喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年9月10日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年9月10日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 10, 2018
應(yīng)國務(wù)委員兼外交部長王毅邀請,智利共和國外交部長羅伯托·安普埃羅將于9月13日至15日對中國進(jìn)行正式訪問。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Affairs Minister of the Republic of Chile Roberto Ampuero will pay an official visit to China from September 13 to 15.
王毅國務(wù)委員兼外長將同安普埃羅舉行會談。雙方將就中智關(guān)系及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見。相信此訪將進(jìn)一步深化雙方政治互信,擴(kuò)大合作共識,為中智全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展注入新的動(dòng)力。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Foreign Minister Ampuero. The two sides will have in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. This visit will help deepen political mutual trust, expand common understandings on cooperation, and inject new impetus into the China-Chile comprehensive strategic partnership.
智利是拉美和亞太地區(qū)重要國家,也是中國的全面戰(zhàn)略伙伴。近年來,在兩國領(lǐng)導(dǎo)人的戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中智關(guān)系持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。兩國高層交往頻繁,各領(lǐng)域合作成果豐碩。新形勢下,中方愿同智方一道,保持全方位交往勢頭,以共建“一帶一路”為契機(jī),充分釋放雙邊自貿(mào)協(xié)定升級紅利,推動(dòng)兩國友好關(guān)系和互利合作邁上新臺階。
Chile is an important country in both Latin America and Asia Pacific regions. It is also a comprehensive strategic partner for China. In recent years, under the strategic guidance of the leaders on both sides, China-Chile relations have been growing steadily with frequent high-level exchanges and fruitful cooperation in various fields. Under the new circumstances, China stands ready to work with Chile to maintain the momentum of all-around exchange, act on the opportunities brought by the Belt and Road Initiative to fully release the dividends of an upgraded bilateral free trade agreement, and elevate friendly ties and mutually beneficial cooperation between the two countries.
問:王毅國務(wù)委員兼外長日前訪問了巴基斯坦。此訪正值美國國務(wù)卿蓬佩奧剛剛結(jié)束訪巴之際。你能否介紹王毅國務(wù)委員此次訪巴有什么考慮?訪問取得了哪些成果?
Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Pakistan recently, right after US Secretary of State Mike Pompeo wrapped up his visit to that country. Could you tell us what are the considerations for State Councilor Wang’s visit? What outcomes have been achieved?
答:不久前,巴基斯坦順利完成選舉進(jìn)程,產(chǎn)生了新一屆政府。王毅國務(wù)委員兼外長此次訪巴,主要目的就是同巴新政府全面對接,就各領(lǐng)域合作全面對表,為新形勢下的中巴關(guān)系起好步,開好頭。
A: Not long ago, Pakistan formed a new government after successfully completing its election process. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit is aimed to coordinate with the new Pakistani administration and compare notes on cooperation across the board so as to ensure a good start for the China-Pakistan relations under the new circumstances.
中巴是全天候戰(zhàn)略合作伙伴,雙方的關(guān)系超越黨派不同和政權(quán)更迭,穩(wěn)如泰山。中巴友誼經(jīng)歷了國際風(fēng)云和時(shí)代變遷的考驗(yàn),扎根于兩國人民心中,堅(jiān)不可摧。中巴發(fā)展關(guān)系不針對第三方,也不會因?yàn)楦髯园l(fā)展與其他國家的關(guān)系而受到影響。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our relationship is as stable as Mount Tai regardless of party differences and political transitions. The China-Pakistan friendship has withstood the test of the changing international situation and times. This unbreakable friendship is deeply rooted in the hearts of the two peoples. In the meantime, the development of China-Pakistan relationship is not targeted at any third party, nor will it be affected as each of us develops bilateral ties with other countries.
訪問期間,王毅國務(wù)委員會見了巴總統(tǒng)阿爾維、總理伊姆蘭·汗、議長凱瑟和巴軍方領(lǐng)導(dǎo)人,并同巴基斯坦外長庫雷希舉行了會談。雙方就全面深化中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系以及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換了意見,達(dá)成諸多共識。
During his visit, State Councilor Wang Yi met with Pakistan’s President Arif Alvi, Prime Minister Imran Khan, Speaker of the National Assembly Asad Qaiser and leaders of the military, and held talks with Minister of Foreign Affairs Shah Mehmood Qureshi. The two sides exchanged in-depth views on deepening the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership and other international and regional issues of mutual concern and reached many consensuses.
政治上,雙方將進(jìn)一步深化戰(zhàn)略互信,加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,更堅(jiān)定地相互支持彼此核心和重大利益,更密切地就共同關(guān)心的重大問題溝通協(xié)調(diào)。
Politically, the two sides will further deepen strategic mutual trust and strengthen strategic communication. We will also more staunchly support each other’s core and major interests and more closely communicate and coordinate with each other on major issues of mutual interest.
經(jīng)濟(jì)上,雙方將以民生為重點(diǎn)加強(qiáng)發(fā)展合作。中方將把對巴援助更多向農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療、飲水等民生領(lǐng)域傾斜,讓更多的民眾得到實(shí)實(shí)在在的利益和福祉。雙方將更好推進(jìn)中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè),同時(shí)根據(jù)巴方下一步經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重點(diǎn)和民眾需求,協(xié)商確定走廊未來發(fā)展路徑和合作方向。重點(diǎn)加快產(chǎn)業(yè)合作和民生項(xiàng)目建設(shè),并逐步向巴西部地區(qū)延伸,讓更多的巴民眾從走廊中受益。
Economically, the two sides will step up development cooperation with focus on people’s livelihood. China will give more assistance on a priority basis to such areas as agriculture, education, medical service and drinking water, delivering tangible benefits to more people. The two sides will enhance the building of the China-Pakistan Economic Corridor, and decide the future development path and the course for cooperation through negotiations in light of Pakistan’s next-stage socio-economic development priorities and the needs of its people. We will prioritize the faster development of industrial cooperation and livelihood projects, gradually extend them to the western part of Pakistan and enable more Pakistanis to benefit from the CPEC.
安全上,雙方?jīng)Q定加強(qiáng)防務(wù)安全合作。促進(jìn)兩國軍隊(duì)和執(zhí)法機(jī)構(gòu)交流,堅(jiān)決打擊“東伊運(yùn)”恐怖勢力。中方將支持巴方根據(jù)本國國情繼續(xù)堅(jiān)定打擊恐怖主義。
In terms of security, the two sides decide to bolster defense and security cooperation. We will promote exchanges between our militaries and law-enforcement institutes and firmly crack down on the East Turkestan Islamic Movement. China will support Pakistan in continuing to resolutely fight terrorism in accordance with its national conditions.
巴基斯坦新政府多次強(qiáng)調(diào)將繼續(xù)把對華關(guān)系作為巴外交政策的基石。中國也繼續(xù)把巴置于中國對外政策和周邊外交的優(yōu)先位置。中方愿同巴新政府一道,將中巴關(guān)系打造成睦鄰友好的典范、地區(qū)和平穩(wěn)定的支柱和共建“一帶一路”的標(biāo)桿。
Pakistan’s new government has stressed many times that it will continue to regard its relations with China as the cornerstone of its foreign policies. Likewise, China will continue to prioritize Pakistan in its foreign policies and neighborhood diplomacy. China is ready to work with the new Pakistani administration to forge China-Pakistan relations into a model of good neighborliness, a pillar of regional peace and stability, and an exemplar of the Belt and Road Initiative.
問:據(jù)報(bào)道,上周,美方威脅稱,將對幾乎全部中國輸美產(chǎn)品加征關(guān)稅。中方對此有何回應(yīng)?
Q: Last week, the US side threatened to place duties on almost all Chinese exports into the United States. What is your response to this?
答:不久前,我商務(wù)部的同事已就類似問題作出過回應(yīng)。這里我想重申,如果美方一意孤行,對華采取任何新的加征關(guān)稅措施,中方必然會采取反制措施,堅(jiān)決維護(hù)我們的合法權(quán)益。
A: My colleague from the Commerce Ministry has already responded to similar questions. I just want to reiterate that if the US insists on imposing new tariff measures on China, the Chinese side will surely take countermeasures to safeguard our legitimate rights and interests.
問:據(jù)報(bào)道,美國“人權(quán)觀察”組織今天在紐約指責(zé)中國政府“鎮(zhèn)壓”在新疆的維吾爾族人。中方對此有何回應(yīng)?
Q: The Human Rights Watch in New York today accused China of suppressing Uighurs in Xinjiang. What is your reaction to that?
答:你提到的這個(gè)組織一貫對華充滿偏見,也慣于歪曲事實(shí)、搬弄是非。對其有關(guān)指責(zé)或言論,我不作具體回應(yīng)。
A: This organization has formed a habit of treating China with prejudice, distorting facts and stirring up troubles. So, I don’t want to make any specific response to its accusations or remarks.
至于你提到新疆的問題,我這里想要指出,當(dāng)前,新疆社會大局穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢頭良好,各民族和諧相處。新疆社會穩(wěn)定和長治久安是各族群眾的共同愿望,符合各族人民的根本利益。新疆實(shí)施的一系列政策措施,旨在促穩(wěn)定、促發(fā)展、促團(tuán)結(jié)、促民生,同時(shí)依法打擊民族分裂和暴恐犯罪活動(dòng),維護(hù)國家安全,保護(hù)人民群眾生命和財(cái)產(chǎn)。
As for the situation in Xinjiang you mentioned, I want to say that Xinjiang is enjoying overall social stability, sound economic development and harmonious co-existence of different ethnic groups. It is a wish shared by people of all ethnic groups for Xinjiang to maintain enduring social stability, since it serves their fundamental interests. The series of measures implemented in Xinjiang are meant to improve stability, development, solidarity and people’s livelihood, crack down on ethnic separatist activities and violent and terrorist crimes, safeguard national security, and protect people's life and property.
另外,中國政府依法保護(hù)公民的宗教信仰自由,中國各族人民依法享有充分宗教信仰自由。
Another point I want to make is that the Chinese government protect citizens’ right to freedom of religious belief in accordance with the law, and people of all ethnic groups fully enjoy such right in accordance with the law.
問:據(jù)報(bào)道,美國國務(wù)院上周宣布召回駐多米尼加、薩爾瓦多和巴拿馬三國高級外交官。三國此前都已與臺灣“斷交”并與中華人民共和國建交。中方對此有何回應(yīng)?
Q: The US State Department said last week that it is recalling its top diplomats from the Dominican Republic, El Salvador and Panama. This follows each of these countries’ decision to establish diplomatic ties with China. They previously had them with Taiwan. What is your response to this move?
答:一個(gè)中國原則是國際社會的普遍共識,中國在這一原則基礎(chǔ)上同有關(guān)國家建交,符合國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,符合中國和有關(guān)國家人民的根本利益,理所應(yīng)當(dāng),也是大勢所趨。一個(gè)主權(quán)國家選擇同誰發(fā)展外交關(guān)系是其主權(quán)權(quán)利,應(yīng)當(dāng)受到尊重,別國無權(quán)說三道四、指手畫腳。
A: The one-China principle is a consensus shared by the international community. It is based on this principle that China established diplomatic ties with the relevant countries in accordance with international law and basic norms governing international relations, as well as the fundamental interests of the people not only in China but also in these countries. This is a well-justified decision in response to the call of the times. A sovereign country can choose with whom it wishes to develop diplomatic ties, because it has the sovereign right to do so. Such right should be respected, and other countries are in no position to say otherwise.
我們提醒個(gè)別國家,不要忘了自己承認(rèn)一個(gè)中國原則,幾十年前就同中華人民共和國建立外交關(guān)系的事實(shí),正確看待別的國家同中國建交,慎重妥善處理涉臺問題,從維護(hù)自身形象和臺海和平穩(wěn)定出發(fā),不要再采取不負(fù)責(zé)任言行。
Our advice for the relevant country is that it should not forget the fact that it established diplomatic ties with the People’s Republic of China decades ago on the basis of acknowledging the one-China principle. It should adopt a correct view of other countries’ establishment of diplomatic ties with China, cautiously and properly handle Taiwan-related issues, and refrain from further saying or doing anything irresponsible for the sake of its own image and cross-Strait peace and stability.
問:你剛才介紹了王毅國務(wù)委員兼外長訪問巴基斯坦的情況。巴基斯坦媒體關(guān)注中國沒有宣布向巴提供新的經(jīng)濟(jì)援助,或許是因?yàn)榘托抡诮?jīng)濟(jì)危機(jī)影響下不堪重負(fù)。中方是否向巴作出了援助承諾?
Q: Just now you gave an elaborate reply to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Pakistan. The Pakistani media has noted that there was no announcement of any new economic aid to Pakistan, as the country is reeling under the economic crisis under the new government. Was there any assistance commitment from China to Pakistan?
答:中巴是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。中巴的友誼不僅體現(xiàn)在政治領(lǐng)域,在經(jīng)濟(jì)合作領(lǐng)域也有著充分展示。雙方共同推進(jìn)中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)取得的成績有目共睹。
A: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our friendship gets reflected not only in the political area but also in economic cooperation. China and Pakistan have made remarkable achievements in the building of the CPEC.
王毅國務(wù)委員兼外交部長此次訪巴期間,同巴方就加快推進(jìn)中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)達(dá)成了重要共識。我剛才也介紹了,雙方?jīng)Q定要根據(jù)巴方下一步經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展重點(diǎn)和民眾需求,協(xié)商確定中巴經(jīng)濟(jì)走廊未來發(fā)展路徑和合作方向。重點(diǎn)加快產(chǎn)業(yè)合作和民生項(xiàng)目建設(shè),并逐步向巴西部地區(qū)延伸,讓更多巴民眾從走廊中受益。
During his visit to Pakistan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi reached important consensus with the Pakistani side on accelerating the building of the CPEC. As I just said, the two sides decided to determine the future development path and the course for cooperation under the CPEC through negotiations in light of Pakistan’s next-stage socio-economic development priorities and the needs of its people. Priorities will be given to speeding up industrial cooperation and livelihood projects, and we will gradually extend them to the western part of Pakistan and enable more Pakistanis to benefit from the CPEC.
開展中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),就是要造福巴基斯坦人民,讓巴基斯坦普通民眾都能享受到實(shí)實(shí)在在的好處和利益。
The aim of the CPEC is to benefit the Pakistani people and deliver tangible benefits to the ordinary Pakistanis.
問:朝鮮昨天舉行了國慶閱兵式。習(xí)近平主席的特別代表也參加了閱兵式。中方對此有何評論?
Q: The DPRK held a military parade yesterday to celebrate its founding anniversary. Special Representative of President Xi Jinping also attended the military parade. What is your comment?
答:中共中央政治局常委、全國人大常委會委員長栗戰(zhàn)書作為習(xí)近平總書記、國家主席特別代表率中國黨政代表團(tuán)訪朝并出席朝鮮建國70周年慶祝活動(dòng),這體現(xiàn)了中方對中朝關(guān)系的高度重視和對朝鮮建國70周年的誠摯祝賀。
A: Li Zhanshu, Special Representative of General Secretary of the CPC Central Committee and Chinese President Xi Jinping, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress led a delegation of the CPC and the Chinese government to visit the DPRK and attended the celebration events marking the 70th anniversary of the DPRK’s founding. It showcased the great importance China attaches to its relationship with the DPRK and represented China’s warm congratulations to the DPRK’s 70th founding anniversary.
訪問期間,栗戰(zhàn)書委員長會見了金正恩委員長,并當(dāng)面向金正恩委員長轉(zhuǎn)交了習(xí)近平總書記的親署函。有關(guān)消息你應(yīng)該已經(jīng)看到了。
During his stay in the DPRK, Special Representative Li Zhanshu met with Chairman Kim Jong-un and handed over a letter from General Secretary Xi Jinping. You may all have read news about that.
我這里想指出,栗戰(zhàn)書委員長同其他應(yīng)邀參加此次慶?;顒?dòng)的各國代表團(tuán)團(tuán)長一道,參加了朝方舉行的一系列慶?;顒?dòng)。許多媒體在報(bào)道中都指出,朝方在這些活動(dòng)中更多展示了經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就和繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、改善民生的決心。
I want to add that together with the heads of other delegations who were invited to attend the 70th anniversary, Special Representative Li Zhanshu attended a range of celebration events. What’s special about this year’s celebration, as many media noted in their reports, is that the DPRK demonstrated more of its achievements in the economic field and its determination to improve its economy and people’s livelihood.
在半島問題上,中方的立場堅(jiān)定、明確。我們堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無核化,堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定。同時(shí),作為朝鮮友好鄰邦,中方愿繼續(xù)鞏固深化中朝友誼,支持朝鮮發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的有關(guān)努力。
On the Korean Peninsula issue, China’s position is firm and clear. China remains committed to the denuclearization of the Peninsula and to upholding peace and stability on the Peninsula. Meanwhile, as a friendly neighbor of the DPRK, China stands ready to consolidate friendship with the DPRK and support the DPRK in improving its economy and people’s livelihood.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜昌市橋頭公園小區(qū)(夷陵大道)英語學(xué)習(xí)交流群