喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年6月29日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2018年6月29日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on June 29, 2018
問(wèn):近日,美國(guó)白宮國(guó)家貿(mào)易委員會(huì)主任納瓦羅發(fā)布題為《中國(guó)的經(jīng)濟(jì)侵略威脅美國(guó)及世界的技術(shù)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)》報(bào)告,對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)政策進(jìn)行指責(zé)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Recently US National Trade Council Director Peter Navarro issued a report entitled “How China’s Economic Aggression Threatens the Technologies and Intellectual Property of the United States and the World”, slamming China’ s economic policies. What’s your comment?
答:中國(guó)商務(wù)部新聞發(fā)言人昨天已回答了有關(guān)問(wèn)題。
A: The Spokesperson of the Ministry of Commerce already responded to the relevant question yesterday.
我愿再次強(qiáng)調(diào),美方發(fā)布這一報(bào)告顯然是在為自身單邊主義和保護(hù)主義行徑尋找借口,為此不惜歪曲事實(shí),混淆視聽(tīng)。單邊主義和保護(hù)主義作法已經(jīng)擾亂了正常國(guó)際貿(mào)易秩序,破壞了自由貿(mào)易體系和多邊貿(mào)易規(guī)則,違背市場(chǎng)規(guī)律,不符合當(dāng)今世界發(fā)展潮流,也不符合中美兩國(guó)和全球利益。美方近來(lái)在貿(mào)易和投資領(lǐng)域的一系列言行已經(jīng)引起國(guó)際社會(huì)的廣泛擔(dān)憂。
I would like to reiterate that this report released by the US is obviously trying to seek a pretext for its unilateralist and protectionist practices, even by distorting facts and confusing the public. Such unilateralist and protectionist behavior has disrupted the normal international trading order, undermined the free trading system and multilateral trading rules and violated the law of the market. It runs contrary to the trend of development in the world nowadays. It does not serve the interests of the two countries and beyond. What was recently said and done by the US in terms of economy and trade has aroused extensive concerns in the international community.
就中國(guó)自身而言,改革開(kāi)放四十年來(lái),我們通過(guò)不斷推進(jìn)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、強(qiáng)化知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、完善政府治理和法治建設(shè),為中國(guó)企業(yè)和所有在華經(jīng)營(yíng)的外國(guó)企業(yè)提供了巨大的市場(chǎng)和制度條件。多年來(lái)中國(guó)成為全球外國(guó)直接投資最多的目的地之一,很好地證明了這一點(diǎn)。中國(guó)將繼續(xù)按照既定的改革開(kāi)放節(jié)奏,支持和參與經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,歡迎全世界投資者來(lái)華投資,分享中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成果。
On China’s part, its reform and opening up over the past four decades has provided huge market and institutional conditions for Chinese enterprises and all foreign companies in China, through continuous development of the market economy, strengthened international property rights protection and enhanced governance and rule of law. This is evidenced by the fact that China has become one of the destinations that attract the most foreign direct investment globally over the years. Following its set pace of reform and opening up, China will continue to support and participate in the economic globalization and investors around the globe are welcome to invest in China and share the outcomes of China’s economic growth.
問(wèn):6月29日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)應(yīng)約同美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧通電話。根據(jù)美方發(fā)布的消息稿,雙方重申實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化的目標(biāo),蓬佩奧國(guó)務(wù)卿提及了執(zhí)行安理會(huì)涉朝決議事宜。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: On June 29, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone call with US Secretary of Sate Mike Pompeo at request. According to what was released by the US, the two sides reaffirmed their commitment to the goal of denuclearization on the Korean Peninsula, and Mr. Pompeo talked about the implementation of the DPRK-related Security Council resolutions. What’s your comment?
答:關(guān)于王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)今天上午同美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧通電話的情況,中方也已經(jīng)發(fā)布了消息。
A: The Chinese side has already issued the readout of the telephone conversation between State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and US Secretary of State Mike Pompeo this morning.
王毅國(guó)務(wù)委員在同蓬佩奧國(guó)務(wù)卿通電話時(shí),闡明了中方在朝鮮半島問(wèn)題上的原則立場(chǎng)。我們希望美朝雙方能夠落實(shí)好兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人新加坡會(huì)晤達(dá)成的成果,積極互動(dòng)、相向而行,探討一攬子解決各自關(guān)切的有效途徑,從而推動(dòng)政治解決半島問(wèn)題成為可持續(xù)的進(jìn)程。
During the telephone conversation with US Secretary of State Mike Pompeo, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stated China’s principled position on the Korean Peninsula issue. We hope the US and the DPRK will follow through on the outcomes of the summit in Singapore, meet each other halfway with active interaction, and explore effective means to address each other’s concerns with a package solution, so that the political settlement of the Peninsula issue will become a sustainable process.
關(guān)于執(zhí)行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)決議問(wèn)題,中方的立場(chǎng)是一貫的和明確的。我們也在此多次重申過(guò)。
With regard to the implementation of the relevant United Nations Security Council resolutions, China’s position is clear-cut and consistent. That has been reiterated many times at this podium.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,在周三舉行的禁化武公約締約國(guó)特別會(huì)議上,英國(guó)關(guān)于授權(quán)禁化武組織查明敘利亞化武肇事者的決定草案最終獲得通過(guò)。俄羅斯副外長(zhǎng)稱,俄不承認(rèn)關(guān)于賦予禁化武組織確認(rèn)化武責(zé)任方職權(quán)的提案,俄方立場(chǎng)得到了中國(guó)、印度和南非的支持。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: On Wednesday, the conference of the state’s parties approved the British-led proposal to strengthen the mandate for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) with the aim of identifying those behind the chemical arms attack in Syria. Russia’s Deputy Foreign Minister said that Moscow does not recognize the proposal that empowered the OPCW to identify the perpetrators of chemical attacks. Russia’s position was supported by China, India and South Africa. I wonder if you have any comment on that?
答:日前《禁止化學(xué)武器公約》特別締約國(guó)大會(huì)上,有關(guān)國(guó)家不顧禁化武組織協(xié)商一致傳統(tǒng),在各方仍存較大分歧的情況下,強(qiáng)行表決通過(guò)“應(yīng)對(duì)使用化武所構(gòu)成的威脅”決定草案。中方對(duì)此表示遺憾。我們認(rèn)為,這種做法將不可避免引發(fā)締約國(guó)間政治對(duì)抗,加劇組織內(nèi)部矛盾,不利于維護(hù)公約權(quán)威,無(wú)助于真正解決化武使用追責(zé)問(wèn)題。我們希望各方本著相互尊重、求同存異的精神,相向而行,通過(guò)對(duì)話彌合分歧,合作應(yīng)對(duì)化武使用構(gòu)成的威脅,切實(shí)維護(hù)公約權(quán)威性和有效性。
A: At the OPCW Special Conference of the States Parties recently, relevant countries have rammed through the draft resolution on addressing the threat from chemical weapons use in disregard of the tradition of consensus and existing substantial differences. China is regretful for that. We believe such act will inevitably incite political confrontations between states parties and aggravate internal disputes in the organization, which neither helps to uphold the authority of the Chemical Weapons Convention nor truly resolve the issue of accountability in chemical weapons use. We hope that parties will, in the spirit of mutual respect and seeking common ground while shelving differences, move towards the same direction to resolve differences, join hands to address the threat from chemical weapons use and faithfully safeguard the sanctity and effectiveness of the Convention.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)務(wù)院28日發(fā)布2018年度《國(guó)際販運(yùn)人口問(wèn)題報(bào)告》,指責(zé)中國(guó)及其他國(guó)家。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, the US Department of State issued the 2018 Trafficking in Persons Report on June 28, criticizing China and other countries. What’s your comment?
答:美國(guó)政府年復(fù)一年發(fā)布這樣的報(bào)告,對(duì)別國(guó)打擊販運(yùn)人口工作指手畫腳、說(shuō)三道四,中方從來(lái)都認(rèn)為這樣的做法不具有建設(shè)性,對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。
A: The US keeps issuing this so-called report one year after another, making irresponsible remarks and groundless accusations of others’ counter-human trafficking efforts. China as always believes such act is by no means constructive and firmly opposes it.
中國(guó)政府打擊拐賣人口犯罪的措施堅(jiān)定有力,成效有目共睹。同時(shí),拐賣犯罪是世界各國(guó)面臨的共同問(wèn)題,任何國(guó)家都不能獨(dú)善其身。各國(guó)應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)合作,攜手打擊拐賣人口犯罪,而不是對(duì)其他國(guó)家指手畫腳。
The Chinese government has taken firm and strong measures to fight the crime of human trafficking, and the outcomes are there for all to see. In the meantime, human trafficking stands as a shared problem for all countries around the globe and no country is immune from it. Countries should step up cooperation to jointly crack down on the crime of human trafficking rather than point fingers at others.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)官員透露,美國(guó)務(wù)院已提出申請(qǐng)派遣海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員前往臺(tái)灣守衛(wèi)新落成的“美國(guó)在臺(tái)協(xié)會(huì)”。若申請(qǐng)得到批準(zhǔn),將是近40年來(lái)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)第一次被派往臺(tái)灣執(zhí)行相關(guān)任務(wù)。由于海軍陸戰(zhàn)隊(duì)一般被派往與美有外交關(guān)系的國(guó)家,這引起了各方關(guān)注。中方是否掌握相關(guān)情況?對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, the US officials revealed that the Department of State has applied to dispatch the Marine Corps to defend the new building of the American Institute in Taiwan (AIT). If the application was approved, it would be the first time for the Marine Corps to be sent to Taiwan for relevant missions. Because the Marine Corps are usually dispatched to the countries that have established diplomatic ties with the US, this has aroused attention from various parties. Are you aware of the relevant situation? What is your comment?
答:我們已回答過(guò)相關(guān)問(wèn)題。一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。美方應(yīng)當(dāng)恪守一個(gè)中國(guó)承諾,不與臺(tái)灣方面發(fā)生任何官方關(guān)系和軍事往來(lái)。美方對(duì)中方這一立場(chǎng)非常清楚,也知道應(yīng)當(dāng)在這一問(wèn)題上謹(jǐn)慎行事,避免對(duì)中美關(guān)系大局造成影響。
A: We have responded to relevant questions. The one-China principle is the political foundation for China-US relations. The US should honor its commitment to the one-China principle and refrain from any official ties or military exchanges with Taiwan. The US side is quite clear about China’s position in this regard and knows that it should speak and act cautiously when it comes to this matter lest it should impact the overall picture of China-US ties.
問(wèn):我們注意到緬甸國(guó)務(wù)資政府部部長(zhǎng)覺(jué)丁瑞和孟加拉國(guó)外長(zhǎng)阿里都在北京訪問(wèn)。緬孟之間的若開(kāi)邦入孟避亂民眾遣返問(wèn)題廣受關(guān)注,據(jù)了解雙方還存在一些分歧。中方一直為推動(dòng)有關(guān)問(wèn)題解決積極發(fā)揮作用,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)還提出了三階段設(shè)想。這次是否就妥善解決若開(kāi)邦問(wèn)題開(kāi)展了三方接觸?
Q: We have noted that Union Minister for the State Counsellor’s Office U Kyaw Tint Swe of Myanmar and Foreign Minister Abul Hassan Mahmood Ali of Bangladesh are now on their visits to Beijing. The repatriation of people who fled from the Rakhine State to Bangladesh has aroused wide attention. According to our information, there are still some differences between Myanmar and Bangladesh. China has been playing a positive role in promoting the settlement of the relevant issue. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has proposed a three-phased solution. Have the three parties engaged in discussions on properly resolving the issue of the Rakhine State this time?
答:我這里確實(shí)有最新的消息可以同大家分享。關(guān)于覺(jué)丁瑞部長(zhǎng)和阿里外長(zhǎng)訪華情況,我們已經(jīng)分別發(fā)布消息。至于你提到的若開(kāi)邦問(wèn)題,中方的立場(chǎng)是一貫的。我們始終認(rèn)為,有關(guān)問(wèn)題應(yīng)由緬甸和孟加拉國(guó)通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決,國(guó)際社會(huì)可根據(jù)兩國(guó)意愿發(fā)揮建設(shè)性作用。中國(guó)是緬孟共同的鄰國(guó),緬孟在保持雙邊溝通的同時(shí),也都希望得到中方的幫助和支持。中國(guó)話說(shuō),親望親好,鄰?fù)徍?,兩個(gè)鄰居有需要,我們當(dāng)然不能置身事外。
A: I do have some updates to share with you. As to Minister U Kyaw Tint Swe and Foreign Minister Ali’s visits to China, we have issued the readouts respectively. With regard to the issue of the Rakhine State you mentioned, China’s position is consistent. We always believe that the relevant issue should be resolved through the dialogue and negotiation between Myanmar and Bangladesh, and the international community can play a constructive role in light of the will of the two countries. China is the neighbor of both Myanmar and Bangladesh. While maintaining bilateral communications between themselves, Myanmar and Bangladesh also hope to get the assistance and support from the Chinese side. As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other. If our two neighbors need us, we can by no means be an on-looker.
今天中午,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)同兩位來(lái)訪的部長(zhǎng)一起舉行了茶敘,三方就妥善解決若開(kāi)邦問(wèn)題交換了意見(jiàn)。我可以告訴大家,交談的氣氛是坦率真誠(chéng)和輕松友好的,達(dá)成了四點(diǎn)原則共識(shí)。
At noon, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a tea break with the two visiting ministers, during which they exchanged views on properly resolving the issue of the Rakhine State. I can tell you that the atmosphere was candid, sincere, light and friendly. We have reached four-point principled common understandings.
Firstly, the three-phased proposal of “cessation of violence, repatriation and development” should continue to be implemented to improve the situation in the Rakhine State as soon as possible. Myanmar and Bangladesh should conduct negotiation on this basis to seek a proper solution. This serves the fundamental interests of the two countries and is conducive to upholding regional peace and stability.
Secondly, addressing the issue of the repatriation of people who fled to Bangladesh remains a pressing task at this point. To this end, concrete measures should be adopted and substantive steps should be taken to repatriate the first batch of people.
Thirdly, China is willing to provide further assistance to improve the living and sheltering conditions of the people fleeing the conflicts, including offering emergency supplies and building relevant facilities in accordance with the will of Myanmar and Bangladesh.
Fourthly, comparative strengths should be brought into full play to enhance development and cooperation in the border areas between Myanmar and Bangladesh so as to earnestly improve the livelihood there.
問(wèn):據(jù)印度媒體報(bào)道,日前在巴黎舉行的反洗錢金融行動(dòng)特別工作組(FATF)會(huì)議將巴基斯坦列入全球資助恐怖主義觀察名單(灰名單)。中巴是好朋友,中方一直在反恐問(wèn)題上支持巴基斯坦,稱巴方作出巨大努力。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to Indian media, Pakistan has been added to the Financial Action Task Force (FATF)’s grey list of countries that finance terrorism at the FATF conference in Paris. Pakistan is China’s good friend and China has been supporting Pakistan on the front of counter-terrorism, saying it has been doing a lot. What is your comment on that?
答:巴基斯坦在反恐問(wèn)題上所作努力,不僅得到中國(guó)、也得到了國(guó)際社會(huì)許多國(guó)家的認(rèn)可和支持。我們一直認(rèn)為,巴基斯坦政府和人民為反恐事業(yè)作出的巨大努力和犧牲有目共睹,國(guó)際社會(huì)應(yīng)給予充分的肯定和信任。近年來(lái),巴基斯坦積極采取措施加強(qiáng)金融監(jiān)管,打擊恐怖主義融資,取得重要進(jìn)展。中方希望各方客觀、公正看待巴基斯坦反恐努力,而不是一味指責(zé)和施壓。中國(guó)和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴,中方愿繼續(xù)同巴基斯坦加強(qiáng)在反恐領(lǐng)域合作。
A: Pakistan’s counter-terrorism efforts have gained the recognition and support from not only China but also many other members of the international community. We always believe that the Pakistani government and people have made enormous efforts and sacrifices for the counter-terrorism cause, which is there for all to see. The international community should give full recognition and trust in that. In recent years, Pakistan has taken vigorous steps to strengthen financial regulation and supervision and fight terrorist financing, which has made important headway. China hopes that all parties can view Pakistan’s counter-terrorism efforts in an objective and impartial way instead of criticizing or pressurizing Pakistan lopsidedly. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. We are willing to continue to step up counter-terrorism cooperation with Pakistan.
追問(wèn):巴基斯坦提交了一個(gè)26項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃,以改善其在反恐方面的記錄。中方是否會(huì)向巴方施壓敦促其加強(qiáng)反恐力度?
Follow-up: Pakistan has given a 26-point program to better its record in combating terrorism. So will China pressurize Pakistan to step up its combat against terrorism?
答:對(duì)反洗錢金融行動(dòng)特別工作組的討論情況,我們不作具體評(píng)論。我愿重申,巴基斯坦在自己非常困難的條件下,仍然為國(guó)際反恐合作作出了巨大努力和犧牲。國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)客觀公正看待巴基斯坦所作努力,從更有效、更能促進(jìn)國(guó)際反恐合作的角度對(duì)巴方給予更多認(rèn)可和支持。
A: We will not comment specifically on how the discussion within the Financial Action Task Force went. I would like to reiterate that Pakistan has made enormous efforts and sacrifices for the counter-terrorism cause against all odds. The international community should view Pakistan’s counter-terrorism efforts in an objective and impartial way and give Pakistan more recognition and support so as to promote the international counter-terrorism cooperation in a more effective way.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)駐華使館28日發(fā)表聲明稱,中方已拒絕美方有關(guān)就中國(guó)要求美航空公司將“臺(tái)灣”稱謂改為“中國(guó)臺(tái)灣”進(jìn)行磋商的請(qǐng)求。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: The US Embassy in China on June 28 released a statement, saying that China has rebuffed the US’ request to discuss the demand that American airlines should change the listing of “Taiwan” into “Taiwan, China”. What’s your comment?
答:世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分,這是客觀事實(shí)、基本常識(shí),也是國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí)。中國(guó)民航局下發(fā)的有關(guān)通知,體現(xiàn)了中國(guó)政府在一個(gè)中國(guó)原則問(wèn)題上一貫、堅(jiān)定的立場(chǎng),有關(guān)要求完全合法合理。
A: There is only one China in the world and Taiwan is part of China. This is an objective fact and common sense, something universally recognized by the international community. The relevant notice issued by the Civil Aviation Administration of China demonstrates the Chinese government’s consistent and firm position on the issue of the one China principle, and the relevant demand is completely legitimate and lawful.
我們歡迎外國(guó)企業(yè)來(lái)華投資興業(yè),同時(shí)在華經(jīng)營(yíng)的外國(guó)企業(yè)必須尊重中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,遵守中國(guó)法律,尊重中國(guó)人民的民族感情。
Foreign enterprises are welcome to invest and operate in China. In the meantime, they should respect China’s sovereignty and territorial integrity, abide by Chinese laws and respect the national feelings of the Chinese people.
我愿再次強(qiáng)調(diào),一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),不容談判和磋商。美國(guó)政府理應(yīng)敦促有關(guān)企業(yè)恪守一個(gè)中國(guó)原則,盡快對(duì)網(wǎng)站作出整改。
I shall stress again that the one China principle is the political foundation for China-US relations, something not negotiable. The US government should have urged the relevant enterprises to observe the one China principle and rectify the relevant websites as soon as possible.
問(wèn):第一,據(jù)美國(guó)政府發(fā)布的消息,美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧與王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)通話時(shí)特別提起朝鮮在海上走私原油問(wèn)題,在這一問(wèn)題上,中方采取了何種措施?第二,據(jù)報(bào)道,中國(guó)和俄羅斯在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)上提出了應(yīng)視情緩和對(duì)朝制裁的主席新聞?wù)勗挷莅?,中方?duì)此持何立場(chǎng)?
Q: First, according to what was said by the US government, US Secretary of State Mike Pompeo mentioned the DPRK’s smuggling of crude oil on the sea in his phone call with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. What measures have been taken by China concerning this issue? Second, China and Russia put forward a draft presidential press statement at the Security Council on easing sanctions on the DPRK in light of the situation. What is China’s stance on that?
答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,中方一貫主張應(yīng)全面、準(zhǔn)確、完整履行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)所有涉朝決議。作為安理會(huì)常任理事國(guó),中方也是這么做的。我們認(rèn)為,聯(lián)合國(guó)所有成員國(guó)都應(yīng)這么做。至于在不同時(shí)間、不同地方,有一些報(bào)道或傳聞提到有一些違反或疑似違反安理會(huì)決議的情況,任何國(guó)家的政府都應(yīng)在有確鑿證據(jù)的基礎(chǔ)上展開(kāi)調(diào)查并依法處理。
A: As to your first question, China has always maintained that all the DPRK-related Security Council resolutions should be implemented in a comprehensive, accurate and complete manner. This is also what we have been doing all along as a permanent member of the Security Council, something we believe all member states of the United Nations should do. For any violation or suspicious violation of Security Council resolutions as mentioned by certain reports or rumors on various occasions at different time, the government of all countries should investigate and handle that in accordance with the law on the basis of solid evidence.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,安理會(huì)有關(guān)決議規(guī)定,應(yīng)當(dāng)根據(jù)朝鮮遵守、履行決議的情況,視需調(diào)整制裁措施,包括暫?;蚪獬嘘P(guān)制裁措施。中方一貫認(rèn)為,制裁本身不是目的,安理會(huì)行動(dòng)應(yīng)支持、配合當(dāng)前外交對(duì)話和半島無(wú)核化努力,應(yīng)有利于推動(dòng)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程。
With regard to your second question, the relevant resolutions of the Security Council stipulate that we shall adjust sanction measures as may be needed in light of the DPRK’s compliance, including suspending or lifting relevant sanction measures. China always believes that sanction itself is not the end, and the Security Council’s actions should support and conform to the diplomatic dialogue and the endeavour for the denuclearization of the Peninsula at this point and promote the political settlement of the Peninsula issue.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市晴彩巴厘英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群