喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年2月15日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年2月15日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 15, 2019
一、應中共中央政治局常委、國務院副總理韓正邀請,沙特阿拉伯王國王儲兼副首相、國防大臣穆罕默德·本·薩勒曼·阿勒沙特將于2月21日至22日訪華。韓正副總理將同穆罕默德王儲共同主持中沙高級別聯(lián)合委員會第三次會議。
At the invitation of Han Zheng, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, Mohammed Bin Salman Al Saud, Crown Prince, Deputy Prime Minister and Minister of Defense of the Kingdom of Saudi Arabia, will visit China from February 21 to 22. Vice Premier Han Zheng will co-chair with Crown Prince Mohammed the third meeting of the China-Saudi Arabia High-Level Joint Committee.
二、應國務委員兼外交部長王毅邀請,吉布提共和國外交與國際合作部長優(yōu)素福將于2月19日至21日對中國進行正式訪問。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Mahamoud Ali Youssouf, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of the Republic of Djibouti, will pay an official visit to China from February 19 to 21.
三、應國務委員兼外交部長王毅邀請,吉爾吉斯斯坦外交部長艾達爾別科夫?qū)⒂?月19日至23日對中國進行正式訪問。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Chingiz Aidarbekov of the Kyrgyz Republic will pay an official visit to China from February 19 to 23.
問:你能否介紹中美經(jīng)貿(mào)磋商最新進展?磋商結束后兩國是否會馬上發(fā)表共同聲明、協(xié)議或諒解備忘錄?
Q: Can you give us an update on the trade talks between China and the United States? Can you tell us will the two countries release a joint agreement or joint statement or a Memorandum of Understandings once the trade talks are finished?
答:請你耐心等待,答案很快就會揭曉。
A: Please be patient for a little longer. The answer will be revealed very soon.
問:你剛才宣布了沙特阿拉伯王國王儲兼副首相、國防大臣穆罕默德將訪華的消息。你能否介紹此訪相關安排?中方對此訪有何期待?
Q: Just now you announced that Crown Prince, Deputy Prime Minister and Minister of Defense of the Kingdom of Saudi Arabia Mohammed will visit China. Could you tell us relevant arrangements and what expectations China has for this visit?
答:穆罕默德王儲訪問期間,習近平主席、韓正副總理將分別會見穆罕默德王儲,韓正副總理還將同穆罕默德王儲共同主持召開中沙高級別聯(lián)合委員會第三次會議,雙方將簽署一系列合作協(xié)議。
A: During the visit, President Xi Jinping and Vice Premier Han Zheng will meet with Crown Prince Mohammed respectively. Vice Premier Han Zheng will also co-chair with Crown Prince Mohammed the third meeting of the China-Saudi Arabia High-Level Joint Committee. The two sides will sign a series of cooperation agreements.
近年來,中沙全面戰(zhàn)略伙伴關系保持良好發(fā)展勢頭,兩國政治互信日益增強,能源、基礎設施建設、航天衛(wèi)星等領域務實合作成果豐碩,人文交流密切。
In recent years, the comprehensive strategic partnership between China and Saudi Arabia has maintained a sound momentum of development with deepening political mutual trust, fruitful practical cooperation in such areas as energy, infrastructure and space satellite, as well as closer people-to-people and cultural ties.
我們期待通過此訪,進一步夯實中沙全面戰(zhàn)略伙伴關系,加強兩國發(fā)展戰(zhàn)略對接,深化在共建“一帶一路”框架內(nèi)各領域合作,并就共同關心的國際地區(qū)問題深入交換意見,推動中沙關系取得更大發(fā)展。
Through this visit, we look forward to further strengthening the China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership, building greater synergies between our development strategies, deepening cooperation in various sectors under the framework of the Belt and Road Initiative, and having in-depth exchange of views on international and regional issues of common concern, to achieve greater progress in China-Saudi Arabia relations.
問:昨天發(fā)生在克什米爾地區(qū)的恐怖襲擊事件造成45名印安全人員死亡,這是該地區(qū)有史以來最嚴重的恐怖襲擊事件之一。巴基斯坦“穆罕默德軍”宣稱對襲擊負責。印度呼吁所有其他國家都應將該組織及其頭目列入聯(lián)合國安理會反恐制裁名單中?,F(xiàn)在,印度國內(nèi)有聲音稱中方在馬蘇德列名問題上做得還不夠。如果印度今年再次提出列名申請,中方是否會重新考慮?
Q: Around 45 Indian security personnel were killed in a terror attack in Kashmir yesterday. This is one of the worst terror attacks in the region ever. Pakistan-based Jaish-e-Mohammed has claimed responsibility for the attack. Indian has once again appealed to all countries to put this organization and its chief on the UN Security Council sanctions list. And now there is a growing clamor in India that China is not doing enough on the listing issue of Jaish-e-Mohammed’s chief Masood Azhar. Do you think if India puts forward the application this year, China will rethink its decision?
答:中方注意到有關報道,對這次襲擊事件深感震驚,對遇難者家屬和傷者表示深切同情和慰問。中方堅決反對并強烈譴責一切形式的恐怖主義,希望有關地區(qū)國家合作應對恐怖主義威脅,共同維護地區(qū)和平與安全。
A: We have noted relevant reports and are greatly shocked by this attack. We express our deep sympathy and condolences to the bereaved families and the injured. China firmly opposes and strongly condemns all forms of terrorism and hopes that relevant countries in the region could make joint efforts to combat terrorism and preserve regional peace and security.
至于你關心的有關組織和個人在聯(lián)合國安理會1267委員會列名的問題,安理會1267委員會就恐怖組織或個人的列名及程序有明確規(guī)范。自稱對此次襲擊事件負責的“穆罕默德軍”已被列入安理會反恐制裁清單。中方將繼續(xù)以建設性、負責任的態(tài)度處理有關列名問題。
As for the listing of the certain organization and individual by the UN Security Council 1267 Committee you asked about, the UN Security Council 1267 Committee has detailed criteria for the listing and designation procedures for terrorist entities or individuals. The Jaish-e-Mohammed which claimed responsibility for this attack is already on the Security Council sanctions list against terrorism. China will continue to deal with the relevant listing issue in a constructive and responsible manner.
問:自中印兩國元首武漢會晤以來,中印關系得到了改善??紤]到武漢會晤后中印關系的積極進展,今年中方是否會對印方提議采取與以往不同的立場?印方能否期待不同的結果?
Q: The Wuhan Summit has led to a positive turn-around in India-China relations. Considering the bilateral relations have moved further after Wuhan, do you think that China would perhaps look at this case differently and can we expect a different outcome this year?
答:關于你提的問題,我剛才已經(jīng)說過了。中方始終本著建設性和負責任的態(tài)度處理有關列名問題。“穆罕默德軍”作為一個恐怖組織,已經(jīng)被列入聯(lián)合國安理會反恐制裁清單。
A: I have already given you an answer. China has been acting in a constructive and responsible manner in dealing with this listing issue. The Jaish-e-Mohammed, which is a terrorist organization, is already on the Security Council sanctions list against terrorism.
至于有關個人的列名問題,中方一直本著客觀、公正、專業(yè)的態(tài)度,根據(jù)聯(lián)合國安理會有關決議的要求和1267委員會的議事規(guī)則參與有關審議。中方將繼續(xù)這么做,也將繼續(xù)就該問題同包括印方在內(nèi)的各方保持溝通。
As for the listing of the relevant individual, China has been participating in the deliberations on this issue in an objective, unbiased and professional manner and in line with relevant UN Security Council resolutions and the rules of procedure of the UN Security Council 1267 Committee. We will continue to do so and remain in communication with all parties including India on this issue.
問:據(jù)報道,原定本周在新西蘭舉行的中新旅游年有關活動被推遲了。另據(jù)報道,中方發(fā)布了赴新西蘭旅游“警告”。此外,新西蘭總理稱尚在等待其訪華的最終確認。你如何評價當前中新關系?中方真的發(fā)布了赴新旅游的警告嗎?
Q: A China-New Zealand Year of Tourism event scheduled to take place this week in New Zealand was reported to be postponed. It is also said that China issued warnings against Chinese tourists travelling to New Zealand. The Prime Minister of New Zealand is still waiting for final approval for her visit to China. Can you tell us how the relationship is at the moment between China and New Zealand? Is it true that the Chinese tourists have been warned that they shouldn’t go to New Zealand?
答:據(jù)了解,中新雙方正就2019“中新旅游年”有關活動安排保持聯(lián)系。
A: As far as I know, China and New Zealand are in communications over arrangements for the 2019 China-New Zealand Year of Tourism event.
至于你所說的中方警告本國公民不要前往新西蘭的事,我不知道你從哪里看到的報道,是如何得出這個結論的?
As to China warning its tourists not to travel to New Zealand, where did you get that information or how did you come to that conclusion?
記者:是《環(huán)球時報》本周的英文報道。一些人看到了這篇報道,認為這是中國政府在告訴本國游客不要前往新西蘭。
Journalist: There is a Global Times article that is written in English this week. Some people have seen that and have interpreted it as the Chinese government saying Chinese tourists shouldn’t go to New Zealand.
答:我沒有看到《環(huán)球時報》的這篇報道。另外,我們一般也不評論媒體、智庫、專家、學者的言論。你應該知道,代表中方政府立場的是這里,不是中國的某一份報紙。
A: I have not seen this Global Times article. And as a general principle, we do not comment on remarks by the press, think tanks, experts or scholars. You should know that we, not a Chinese newspaper, represent the official position of the Chinese government.
據(jù)我了解,近一段時間,中國駐新西蘭使領館一共發(fā)布過3次安全提示。最近一次是在2月8日,中國駐克賴斯特徹奇總領館發(fā)布關于新西蘭南島嚴重山火的安全提醒;1月14日,駐新西蘭使館發(fā)布《中國游客春節(jié)假期赴新旅游安全須知》;去年12月7日,駐克賴斯特徹奇總領館發(fā)布了提醒中國游客、華人華僑注意防搶防盜的提示。我不認為這三則安全提示能被當作“警告”來解讀。如果有人執(zhí)意這么看,那顯然是小題大做,或者是別有用心。
As far as I know, the Chinese Embassy and Consulate General in New Zealand altogether issued three safety notices recently. The latest one is issued by China’s Consulate General in Christchurch on February 8 on massive bush fires in the South Island of New Zealand. On January 14, the Chinese Embassy in New Zealand issued a safety notice for Chinese tourists traveling to New Zealand during the Spring Festival holiday. On December 7, 2018, China’s Consulate General in Christchurch issued a notice reminding Chinese tourists and overseas Chinese to take precautions against robbery and theft. I don’t think these notices can be interpreted as “warning” Chinese tourists against traveling to New Zealand. Those insisting on such an interpretation are evidently either making a big fuss over nothing or harboring ulterior motives.
關于中新關系問題,中新關系保持健康穩(wěn)定發(fā)展符合兩國和兩國人民的共同利益。中方愿同新方在相互尊重、平等互利原則基礎上,推動中新關系持續(xù)向前發(fā)展。
On bilateral relations, a China-New Zealand relationship enjoying sound and steady development is in the interest of both countries and peoples. China stands ready to work with New Zealand on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit for new progress in bilateral relations.
關于新西蘭領導人訪華,中方重視同新方開展高層和各級別交往,雙方就有關事宜一直保持著聯(lián)系。
Regarding the New Zealand leader’s visit to China, China attaches importance to having exchanges with New Zealand at all levels, including at the top. The two sides have been in contact on relevant issues.
問:關于有關列名問題,中方是否打算繼續(xù)憑借在聯(lián)合國安理會的席位來阻礙印方將“穆罕默德軍”頭目列名?
Q: Does China plan to continue using its position in the UN Security Council to block India’s attempt to designate the chief of the Jaish-e-Mohammed?
答:我剛才已經(jīng)回答過了,聯(lián)合國安理會1267委員會關于恐怖組織或個人的列名及程序有明確規(guī)范。中方將繼續(xù)以建設性、負責任的態(tài)度處理有關列名問題,也愿意就這個問題同有關各方保持密切溝通。
A: I already answered this question. The UN Security Council 1267 Committee has detailed criteria for the listing and designation procedures for terrorist entities or individuals. China will continue to deal with the relevant listing issue in a constructive and responsible manner. We will also keep in close communication with all relevant parties on this issue.
問:據(jù)了解,聯(lián)合國駐印度和巴基斯坦軍事觀察組受權在克什米爾印巴雙方實控線兩側監(jiān)測各方違規(guī)行為。但印方一直不允許該觀察組在印控克什米爾地區(qū)活動。中方有何評論?
Q: The United Nations Military Observer Group in India and Pakistan is mandated to monitor violations on the Line of Control from both sides at Kashmir, but India has not been allowing this group to work on the India-controlled side of the region. What is China’s comment on this?
答:中方多次說過,巴基斯坦和印度都是南亞地區(qū)重要國家。希望巴基斯坦和印度通過對話協(xié)商妥善解決相關問題,也希望地區(qū)有關國家合作共同應對恐怖主義,共同維護地區(qū)和平與安全。
A: We have repeated many times that as major countries in South Asia, Pakistan and India should properly resolve this issue through dialogue and consultation. We also hope that relevant regional countries will make joint efforts to combat terrorism and preserve regional peace and security.
問:你剛才宣布了吉爾吉斯斯坦外長將訪華的消息。你能否介紹此訪相關安排?中方對此訪有何期待?
Q: Regarding Kyrgyz Foreign Minister’s visit to China, could you tell us more about the arrangements for his visit as well as China’s expectation?
答:此次訪問是艾達爾別科夫外長首次正式訪華。訪問期間,國務委員兼外交部長王毅將同艾達爾別科夫外長舉行會談,雙方將就中吉關系、共建“一帶一路”合作、上海合作組織及其他共同關心的問題交換意見。
A: This is Foreign Minister Aidarbekov’s first official visit to China. During this visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him. The two sides will exchange views on bilateral relations, BRI cooperation, the SCO and other issues of mutual interest.
中吉是友好鄰邦和全面戰(zhàn)略伙伴。建交27年來,兩國關系保持良好發(fā)展勢頭。雙方高層交往密切,政治互信日益鞏固,共建“一帶一路”合作取得豐碩成果。相信艾達爾別科夫外長此訪將進一步推動兩國關系和各領域合作向前發(fā)展。
China and Kyrgyzstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. Over the past 27 years since the establishment of diplomatic ties, China-Kyrgyzstan relations have been developing with a sound momentum. The two sides are enjoying close high-level exchanges, solid political mutual trust and fruitful BRI cooperation. We believe this visit will further move forward bilateral relations and cooperation in various fields.
問:據(jù)英國媒體報道,中國政府因英國國防大臣的有關言論取消了與英方的貿(mào)易談判。你能否證實并解釋原因?
Q: There were newspaper reports in Britain that the Chinese government has canceled a round of trade talks with Britain following a speech by the UK Defense Minister. Is that true? And if so, could you explain the situation to us?
答:我沒有聽說過這種情況。
A: I have not heard of that.
問:委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)馬杜羅接受采訪時稱,希望將亞洲地區(qū)作為委石油出口主要市場,并著重提到了中方的支持。另一方面,哥倫比亞總統(tǒng)稱,如果中方承認委反對派領導人,將使中國在拉美地區(qū)的位置更重要。中方對此有何評論?
Q: Venezuelan President Maduro said in an interview that he hopes to target Asian markets as destinations for Venezuelan oil, specially citing the continuing support of China. On the other hand, the President of Columbia said China’s role in Latin America will be stronger if it recognizes the Venezuelan opposition leader. Does China have any response to either of these comments?
答:委內(nèi)瑞拉是中國在拉美地區(qū)的重要經(jīng)貿(mào)合作伙伴,雙方企業(yè)一直本著平等互利、共同發(fā)展和商業(yè)化原則開展合作。中方將繼續(xù)推進同委各領域交流與合作,更好造福兩國人民。
A: Venezuela is China’s important partner for economic and trade cooperation in Latin America, and companies of the two countries have been doing business based on the principles of equality, mutual benefit, common development and commercial rules. China will continue to advance across-the-board exchange and cooperation with Venezuela to deliver more benefits to our two peoples.
關于你提到的委內(nèi)瑞拉局勢問題,中方始終主張在《聯(lián)合國憲章》框架內(nèi)勸和促談,推動委各方通過對話協(xié)商尋找政治解決方案。
Regarding your question on the situation in Venezuela, China has been calling for efforts to facilitate dialogue within the framework of the UN Charter, and promoting dialogue and consultation between relevant parties in Venezuela for a political solution.
問:據(jù)報道,一個生于中國的美國籍科學家尤小榮因涉嫌竊取可口可樂公司商業(yè)機密被捕。據(jù)稱,她這么做是為了在中國成立公司并獲取“千人計劃”獎金。你是否了解情況?對此你有何評論?
Q: According to reports, You Xiaorong, an American scientist born in China, was arrested for allegedly stealing trade secrets from Coca-Cola. Her purpose was to set up a company to compete with US companies and win China’s “Thousand Talents” award. What is your comment on this case?