊制裁引發(fā)的緊張局勢,全面協(xié)議各方保持著密切溝通和協(xié)商。各方均強調(diào)將堅定致力于維護和執(zhí)行好協(xié)議,履行各自承擔的責任和義務。確保協(xié)議得到完整、有效執(zhí)行,這既是安理會決議的要求,也是化解緊張態(tài)勢、解決伊核問題的唯一現(xiàn)實、有效途徑,符合國際社會共同利益。中方將同有關各方一道,繼續(xù)為此作出努力,并將繼續(xù)堅定維護自身合法權(quán)益。
For some time, faced with tensions triggered by the “maximum pressure” and unilateral sanctions imposed by the US, parties to the JCPOA have maintained close communication and consultation. All stressed their commitment to defending and implementing the JCPOA and fulfillment of their respective duties and obligations. The complete and effective implementation of the deal is both the requirement of the Security Council resolution and the only viable way to ease tensions and resolve the Iranian nuclear issue, which serves the shared interests of the international community. China will continue to work with all relevant parties to this end and firmly uphold our own legitimate rights and interests.
問:我們注意到,新加坡總理李顯龍在本屆香格里拉對話會開幕式上發(fā)表主旨演講時提到,各國必須承認中國將繼續(xù)發(fā)展壯大,對此進行阻止既不可能也不明智。中方對此有何評論?
Q: In his keynote speech at the opening ceremony at the Shangri-La Dialogue 2019, Prime Minister Lee Hsien Loong of Singapore said countries had to accept that China would continue to grow and strengthen, and it was neither possible nor wise for them to prevent this from happening. I wonder if you have any comment on it?
答:我們贊賞李顯龍總理的有關表態(tài),也注意到李顯龍總理在主旨演講中還表示,中國的發(fā)展給自身和世界都帶來巨大的好處。中國希望在新規(guī)則制定中擁有發(fā)言權(quán),這是合理的想法。李顯龍總理還提到,期待每個國家采取相同的文化價值觀和政治制度既不合理,也不現(xiàn)實。人類的多樣性正是自身力量的源泉。
A: We appreciate Prime Minister Lee Hsien Loong’s remarks. As we note, he also said in the keynote speech that China’s growth was a tremendous boon, both to itself and the world. China would want a say in any new rules, which is entirely reasonable. As he stated, to expect every country to adopt the same cultural values and political system is neither reasonable nor realistic. In fact, humankind’s diversity is its strength.
在此次香格里拉對話會上,關于如何看待中國發(fā)展、關于如何構(gòu)建地區(qū)合作,各方有很多討論。我們認為,李顯龍總理的演講反映了地區(qū)國家的普遍愿望,那就是要和平發(fā)展,不要沖突對抗;要合作共贏,不要零和博弈;要開放包容,不要封閉排他;要文明交流,不要文明沖突。這也是中方的一貫主張。我們希望這種客觀公正、理性務實的觀點和看法能夠更多一些,讓那些自以為是、偏執(zhí)狹隘的謊言與謬論沒有市場。
There have been many discussions on China’s development and regional cooperation during this year’s Shangri-La Dialogue. We believe Prime Minister Lee’s speech reflects the common aspiration of regional countries, an aspiration for peaceful development, win-win cooperation, openness, inclusiveness and cultural exchanges, rather than confrontation and conflict, a zero-sum game mindset, exclusiveness and the clash of civilizations. This is also what China has been promoting. We hope such objective, just, rational and practical views can be shared by more people. By doing so, the conceited, opinionated and narrow-minded lies and fallacies will gain no ground.
問:據(jù)中國媒體報道,中國將發(fā)布留學預警,提醒中國學生防范赴美留學風險。你能否證實?
Q: Some from Chinese media have suggested that China will issue a warning to Chinese students about the dangers of studying in the US. Can you tell us if this is true?
答:近一時期以來,美方對中美之間正常的人文交流,包括你提到的中國學生赴美留學,設置了一些不必要的障礙,已經(jīng)遭到了中美兩國教育界以及留學生的普遍反對。
A: Recently the US has imposed some unnecessary restrictions on normal people-to-people exchange between our two countries, including on Chinese students planning to study in the US, which is opposed by the education sector and international students of both countries.
至于中方將會采取什么樣的舉措,建議你保持密切關注。
As to the measures China will take, you may follow up on that.
問:中國國防部長魏鳳和周日在新加坡出席香格里拉對話會期間表示,如果有人膽敢把臺灣從中國分裂出去,中國軍隊別無選擇,必將不惜一戰(zhàn)。這是否說明中方認為當前臺海局勢惡化,如果是這樣,是什么因素導致了這一局面?
Q: China’s Defense Minister Wei Fenghe said on Sunday at the Shangri-La Dialogue in Singapore that if anyone dares to split Taiwan from China, the Chinese military has no choice but to fight at all costs. In this regard, does China assume the situation in the Taiwan Strait is somehow worsening right now? If so, what factors have done such a negative impact?
答:第一,魏鳳和國務委員兼國防部長的有關表態(tài),反映了中方在臺灣問題上的一貫、堅定立場。
A: First, in his remarks, State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe made clear China’s position on the Taiwan question, which has been consistent and firm all along.
第二,魏鳳和國務委員兼國防部長的表態(tài)也是針對美國代理防長沙納漢在香格里拉對話會上有關臺灣問題的錯誤言論作出的回應。
Second, his remarks were in response to the wrong comments on Taiwan-related issues by Acting US Defense Secretary Shanahan at the Shangri-La Dialogue.
第三,世界上只有一個中國,臺灣是中國領土不可分割的一部分,這是國際社會的普遍共識。
Third, there is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China. This is a universal consensus of the international community.
第四,中方有決心、有意志、有能力實現(xiàn)國家的完全統(tǒng)一。
Fourth, China has the determination, the will and the capability to realize the complete reunification of our country.
問:據(jù)報道,6月1日,美國代理防長沙納漢在香格里拉對話會上發(fā)表演講,闡釋美“印太戰(zhàn)略”。中方對此有何評論?
Q: On June 1 at the Shangri-La Dialogue, Acting US Defense Secretary Shanahan delivered a speech on the US “Indo-Pacific” strategy. I wonder what is China’s response?
答:求和平、謀合作、促發(fā)展、圖共贏是不可阻擋的時代潮流,也是世界各國人民的共同心愿。任何國家提出的地區(qū)合作構(gòu)想,都應順乎大勢、合乎民心,否則是不會得到普遍支持的。突出軍事色彩、渲染對抗和博弈更是只會搬起石頭砸自己的腳。我們希望美方從自身利益和地區(qū)國家的共同利益出發(fā),能夠多做有利于地區(qū)和平、穩(wěn)定與發(fā)展的事。
A: The pursuit of peace, development and win-win cooperation is an unstoppable trend of the times and the shared aspiration of people all over the world. Any proposal on regional cooperation by any country should be in line with this trend and aspiration, or it will not gain universal support. By hyping up military undertones and confrontation, a country will only end up hurting itself. We hope the US will consider its own interests and the common interests of regional countries and contribute to regional peace, stability and development.
問:6月1日,美國聯(lián)邦快遞首次表態(tài),表示愿意接受監(jiān)管調(diào)查。2日,中國國家郵政局局長也表示,美國聯(lián)邦快遞公司嚴重違反了中國快遞業(yè)法規(guī),也嚴重損害了用戶合法權(quán)益。中國外交部有沒有新的回應?
Q: FedEx made an open statement on June 1 that it will cooperate with any regulatory investigation. On June 2, head of China’s State Post Bureau noted that FedEx seriously violated China’s regulations on delivery service and the lawful rights and interests of customers. I wonder if you have any response to that?
答:我們注意到美國聯(lián)邦快遞方面的表態(tài)。中國國家郵政局負責人已經(jīng)就此事接受了媒體的采訪,相關的消息網(wǎng)上都有,你可以去查閱。
A: We note the statement made by FedEx. You may also find the remarks by China’s State Post Bureau in recent interviews online.
作為外交部的發(fā)言人,我可以告訴你的是,中國的大門一向敞開,我們歡迎外國企業(yè)來華投資興業(yè),同中方開展合作。同時,他們在華運營合作期間,也應該遵守中國的法律法規(guī),也應該注意維護中國企業(yè)及中國消費者的合法權(quán)益。
As the spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs, I’d like to say that China’s door is wide open for all foreign companies to invest and operate in our country. But while cooperating with the Chinese side, they need to abide by our laws and regulations and guarantee the legitimate rights and interests of Chinese companies and consumers.
問:據(jù)報道,6月1日,五角大樓在其官網(wǎng)發(fā)布首份《美國防部印太戰(zhàn)略報告》,指稱中國是“修正主義大國”,破壞國際體系。中方對此有何評論?
Q: On June 1, the US Dep