喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年10月29日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年10月29日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 29, 2018
一、首屆中國國際進(jìn)口博覽會將于11月5日至10日在上海舉行。應(yīng)中國國家主席習(xí)近平邀請,捷克總統(tǒng)澤曼、古巴國務(wù)委員會主席兼部長會議主席迪亞斯-卡內(nèi)爾、多米尼加總統(tǒng)梅迪納、肯尼亞總統(tǒng)肯雅塔、立陶宛總統(tǒng)格里包斯凱特、巴拿馬總統(tǒng)巴雷拉、薩爾瓦多總統(tǒng)桑切斯、瑞士聯(lián)邦主席貝爾塞、庫克群島總理普那、克羅地亞總理普連科維奇、埃及總理馬德布利、匈牙利總理歐爾班、格魯吉亞總理巴赫塔澤、老撾總理通倫、馬耳他總理穆斯卡特、巴基斯坦總理伊姆蘭·汗、俄羅斯總理梅德韋杰夫、越南總理阮春福將出席博覽會。
The first China International Import Expo will be held in Shanghai from November 5 to 10. At the invitation of President Xi Jinping, the following leaders will attend the Expo: President of the Czech Republic Milo? Zeman, Chairman of the Council of State and the Council of Ministers of Cuba Miguel Díaz-Canel, President of the Dominican Republic Danilo Medina, President of Kenya Uhuru Kenyatta, President of Lithuania Dalia Grybauskait?, President of Panama Juan Carlos Varela, President of El Salvador Salvador Sánchez Cerén, President of the Swiss Confederation Alain Berset, Prime Minister of the Cook Islands Henry Puna, Prime Minister of Croatia Andrej Plenkovi?, Prime Minister of Egypt Mostafa Madbouly, Prime Minister of Hungary Viktor Orbán, Prime Minister of Georgia Mamuka Bakhtadze, Prime Minister of the Laos Thongloun Sisoulith, Prime Minister of Malta Joseph Muscat, Prime Minister of Pakistan Imran Khan, Prime Minister of Russia Dmitri Medvedev, and Prime Minister of Vietnam Nguy?n Xuan Phúc.
二、應(yīng)國家主席習(xí)近平邀請,薩爾瓦多共和國總統(tǒng)薩爾瓦多·桑切斯·塞倫、多米尼加共和國總統(tǒng)達(dá)尼洛·梅迪納·桑切斯、古巴共和國國務(wù)委員會主席兼部長會議主席米格爾·迪亞斯-卡內(nèi)爾·貝穆德斯將于10月31日至11月8日先后對中國進(jìn)行國事訪問。
At the invitation of President Xi Jinping, President Salvador Sánchez Cerén of the Republic of El Salvador, President Danilo Medina of the Dominican Republic, President Miguel Díaz-Canel Bermúdez of the Council of State and the Council of Ministers of the Republic of Cuba will pay state visits to China from October 31 to November 8.
三、應(yīng)國務(wù)院總理李克強邀請,巴基斯坦伊斯蘭共和國總理伊姆蘭·汗、俄羅斯聯(lián)邦政府總理德米特里·阿納托利耶維奇·梅德韋杰夫?qū)⒂?1月2日至7日先后對中國進(jìn)行正式訪問。其間,李克強總理將同梅德韋杰夫總理舉行中俄總理第二十三次定期會晤。
At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister Imran Khan of the Islamic Republic of Pakistan and Prime Minister Dmitry Anatolevich Medvedev of the government of the Russian Federation will pay official visits to China from November 2 to 7. During the visit, Premier Li Keqiang will hold the 23rd regular meeting between Chinese and Russian prime ministers with Prime Minister Dmitry Medvedev.
四、應(yīng)中國和白俄羅斯政府間合作委員會中方主席、中共中央政治局委員、中央書記處書記、中央政法委書記郭聲琨邀請,委員會白方主席、白俄羅斯總統(tǒng)辦公廳副主任尼古拉·斯諾普科夫?qū)⒂?1月2日來華共同主持召開委員會第三次會議。
At the invitation of Guo Shengkun, Co-Chair of the Chinese party of the China-Belarus Intergovernmental Cooperation Committee, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Member of the CPC Central Committee Secretariat, and Secretary of the Political and Legal Affairs Committee under the CPC Central Committee, Nikolai Snopkov, Co-Chair of the Russian party of the China-Belarus Intergovernmental Cooperation Committee and Deputy Head of the Belarus President Administration will come to China on November 2 to co-host the 3rd Meeting of the China-Russia Intergovernmental Cooperation Committee.
問:28日,巴西舉行總統(tǒng)大選第二輪投票。據(jù)今日上午消息,社會自由黨候選人博索納羅當(dāng)選總統(tǒng)。中方對此有何評論?
Q: On October 28, Brazil held a second-round vote of the presidential election. According to information coming out this morning, the Social Liberal Party candidate Jair Bolsonaro was elected as the new president. What is China’s comment?
答:中方祝賀巴西本屆大選平穩(wěn)順利舉行,祝賀博索納羅先生當(dāng)選巴西總統(tǒng),祝愿巴西國家建設(shè)不斷取得新成就。
A: China expresses congratulations to the smooth and successful running of the general election in Brazil and to Mr. Jair Bolsonaro on his election as Brazilian President. We hope that Brazil will continue to score new achievements in its national development.
中國和巴西同為發(fā)展中大國和重要新興市場國家。中巴是全面戰(zhàn)略伙伴。近年來,中巴關(guān)系全面快速發(fā)展,各領(lǐng)域務(wù)實合作成果豐碩。發(fā)展中巴關(guān)系已成為兩國社會各界普遍共識。中方始終從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度重視發(fā)展中巴關(guān)系,愿同巴方一道,維護(hù)好、發(fā)展好中巴全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,更好造福兩國和兩國人民,為維護(hù)發(fā)展中國家共同利益、維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
China and Brazil are both major developing countries and important emerging markets as well as comprehensive strategic partners. In recent years, China-Brazil relations have developed rapidly in an all-round manner as evidenced by fruitful outcomes in practical cooperation across the board. Developing China-Brazil relations has become the widespread consensus of people in all sectors in our two countries. China always attaches importance to the development of China-Brazil relations from a long-term strategic perspective. We stand ready to maintain and ensure the sound growth of our comprehensive strategic partnership with Brazil in an effort to bring more benefits to the two countries and peoples and make due contributions to upholding the common interests of developing countries and safeguarding peace and stability in the region and beyond.
問:據(jù)了解,聯(lián)合國大會將于31日就古巴要求終止美國政府單方面經(jīng)濟(jì)制裁的決議草案進(jìn)行投票,中方對此持何立場?
Q: The UN General Assembly will vote on October 31 on Cuba’s draft resolution to end economic sanctions unilaterally imposed by the US government. What is China’s position on this?
答:中方一貫主張,國際社會應(yīng)尊重各國自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利,反對以軍事、政治、經(jīng)濟(jì)或其他手段對他國實施單邊制裁。中方堅定支持古巴人民維護(hù)自身生存權(quán)和發(fā)展權(quán),已連續(xù)26年在聯(lián)大投票支持通過決議,要求終止美國對古巴經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和金融封鎖。同時,中方希望古美雙方繼續(xù)推進(jìn)關(guān)系正常化進(jìn)程。這符合兩國人民共同利益,也有利于地區(qū)乃至全球的和平與穩(wěn)定。
A: China always maintains that the international community should respect all countries’ rights to independently choose their social systems and development paths and oppose unilateral sanctions by military, political, economic or other means. China firmly supports the Cuban people in upholding their rights to existence and development. Thus, for 26 years in a row, China has voted in support of passing resolutions at the General Assembly to end the economic, trade and financial blockades imposed by the US on Cuba. Meanwhile, China hopes that Cuba and the US could continue with the process to normalize their relations, as this serves the common interests of the two peoples and contributes to peace and stability of the region and the whole world.
問:日本首相安倍晉三已結(jié)束訪華。安倍首相在與習(xí)近平主席和李克強總理會談中提出“化競爭為協(xié)調(diào)”“成為合作伙伴而非威脅”“推進(jìn)自由公平貿(mào)易”的日中關(guān)系三原則。中方是否同日方確認(rèn)了該“三原則”,對安倍首相此次訪華有何評價?
Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe has wrapped up his visit to China. In his talks with President Xi Jinping and Premier Li Keqiang, he proposed the three principles for China-Japan relations, namely, “switching from competition to collaboration”, “becoming partners instead of threats to each other” and “promoting free and fair trade”. Has the Chinese side confirmed these three principles to the Japanese side and what’s your comment on Prime Minister Shinzo Abe’s visit?
答:在中日雙方共同努力下,安倍首相此次訪華取得成功。
A: With the concerted efforts of the two sides, Prime Minister Shinzo Abe’s visit was very successful.
安倍首相在同中國領(lǐng)導(dǎo)人會見會談中表示,期待以此訪為契機,開啟化競爭為協(xié)調(diào)的日中關(guān)系新時代。安倍首相還表示,日中是重要鄰邦,雙方互為戰(zhàn)略伙伴,互不構(gòu)成威脅。中國的發(fā)展對日本是重要機遇。雙方應(yīng)共同努力,推動建立自由公正的國際經(jīng)濟(jì)秩序,為自由貿(mào)易和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
In his talks and meetings with Chinese leadership, Prime Minister Shinzo Abe said he hopes to take the opportunity of this visit to open up a new era for China-Japan relations featuring a switch from competition to collaboration. He added that as important neighbors, China and Japan are strategic partners rather than threats for each other. China’s development presents an important opportunity for Japan. The two sides should work together to promote the free and fair international economic order and make contributions to free trade and world economic development.
中方對安倍首相上述表態(tài)表示歡迎,期待日方踐行有關(guān)積極表態(tài),同中方加強正面互動,推動中日關(guān)系在重回正軌基礎(chǔ)上得到新的發(fā)展。
The Chinese side welcomes Prime Minister Shinzo Abe’s above-mentioned remarks and hopes that the Japanese side will translate these positive remarks into actions and engage in more positive interactions with the Chinese side to promote new progress after China-Japan relations come back to the right track.
問:據(jù)報道,近日,臺風(fēng)“玉兔”導(dǎo)致約1500名中國游客被困塞班島。26日,中國駐洛杉磯總領(lǐng)館發(fā)布通報稱,中方有關(guān)航空公司已安排飛機28日飛往塞班,接回因臺風(fēng)災(zāi)害滯留的中國游客。中方能否介紹有關(guān)情況?為幫助滯留游客都做了哪些工作?
Q: About 1,500 Chinese tourists were stranded in Saipan due to Typhoon Yutu. The Chinese Consulate General in Los Angeles released a notice on October 26 that relevant Chinese airliners have arranged planes bound for Saipan on October 28 to carry home stranded Chinese tourists. Do you have more information on that? What has China done to help these stranded Chinese tourists?
答:當(dāng)?shù)貢r間10月24日下午,超級臺風(fēng)“玉兔”襲擊美國北馬里亞納群島天寧島和塞班島大部分地區(qū)。根據(jù)中國駐洛杉磯總領(lǐng)館了解,受機場關(guān)閉影響,約有1500名中國游客滯留當(dāng)?shù)亍?
A: On the afternoon of October 24 local time, Super Typhoon Yutu carved through Tinian and Saipan of the US Northern Mariana Islands. According to the Chinese Consulate General in Los Angeles, about 1,500 Chinese tourists were stranded on the islands due to the closure of the local airport.
外交部高度重視,即會同文化和旅游部、國家民航局指導(dǎo)駐洛杉磯總領(lǐng)館,并協(xié)調(diào)有關(guān)航空公司、旅行社、旅游電商平臺,積極開展協(xié)助我滯留游客回國相關(guān)工作??傤I(lǐng)館與美有關(guān)部門密切溝通,及時了解機場恢復(fù)運行時間及有關(guān)安排,協(xié)調(diào)其妥善安置我滯留游客,妥善處理個別中國公民簽證停留期超期等問題,確保我游客安全有序離境。外交部12308熱線及駐洛杉磯總領(lǐng)館臨時增設(shè)的應(yīng)急值班電話24小時保持暢通,及時接聽咨詢求助電話??傤I(lǐng)館工作組已在塞班開展工作。
The Foreign Ministry attaches high importance to this case, and has been working with the Ministry of Culture and Tourism and the Civil Aviation Administration to help the stranded Chinese tourists get back home in coordination with relevant airlines, travel agencies and tourism e-commerce platforms. The Chinese Consulate General has been in close communication with the relevant US departments to gather timely information on the reopening and timetable of the airport, coordinate their efforts in making proper arrangements for the stranded Chinese tourists and properly handling the issue of visa expiration for some Chinese citizens, and ensure a safe and orderly exit of Chinese tourists. The Foreign Ministry’s 12308 hot-line and the ad hoc emergency line set up by the Chinese Consulate General in Los Angeles can be reached around the clock if there is need for advice and help. The working group of the Consulate General has started their work in Saipan.
根據(jù)我目前掌握的情況,昨日,塞班國際機場對民航飛機有限度開放。中國有關(guān)航空公司積極組織運力,共派出3架次航班,接返滯留當(dāng)?shù)刂袊慰?13人。另有零散中國游客搭乘外航航班離開。有關(guān)航空公司今日還將繼續(xù)派機接返剩余中國游客。
According to what we have on hand, the Saipan International Airport reopened yesterday with limited service to civil airliners. The relevant Chinese airliners managed to send three flights that carried home 713 stranded Chinese tourists. Some Chinese tourists chose to leave aboard foreign airliners. More flights will be sent to carry home the remaining Chinese tourists by the Chinese airliners.
在此,也提醒仍在塞班的中國游客留意相關(guān)航空公司公告,及時辦理改簽、購票等事宜,安全有序乘機回國。
Our advice for the Chinese tourists who are still in Saipan is to keep following flight notices and purchase tickets and reschedule timely. We hope to see them back home safe and sound at an early date.
問:據(jù)報道,今早印尼獅航JT610航班客機失聯(lián)墜毀,在189名乘客中是否有中國公民?中方對此有何評論?能否介紹截至目前中方所做工作?
Q: The Indonesian Lion Air Flight JT 610 with 189 people onboard has crashed after losing contact. Were there Chinese passengers onboard? What is your comment? What has China done so far?
答:我們注意到了有關(guān)消息,對遇難者表示深切的哀悼,向他們的家屬表示誠摯的慰問。
A: We have noted relevant information. We express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to their families.
這一空難發(fā)生后,中方也立即與有關(guān)方面核實,根據(jù)我掌握的情況,截至目前暫未收到有中國公民在該航班上的信息。我們將繼續(xù)跟蹤有關(guān)搜救工作進(jìn)展。如果發(fā)現(xiàn)涉及中國公民的有關(guān)情況,我們將隨時發(fā)布消息,協(xié)助做好有關(guān)工作。
The Chinese side immediately contacted relevant parties for ver
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思瀘州市馨雅苑(魚鳧路一段153)英語學(xué)習(xí)交流群