英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2018年12月26日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年12月26日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

20181226日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 26, 2018

 

問:據(jù)報道,消息人士稱,韓國國防部決定,在預定于明年1月發(fā)行的《2018年國防白皮書》中刪除將朝鮮政權和朝鮮軍隊視為敵人的表述。中方對此有何評論?

Q: According to reports, sources said that the ROK Defense Department will seek to have its 2018 Defense White Paper due to be released next January stop referencing the DPRK regime and DPRK army as an enemy to the ROK. What is your comment?

 

答:我也注意到有關報道。近段時期以來,在朝韓雙方的共同努力下,半島北南雙方積極落實雙方領導人會晤共識和《板門店宣言》、《平壤共同宣言》精神,推進和解合作,取得一系列積極進展。我注意到,就在剛才,朝韓跨境鐵路和公路對接項目開工儀式成功舉行,這對朝韓雙方都是利好消息,對半島和平進程也具有積極意義。中方支持半島北南雙方繼續(xù)延續(xù)目前良好互動勢頭,繼續(xù)互釋善意、鞏固互信,改善關系,相信這將有利于半島問題政治解決進程持續(xù)推進,符合半島雙方和地區(qū)國家的共同利益。

A: I have also noted relevant reports. Recently, the DPRK and the ROK have been making joint efforts to actively implement the consensus reached during their leaders’ meeting and act on the spirit of the Panmunjom Declaration and the Pyongyang Joint Declaration to advance reconciliation and cooperation. A series of positive progress have been made. I noted that just now, the opening ceremony was successfully held to reconnect rail and road links along the DPRK-ROK border, which is good news for the two sides and is of positive significance to the peace process on the Korean Peninsula. We support the efforts the two sides have made to consolidate the current sound momentum by stepping up interactions, demonstrate goodwill to each other, solidify mutual trust, and improve relations. We believe that this will help advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue and serve the common interests of the two sides and other regional countries.

 

問:據(jù)報道,中日兩國1226日至27日在北京舉行中日海空聯(lián)絡機制”6月建立以來的首次年度會議。你能否證實并進一步介紹會議情況?中方如何評價該機制建立以來的成效?

Q: It is reported that the first annual meeting of the China-Japan maritime and air liaison mechanism since its establishment in June is being held in Beijing from December 26 to 27. Can you confirm it and offer us more details? How does China view the progress this mechanism has made since its establishment?

 

答:據(jù)我了解,中日防務部門??章?lián)絡機制首次年度會議近日在北京舉行。有關具體情況,你需要向國防部詢問。

A: According to my information, the first annual meeting of the China-Japan maritime and air liaison mechanism between the defense departments of the two sides is being held in Beijing. As to the specifics, I would refer you to the Ministry of National Defense.

 

今年5月李克強總理訪問日本期間,雙方正式簽署了中日防務部門??章?lián)絡機制備忘錄,6月正式啟動運行這一機制。中日雙方建立并啟動??章?lián)絡機制,對于兩國防務部門增進了解、加強互信、防止誤解誤判,維護地區(qū)和平穩(wěn)定具有積極意義。

When Premier Li Keqiang visited Japan in May this year, the two sides officially inked the memorandum of understanding on the maritime and air liaison mechanism between the defense departments of the two sides. This mechanism was officially launched in June this year. The establishment and launching of this mechanism will help the defense departments of the two countries enhance mutual understanding, strengthen mutual trust, avoid misapprehension and misjudgment and uphold peace and stability of the region.

 

問:據(jù)報道,日方正考慮于20194月派遣海上自衛(wèi)隊艦船訪華,參加在青島舉行的中國海軍成立70周年海上閱兵。日本還可能邀請中國軍艦明年秋季赴日參加日本海上自衛(wèi)隊海上閱兵。中方對此有何評論?

Q: Reports say that the Japanese side is considering sending Maritime Self-Defense Force (MSDF) vessels to visit China in April, 2019 and take part in the fleet review marking the 70th anniversary of the founding of the Chinese navy to be held in Qingdao. Japan may invite a Chinese warship to the MSDF’s naval review to be held in autumn next year. What is your comment?

 

答:防務關系是中日關系的重要組成部分。今年是中日和平友好條約締結40周年。雙方防務部門加強交流溝通,有利于妥善管控分歧,增進安全互信,推動構建建設性的雙邊安全關系,為中日關系持續(xù)改善和長期健康穩(wěn)定發(fā)展注入正能量。我們歡迎雙方防務部門加強溝通和交流。

A: Defense ties are an important part of China-Japan relations. This year marks the 40th anniversary of the signing of the Treaty of Peace and Friendship between China and Japan. The defense departments of the two sides enhancing exchanges and communication is conducive to properly managing differences, strengthening security and mutual trust, and building a constructive bilateral security relationship, thus injecting positive energy into the sustained improvement and long-term, sound and steady development of China-Japan relations. We welcome greater exchanges and communication between the defense departments of the two sides.

 

至于你提到雙方艦艇互訪的具體情況,請向中國國防部了解。

With regard to the mutual visits of the Chinese and Japanese warships you mentioned, I would refer you to the Ministry of National Defense.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思黃石市一品華府(新冶大道)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦