英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2018年8月30日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年8月30日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018830日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 30, 2018

應國務委員兼外交部長王毅邀請,冰島外交部長格維茲勒于爾·索爾·索爾達松將于9月6日至10日對中國進行正式訪問。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Gudlaugur Thór Thórdarson, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Iceland, will pay an official visit to China from September 6 to 10.

 

問:據報道,美國政府匿名人士稱,中國給太平洋島國提供大量貸款的行為會導致這些國家落入債務困境,美對此表示關切。與此同時,美國、澳大利亞、法國、英國計劃在太平洋島國新增設使領館,并增加經濟援助,以此抗衡中國在地區(qū)的影響力。中方對此有何評論?

Q: According to a report, an anonymous source from the US government said that the large amounts of loans China provides to the Pacific island countries will make them highly indebted and the US is concerned about that. In the meantime, the US, Australia, France and the UK plan to set up new embassies in the Pacific island countries and scale up economic assistance in this region to counter China’s influence. What' your comment?

 

答:你提到這篇報道采訪的是美國政府匿名人士。我記得日前特朗普總統(tǒng)發(fā)“推特”稱,所有以“匿名人士”為消息源的報道都是編造的,都是假新聞。我不知道你說的這條報道符不符合這一標準。

A: This report you mentioned quoted from an interview with an anonymous source. I remember that recently President Trump tweeted that when you see “anonymous source”, stop reading the story, it is fiction. I was wondering whether this report is one of that kind.

 

近段時期,的確有一些西方媒體炒作所謂的“中國債務陷阱”問題。我就感到很奇怪,同樣是資金,怎么西方國家提供的就是“餡餅”,而中方一提供就變成了“陷阱”?這是不是赤裸裸的雙重標準?

There are some Western media that have been playing up the so-called “China debt trap” issue. I can’t help but wonder why the money is “money pie” when it is offered by the Western countries but “money trap” when offered by China? Isn’t it glaring double-standard?

 

我要指出,中方提供的有關貸款從來不附帶任何政治條件。我們高度關注受援國債務的可持續(xù)性,充分尊重受援國政府的意愿,把資金投向基礎設施等受援國急需發(fā)展且存在資金缺口的領域,幫助有關國家克服發(fā)展瓶頸,增強造血功能,從而促進經濟社會可持續(xù)發(fā)展,改善當地民生,受到受援國政府和人民的熱烈歡迎。

I shall point out that the relevant Chinese loans have no political strings. We pay high attention to the debt sustainability of the recipient countries and fully respect the will of their governments. By funding infrastructure and other areas that lag behind for short of money, we have helped the relevant countries break bottlenecks, enhance their capacity for independent development, realize social and economic sustainable development, and improve people’s livelihood. The governments and people of the recipient countries warmly welcome that.

 

我想奉勸有關人士,不要在別人埋頭建路時自己忙著去“挖坑”,而應與中方一道,真心實意地為其他國家的發(fā)展多做好事和實事。

I would like to advise the relevant people to stop setting up roadblocks when others are helping build roads. They should join China to do something real good for the development of other countries.

 

問:美國白宮聲明再次質疑中方在幫助解決半島核問題中扮演的角色。美方聲稱朝鮮問題部分由美中貿易爭端引起,朝鮮正因美中貿易爭端面臨來自中國的巨大壓力。中方對此有何評論?

Q: The White House statement once again expressed doubt over China’s role in resolving the Korean Peninsula nuclear issue. The US said the DPRK issue is partly caused by the China-US trade disputes, and the DPRK is under tremendous pressure from China because of the disputes. What’s your comment?

 

答:很多人可能跟我有一樣的感覺,美方這種歪曲事實、不負責任的“神邏輯”果然世界第一,真不是一般人能夠理解的了的。

A: Many may share this feeling with me: the US is the best in using twisted logics to irresponsibly distort facts. But their absurd logic is really beyond the apprehension of ordinary people.

 

連日來,我們已經多次重申了中國在半島問題上的政策立場。我愿再次強調,中國的外交政策包括在朝鮮半島問題上的政策是明確、一貫的,具有很強的穩(wěn)定性和連續(xù)性。希望美方能像中方一樣重信守諾,為推動政治解決半島問題發(fā)揮積極、建設性和負責任的作用。面對當前出現的一些曲折和困難,應該多從自身找原因,進行反思,而不是反復無常,諉過于人。

All these days we have been reiterating China’s policy and stance on the Peninsula issue. I would like to stress again that China’s foreign policies, including that on the Korean Peninsula issue, is clear and consistent, which has strong stability and consistency. We hope the US will honor its words and play a positive, constructive and responsible role in promoting the political settlement of the Peninsula issue, just like China does. In face of the setbacks and difficulties at this point, it should find out and reflect upon its own problems, rather than flip-flop and shift blames on others.

 

對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。

The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don’t want to be one. And don’t even think of making us one.

 

問:據報道,今天,日方官員就中國外交部拒絕《產經新聞》采訪日本外務省次官訪華會見活動向中方提出抗議。中方對此有何回應?能否告知外交部拒絕《產經新聞》采訪的原因?《產經新聞》的哪些報道是有問題的?

Q: A Japanese government official lodged protests with China over the Chinese Foreign Ministry not allowing the Sankei Shimbun to participate in a pool interview of their Japanese Vice Foreign Minister. What’s your response? Could you tell us the reason for that rejection? What reports have the Sankei Shimbun made that China finds problematic?

 

答:我剛剛看到了法新社報道的日本官房長官菅義偉有關表態(tài),我們對此不能接受。

A: I just saw the relevant remarks by Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, which we cannot accept.

 

你昨天下午出席外交部記者會了嗎?昨天下午來記者會的記者朋友都知道,昨天一名日本記者問到有一家日媒沒去參加采訪活動的問題,我當時不了解情況,答應會后去了解一下。從昨天下午一家日本媒體問這個問題,到今天上午《產經新聞》發(fā)表報道稱中方“非法”拒絕《產經新聞》合法采訪要求,再到剛才日方官員就此表態(tài),我覺得這簡直就是一出非常生動的、活脫脫的倒打一耙的戲。

Did you attend our press conference yesterday afternoon? Those who were here may remember that a Japanese journalist asked about one Japanese media being barred from the pool coverage. I was not aware of the situation back then and promised to check on the matter. Since then, the Sankei Shimbun has reported this morning that China “illegally” rejected its lawful request for coverage, and this afternoon a Japanese official has made remarks on this issue. All these false accusations make up a good drama of blame-shifting.

 

在中國常駐的外國記者們都知道,任何重要外事活動的現場新聞安排,都是由駐在國和來訪國雙方通過友好協(xié)商,本著相互尊重和友好對等的原則確定,包括根據活動現場條件對采訪人數予以適當控制,以保證采訪活動有序安全進行。這點你們大家應該都不會有任何異議。(記者點頭)同樣,昨天下午的活動也是由雙方商定采訪安排。據我了解,《日本經濟新聞》、NHK、《讀賣新聞》在活動開始前一小時向外交部新聞司工作人員確認將準時參加,但后來情況發(fā)生了變化。我很好奇,這到底是有關媒體自己的意愿?還是有什么人從中施加了什么壓力、說了什么話、做了什么事?對此,我希望日本官方特別是日本駐華使館給我們一個清楚的交代。

Resident foreign correspondents in China understand that the media coverage of any important diplomatic event is arranged through friendly talks between the host and the visiting countries under the principle of mutual respect, amity and reciprocity. The number of correspondents allowed in will be properly managed in light of the conditions of the event venues to ensure order and security. I do not believe you would have any problem with this. (Journalist nodded) That is also how yesterday afternoon’s event was arranged. As far as I know, one hour in advance of the event, the Nihon Keizai Shimbun, the NHK and the Yomiuri Shimbun all confirmed their attendance to the staff of the Information Department of the Foreign Ministry, but things did not turn out that way later. I was wondering whether they made that choice on their own or under the pressure of others? I hope the Japanese government, especially the Japanese Embassy in China could give us an answer.

 

至于你問為什么不讓《產經新聞》采訪,中國對外國在華記者采訪報道,一貫是積極、友善地提供幫助和便利。大家來外交部記者會采訪遇到過任何障礙嗎?日本在華有28家媒體,約一百名記者,采訪活動應該沒有受到過什么限制或遇到困難吧。《產經新聞》稱中方“非法”地阻止他們“合法”采訪。我想問一下,北京有600多名外國記者,難道每一場外事活動都要允許600名記者參加,這才叫合法嗎?如果不允許《產經》去,而別的媒體記者去了,這就是非法嗎?或者允許《產經》去,而別的媒體記者沒能去,這就是合法嗎?所以,我覺得無論是《產經新聞》,還是日方有關官員,對這一問題都應有清醒、清楚和正確的認識。雙方通過協(xié)商安排現場新聞采訪報道的國際慣例應得到尊重。我們希望與各家外國媒體繼續(xù)保持良好溝通,心平氣和地討論彼此的關切、希望或要求。中國外交部新聞司也愿一如既往地為各位外國記者朋友在華依法采訪報道提供便利和服務。有什么問題及時來找我們,我們一定會予以很好地處理。

As for why the Sankei Shimbun was not allowed in for the coverage, I shall say China has always been helping and facilitating the work of resident journalists in an active and friendly manner. Have you encountered any barriers when attending our press conferences here? There are 28 Japanese media and around 100 Japanese correspondents in China. I suppose they haven’t met any restrictions or problems in their reporting. The Sankei Shimbun accused the Chinese side of “illegally” blocking their “l(fā)awful” coverage. I would like to ask this question: there are over 600 foreign correspondents in Beijing, does “l(fā)awful” mean we have to get these 600 correspondents all in for each and every diplomatic event? Is the legality of this whole thing dependent on the attendance of the Sankei Shimbun? Can it be said that their appearance makes it “l(fā)awful” and disapperance “unlawful”? Therefore, I think both the Sankei Shimbun and the relevant Japanese official need to get a sober, clear and correct understanding of this issue. The international practice of making coverage arrangements through bilateral negotiations should be respected. We want to maintain good ties with all foreign media and calmly talk about each other’s concerns, wishes or requests. The Information Department will remain as dedicated to providing convenience and service to foreign correspondents for their work in China. You can always talk to us in case of any problem and we will properly work it out for you.

 

你們共同社記者在中國非?;钴S,工作非常勤奮,報道也很多。但坦白說,也不是所有報道都完全符合事實,令我們高興和滿意的。但是,你們的采訪遇到過任何障礙或困難嗎?沒有?對不對?(記者點頭)

You and your colleagues from the Kyodo News are very active in China. You have worked very hard and diligently. To be frank, not all your reports are factual and to our liking, but have you met any obstacles or difficulties in your reporting? You haven’t, have you? (Journalist nodded)

 

追問:關于日方官員就此向中方提出抗議,中方有何回應?

Follow-up: What’s your response to the protest lodged by the Japanese official?

 

答:我們不接受這種無理的抗議。日本政府應對自己的媒體進行引導和約束,要求日本媒體在中國或其他國家遵守駐在國法律法規(guī),客觀公正報道駐在國情況,多做促進日本和駐在國了解和合作的事,為此發(fā)揮建設性作用,而不是破壞性作用。這是一個基本常識,希望日方有關官員能認識到這一點。

A: We won’t accept such unreasonable protest. The Japanese government should guide and restrain the Japanese media, asking them to abide by the laws and regulations of China and other countries they work in, make objective and unbiased reports, and contribute to better understanding and cooperation between the two sides. They should play a constructive rather than destructive role to this end. This is common sense and we hope the relevant Japanese official will come to realize that.

問:據報道,近日中方成立了最高人民法院國際商事專家委員會。你能否介紹一下成立該委員會的考慮?

Q: China’s Supreme People’s Court (SPC) has established a committee of international commercial experts. What are the considerations behind setting up this committee?

 

答:今年是“一帶一路”倡議提出五周年,推進“一帶一路”國際合作面臨重要機遇。正如王毅國務委員在今年7月出席“一帶一路”法治合作國際論壇時所指出的,“規(guī)則和法治既是‘一帶一路’走向世界的通行證,也是應對各種不確定性風險和挑戰(zhàn)的安全閥”。中方高度重視“一帶一路”相關法治保障與合作,將其視為“一帶一路”必不可少的基礎工程。我們與各國簽署“一帶一路”合作文件,都明確寫入“承擔各自國際法義務”、“遵守國內法律法規(guī)”等內容,表明了“一帶一路”建設既尊重通行的國際法,也遵守各國國內法的立場。

A: As the Belt and Road Initiative (BRI) celebrates its fifth birthday this year, international cooperation on this initiative is also faced with important opportunities. Just like State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said at the Forum on the Belt and Road Legal Cooperation which was held in July that rules and rule of law are essential for the BRI to develop in the world, and they are also the safety valve against uncertainties and challenges. China attached great importance to the Belt and Road legal safeguards and cooperation which is an indispensable and fundamental part of the BRI. In the BRI cooperation documents we signed with other countries, there are clear stipulations of shouldering each other’s obligations under international law and observing domestic laws and regulations, which demonstrates that the BRI respects the universal international law as well as the domestic laws of respective countries.

 

繼今年7月“一帶一路”法治合作國際論壇召開后,8月26日最高人民法院國際商事專家委員會正式組建。這是“一帶一路”國際法治合作的重要制度創(chuàng)新,將有助于推動公正、專業(yè)、高效解決國際商事糾紛,為“一帶一路”建設營造穩(wěn)定、公平、透明、可預期的法治化營商環(huán)境,為各方更好地參與“一帶一路”建設提供更加堅實的法律支撐和制度保障。

Following the heels of the Forum on the Belt and Road Legal Cooperation in July, the SPC’s International Commercial Expert Committee was officially established on August 26. As an important institutional innovation for the BRI legal cooperation, it will promote the just, professional and efficient settlement of international commercial disputes, ensure a stable, fair, transparent and predictable law-based business environment, thus ensuring more legal and institutional support for the BRI.

 

隨著“一帶一路”建設進入全面務實合作新階段,法治合作也站在新的起點上。未來,中方將繼續(xù)本著共商共建共享的原則,與各參與方一道進一步加強國際規(guī)則標準對接,完善法治保障體系,營造法治化營商環(huán)境,高質量高標準推進“一帶一路”建設。

The BRI has entered a new phase of comprehensive and practical cooperation, the BRI legal cooperation is also placed at a new starting point. We will continue to uphold the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, enhance the correlation rate between China’s national standards and international ones, improve legal safeguard system, create a law-based business environment, and ensure high-quality and high-standard BRI development.

 

問:據報道,美國國會有議員呼吁美政府制裁涉嫌“侵犯新疆維吾爾族人權”的中國官員。中方對此有何評論?

Q: Some US lawmakers called for the US government to impose sanctions on Chinese officials responsible for “human rights abuses against minority Uyghurs in China’s Xinjiang”. What is your comment?

 

答:如果一個人公正地、不帶任何偏見地看待中國少數民族政策和少數民族享有的平等權利,就會發(fā)現中國少數民族政策和實際情況比美國好很多。中國國務院新聞辦公室發(fā)布的《美國的人權記錄》列舉了美國在種族歧視和人權保護方面存在的種種問題。相關美國議員沒有資格就少數民族問題對中國進行橫加指責。

A: If China’s policies on ethnic minority groups and the equal rights enjoyed by them are viewed without bias and prejudice, the conclusion will be drawn that China’s policies and record in this regard are actually far better than the US. The Human Rights Record of the US released by the Information Office of the State Council enumerated various problems facing the US in terms of racial discrimination and human rights protection. These US lawmakers have no right to make these unwarranted accusations on ethnic minority issue against China.

 

中國政府依法保護公民的宗教信仰自由,中國各族人民依法享有宗教自由。我們希望美方正視和尊重事實,摒棄偏見,停止采取損害中美互信與合作的言行。

The Chinese government protects its citizens’ right to freedom of religious belief and people of all ethnic groups enjoy freedom of religious belief in accordance with the law. We hope the US side could recognize and respects facts, discard prejudice and stop doing or saying anything to undermine mutual trust and cooperation between the two sides.

 

我還想奉勸那些拿著美國納稅人錢的美國議員,他們理應集中精力專注做好自己的本職工作,服務美國人民,而不是整天瞎操心、干涉別國內政,充當“人權法官”,對別國橫加指責,甚至威脅實施什么無理制裁。

I would like to advise those US lawmakers, who are paid by taxpayers’ money, to focus on doing their job and serving the Americans, instead of poking their noses in other countries’ domestic affairs, acting as some kind of “human rights judge” to make groundless accusations, or even threatening to impose unreasonable sanctions.

 

問:據報道,彭博新聞社主辦的“新經濟論壇”原計劃于今年11月在北京舉行,現在被迫轉場至新加坡。有報道稱,這可能與中美經貿摩擦有關。中方對此有何評論?

Q: Does the Foreign Ministry have any comment on the Bloomberg New Economy Forum scheduled in November being moved from Beijing to Singapore, including reports that China-US trade frictions may have contributed to that decision?

 

答:請向論壇主辦方詢問。

A: You need to ask the host of this event.

 

問:據報道,中國和梵蒂岡將于9月舉行新一輪會談,你能否證實?有關主教任命問題的協(xié)議是否將在10月簽署?

Q: Reports say that China and the Vatican will hold a new round of talks in September. Can you confirm that and is an agreement on appointment of bishops going to be signed in October?

 

答:中梵之間保持著有效接觸。中方對改善中梵關系始終抱有誠意,并為此作出了不懈努力。我們愿同梵方繼續(xù)相向而行,推動雙方建設性對話和關系改善進程不斷取得新進展。

A: China and the Vatican maintain effective communication. China is sincere towards improving ties with the Vatican and has been making continuous efforts. We stand ready to meet the Vatican halfway to promote constructive dialogues and further improve relations.

 

問:據報道,在中國民航局要求在期限內將臺灣的稱呼改為“中國臺灣”后,美國聯合航空網頁上中國大陸、臺灣、香港都變成以“貨幣”選擇所在地。臺灣所謂“外事部門”的發(fā)言人稱,對美聯航這種“彈性做法”表示感謝。中方對此有何評論?

Q: In response to the Civil Aviation Administration of China's demand to classify “Taiwan” as “Taiwan, China”, the United Airlines’ website shows that mainland, Taiwan and Hong Kong can be selected as locations according to the currency. The spokesperson of the department in Taiwan in charge of so-called “foreign affairs” expressed appreciation for such “flexible workaround”. What is your comment?

 

答:航空公司網站涉臺灣名稱問題由中國民航部門具體負責,具體如何處理請問主管部門。

A: I would refer you to the Civil Aviation Administration for details as they are in charge of this specific issue.

 

我只想強調一點,世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分,這是客觀事實、基本常識和國際共識,也是任何外國公司在華經營的基本遵循。有關人士再怎么想要有“彈性”,也無法跳出一個中國的根本原則和遵循。

I just want to stress that there is only one China in the world and Taiwan is part of China. This is the objective fact, common sense and international consensus. It lays out a basic principle for foreign companies operating in China to follow. However flexible they may try to get, there is simply no way to sidestep the one-China principle.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市良村電廠宿舍英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦