喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年1月10日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年1月10日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on January 10, 2019
問:我們已經(jīng)看到了中方發(fā)布的朝鮮最高領導人金正恩訪華相關情況。請問中方如何評價金正恩此次訪華的成果?今年是中朝建交70周年,中方對中朝關系未來發(fā)展有何期待?
Q: We have seen the readout issued by the Chinese side on DPRK Supreme Leader Kim Jong-un’s visit to China. What is your comment on the outcomes of this visit? This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. How do you view the prospect of China-DPRK relations?
答:中方和朝方都已經(jīng)發(fā)布了金正恩委員長訪華的消息。中方高度評價金正恩委員長在中朝迎來建交70周年之際、新年伊始對中國進行訪問。正如你看到,習近平總書記、國家主席同金正恩委員長進行了深入友好的會見、會談。兩國領導人就中朝關系和共同關心的問題深入交換意見,達成了重要共識。據(jù)我了解,雙方還通報了各自國內(nèi)的形勢。
A: China and the DPRK have both issued readouts on Chairman Kim Jong-un’s visit to China. We speak highly of this visit by Chairman Kim Jong-un who came at the beginning of the new year when China and the DPRK is about to usher in the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations. As you have noted, General Secretary and President Xi Jinping had in-depth and cordial meetings and talks with Chairman Kim Jong-un. The two leaders had a thorough exchange of views on bilateral ties and issues of mutual interest and reached important consensus. According to my information, the two sides also briefed each other on their domestic situation.
中國黨和政府高度重視中朝友好合作關系,維護好、鞏固好、發(fā)展好中朝關系始終是中國黨和政府堅定不移的方針。在雙方共同努力下,中朝關系在2018年掀開了新的歷史篇章。雙方以實際行動展示了中朝友誼的強大生命力,彰顯了中朝共同致力于推動半島問題政治解決進程的堅定意志。
The Communist Party of China (CPC) and the Chinese government attach great importance to the friendly cooperative relations with the DPRK. It is an unswerving policy of the CPC and the Chinese government to uphold, consolidate and develop sound China-DPRK ties. Thanks to the concerted efforts of the two sides, China-DPRK relations have turned a new historic chapter in 2018. With concrete actions, our two sides have demonstrated the strong vitality of China-DPRK friendship and our firm resolve to jointly move forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue.
今年是中朝建交70周年。中方愿同朝方保持高層交往、加強戰(zhàn)略溝通、深化務實合作,推動中朝關系在新的時期不斷取得新的發(fā)展,持續(xù)推進半島問題政治解決進程,更好造福兩國人民,為地區(qū)和世界和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出積極貢獻。
This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. The China side will work with the DPRK side to maintain high-level exchanges, strengthen strategic communication, and deepen practical cooperation, so as to move forward bilateral ties in the new era, continuously advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue, deliver greater benefits to the two peoples, and contribute to peace, stability, development and prosperity of the region and beyond.
問:據(jù)朝中社報道,朝鮮最高領導人金正恩已邀請習近平主席訪朝。請問習主席何時訪朝?
Q: According to the KCNA report, DPRK Supreme Leader Kim Jong-un has invited President Xi Jinping to visit Pyongyang. When will President Xi visit the DPRK?
答:中朝之間有高層互訪的傳統(tǒng)。高層交往在中朝關系發(fā)展中歷來發(fā)揮著重要的引領和推動作用。我們愿同朝方加強高層交往,深化戰(zhàn)略溝通,擴大交流合作。如果有這方面的消息,我們會及時發(fā)布。
A: China and the DPRK have the tradition of maintaining high-level exchanges which have been playing an important role in leading and promoting the development of bilateral ties. We would like to strengthen high-level interactions, deepen strategic communication, and expand exchanges and cooperation with the DPRK side. We will timely issue relevant information when we have it.
問:中國駐加拿大大使盧沙野昨天發(fā)表的一篇文章引起了外界的關注。盧大使文章稱,中方拘捕2名加拿大公民是對加方拘押孟晚舟的報復,稱中方舉措系自衛(wèi)行為。這是否相當于承認了中方拘捕兩名加拿大人是對加方的報復?
Q: An editorial published yesterday by the Chinese Ambassador to Canada Lu Shaye has got a lot of attention. Ambassador Lu refers to China's arresting two Canadian citizens as retaliation for Canada’s detention of Meng Wanzhou and also describes the arrest as China’s self-defense. Is this deemed admission that China's arrest of the two Canadians is an act of revenge?
答:希望你能準確閱讀和理解盧沙野大使的文章。如果你懂中文的話,建議你看看原文,避免有些報道或評論對盧大使文章進行歪曲解讀或延伸。
A: I hope that you make an accurate reading and understanding of Ambassador Lu Shaye’s article. If you can read the Chinese language, I suggest you read it in the original and avoid being influenced by the distortion and extension made by some media reports on Ambassador Lu Shaye’s article.
關于孟晚舟事件,我們已多次表達過中方的立場。加拿大方面在承認孟晚舟女士沒有違反加拿大法律的情況下,僅僅根據(jù)美方的意志,就無理、錯誤地拘押孟晚舟女士。中國人民對這一行徑表示強烈憤慨。我們要求加拿大方面糾正錯誤,立即釋放孟晚舟女士。
As for the Meng Wanzhou case, we have repeated China’s position many times. The Canadian side, clearly knowing that Ms. Meng Wanzhou violated no Canadian laws, went ahead with its unjustifiable and wrongful detention of Ms. Meng Wanzhou just at the beck and call of the US side. The Chinese people have expressed strong indignation over this case and we have also asked the Canadian side to immediately correct its mistake and release Ms. Meng Wanzhou.
至于你提到的兩個加拿大公民,我們已公開明確告知全世界,他們是因為涉嫌從事危害中國國家安全的活動而被依法采取強制措施。
As for the two Canadians, the Chinese side has publicly stated that they were taken compulsory measures in accordance with the law for involvement in activities that endanger China' national security.
問:你能否確認習主席確已接受金正恩發(fā)出的訪朝邀請?根據(jù)朝中社報道,習主席去年3月就接受了訪朝邀請。如果屬實,他為什么到現(xiàn)在還沒有訪問朝鮮呢?
Q: Could you confirm President Xi Jinping has indeed accepted Kim Jong-un’s invitation to visit Pyongyang? According to the KCNA report, President Xi Jinping had such invitation in March last year. If so, why haven't he visited yet?
答:我剛才已經(jīng)說過,中朝兩黨兩國之間一直有高層互訪的傳統(tǒng)。高層交往在中朝關系發(fā)展中歷來發(fā)揮著重要的引領和推動作用。請大家稍安勿躁。如果有消息,我們會及時向大家通報。
A: Like I said just now, the two Parties and two states have the tradition of maintaining high-level exchanges which have been playing an important role in leading and promoting the development of bilateral ties. Please stay patient and we will timely issue relevant information when we have it.
問:我們注意到,特斯拉首家海外工廠在上海正式開工建設。特斯拉公司CEO馬斯克昨天表示,中國的發(fā)展速度和辦事效率令人印象深刻。特斯拉會努力把上海工廠建造成世界最先進的工廠之一,更好實現(xiàn)互利共贏。他還說,中國改革開放有扎實的舉措,長期來看,我對中國的未來很樂觀。你如何評價這樣暖色調(diào)的表態(tài)?
Q: It is reported that Tesla officially kicked off the construction of its first overseas factory in Shanghai. Tesla’s CEO Elon Musk said yesterday that China’s development speed and efficiency are impressive. Tesla will strive to build the Shanghai factory into one of the most advanced factories in the world to achieve mutual benefit and win-win results. He also said that China’s reform and opening-up has been backed up by solid measures and in the long run, he is very optimistic about China’s future. What is your comment on this?
答:我注意到了有關報道。大家可能也已經(jīng)看到,李克強總理昨天下午會見了馬斯克首席執(zhí)行官。特斯拉上海工廠是中國新能源汽車領域放開外資股比后的首個外商獨資項目,我們對這一項目開工建設表示祝賀。
A: I have noted relevant reports. As you may have already noted, Premier Li Keqiang met with CEO Musk yesterday afternoon. The Tesla Shanghai Plant is the first wholly foreign-owned project in China’s new energy vehicles sector after China scrapped foreign investment restrictions on new energy vehicles. We congratulate the kick-off of the project construction.
根據(jù)我從媒體了解到的情況,特斯拉項目從簽約到土地摘牌,再到正式啟動開工,只用了半年左右的時間。我想這可能是馬斯克先生感到高興和激動的一個原因。這充分表明中國一系列對外開放政策正在實實在在地推進,也說明很多外國企業(yè)對中國進一步改革開放的承諾和經(jīng)濟增長的前景是有信心的。
According to what I learned from the media reports, it only took Tesla about six months to go through signing the contract, concluding the land deal and officially starting construction. I guess that is one reason Mr. Musk is so pleased and thrilled. It fully demonstrates that China’s opening-up policies are being steadily advanced. It also shows that many foreign companies have confidence in China’s commitment to undertaking further reform and opening-up and in the growth prospects of China’s economy.
改革開放40年來,一批批外國企業(yè)涌入中國市場,助力了中國改革開放進程,也分享著中國經(jīng)濟發(fā)展的紅利。中國將堅持奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。我們歡迎更多的外國企業(yè)積極參與到中國新一輪高水平對外開放中來,更好分享中國發(fā)展的機遇。
In the past 40 years of reform and opening-up, flows after flows of foreign companies have entered the Chinese market and helped with China’s reform and opening-up process while sharing the dividends of China’s economic development. China will adhere to the open-up strategy of mutual benefit and win-win results. We welcome more foreign companies to take an active part in China’s new round of high-level opening-up and continue to share the opportunities brought by China’s development.
問:據(jù)報道,挪威政府正考慮是否追隨其他西方國家排除華為公司參與5G網(wǎng)絡建設。中方對此有何評論?是否認為這將危及中挪自貿(mào)協(xié)定的達成?
Q: There are media reports that the Norwegian government is considering whether to exclude Huawei from its 5G network following the steps of other Western nations. What is China’s comment on this? Do you think this would endanger the conclusion of a free trade deal between the two countries?
答:我不愿也不便對這類報道發(fā)表評論。如果我們僅僅根據(jù)一些人云亦云的報道對有關國家政府的政策作出評論,這是不公平的。你可能需要請報道里提到的有關國家政府作出澄清,看看他們的正式立場到底是什么。
A: I do not want to, and it is inappropriate for me to comment on such reports, because it is unfair to critique the relevant country’s government policy solely based on some media reports which simply parrot others’ stories. Maybe you need to seek clarification from the government of the country mentioned in the reports on what their official position is.
作為原則,中國政府一向鼓勵中國企業(yè)按照所在地區(qū)和國家的法律法規(guī)和商業(yè)規(guī)則來行事。同時,我們也一向要求所有國家能給予中國企業(yè)公正、平等的待遇。其實你后半部分的提問也說明了一個道理,就是公正、平等的待遇必須建立在相互給予的基礎上。如果打破這種平衡,我相信對任何經(jīng)濟體來說都不是好事。
In principle, the Chinese government always encourages Chinese companies to comply with the laws and regulations of the regions and countries where they operate in as well as commercial rules. Meanwhile, we also request other countries to accord unbiased and equal treatment to Chinese enterprises. The second half of your question actually highlighted a principle, which is that unbiased and equal treatments are two-way. I don’t think it will be good news for any economy if such a balance is thrown off.
問:美國一家運動服裝公司決定停止從中國進口商品。該公司聲稱這些商品是由新疆一所教培中心的“工人”通過強制勞動生產(chǎn)的。中方對此有何評論?
Q: There is an American sportswear company that has decided to stop sourcing their products from China because they asserted that the products were made by “workers” held in one of the education and training centers in Xinjiang. Do you have any comment on that?
答:你能說一下這家公司的名字嗎?
A: Do you know the name of this company?
記者解釋:公司名字叫Badger Sportswear。他們?yōu)榇髮W生生產(chǎn)運動類服裝。
Journalist adds: It is called Badger Sportswear. It makes sportswear for colleges.
答:作為原則,我們不對任何企業(yè)的生產(chǎn)或商業(yè)布局作評論。但是,如果美聯(lián)社報道提及的這家企業(yè)是基于錯誤的信息停止和中國開展貿(mào)易往來,我認為對這家企業(yè)來說是可悲的。
A: In principle, we have no comment on the production or business of any enterprise. However, if this company as mentioned in the Associated Press reports cut off its trade dealings with China based on wrong information, then I believe it is such a pity for this company.
我想強調(diào),第一,中國已經(jīng)廢除了勞教制度。新疆職業(yè)技能教育培訓和有關方面所謂的“強制勞動”完全是性質(zhì)不同的兩碼事。第二,關于新疆開展職業(yè)技能教育培訓工作的情況,新疆自治區(qū)主席雪克來提·扎克爾曾就此作了詳細介紹,你可以查閱。
I want to stress that first, China has abolished the reeducation through labor system. Xinjiang’s vocational skills and education training is totally different from the “forced labor” alleged by some parties. Second, Chairman Shohrat Zakir of the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region already gave a detailed briefing on the conditions of Xinjiang’s vocational skills and education training programs. You can check on that.