英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年5月3日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年03月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年5月3日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

201853日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 3, 2018

 

問:據(jù)報道,針對臺灣方面誣稱多米尼加系因巨額金援而與臺斷交,多米尼加總統(tǒng)梅迪納表示,與中國建交沒有任何附加條件。我們要做的是跟上歷史的潮流。多米尼加不可能始終不與世界第二大經(jīng)濟體建立外交關系,這樣的關系必須在歷史的某個時間點建立起來。另外,多米尼加兩大主要反對黨也都公開支持中多建交,表示多方不可能繼續(xù)回避中國發(fā)展崛起的現(xiàn)實,遲早要同中國建交。中方對多方有關表態(tài)有何評價?

Q: In response to Taiwan’s accusation that the Dominican Republic cut off their “diplomatic ties” in exchange for vast cash assistance, President Danilo Medina of the Dominican Republic said that China established diplomatic relations with his country with no strings attached. They were following the trend of the history. The Dominican Republic cannot be expected to forever stay out of a diplomatic relationship with the world’s second largest economy. Such a relationship must come into being at one historical point. Besides, the two major opposition parties in the Dominican Republic also publicly voiced their support to the establishment of diplomatic ties between China and their country. They said that the Dominican Republic cannot avoid any longer the reality of China’s rise. It is only a matter of time. What is your comment on these statements?


答:我們注意到梅迪納總統(tǒng)有關積極表態(tài)。多米尼加朝野和社會各界一致支持中多建交,中方表示高度贊賞。

A: We have noted these positive statements made by President Medina. China highly commends the unanimous support of the Dominican Republic’s governing and opposition parties and all walks of life to the establishment of diplomatic ties between China and that country.

 

世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣是中國領土不可分割的一部分。一個中國原則早在47年前就寫入了聯(lián)合國大會2758號決議,已經(jīng)成為公認的國際關系準則和國際社會普遍共識。中多建交再次印證了堅持一個中國原則是人心所向,大勢所趨。螳臂當車,擋不住滾滾向前的歷史潮流。

There is only one China in the world. The Government of the People’s Republic of China is the only legal government representing the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Forty-seven years ago, the one-China principle was incorporated by the UN General Assembly Resolution 2758. Today, it has become a well-recognized principle for international relations and a universal consensus of the international community. The establishment of diplomatic ties between China and the Dominican Republic is another testament to the fact that the one-China principle is the aspiration of the people and the trend of the times. No efforts will succeed in trying to stop the rolling wheels of history.


我們相信,隨著中多建交,雙方合作潛力將不斷釋放,這將為多米尼加自身發(fā)展帶來前所未有的巨大機遇,為中多兩國人民帶來實實在在的利益和福祉。

We believe that after the establishment of diplomatic ties, more bilateral cooperation potential will be unleashed, which will bring unprecedented opportunities to the development of the Dominican Republic and tangible interests and benefits to the two peoples.


問:王毅國務委員兼外長訪問朝鮮是否將與金正恩委員長會晤?如果會晤,將討論什么議題?請介紹此次訪問成果。

Q: Will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi meet with Chairman Kim Jong-un during this visit? If yes, what topics will come up? Could you please talk about the outcomes of this visit?


答:這兩天,王毅國務委員兼外長正在朝鮮訪問。昨天,王毅國委在平壤同朝鮮勞動黨中央政治局委員、外務相李勇浩舉行了會談,有關消息已經(jīng)發(fā)布。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is visiting the DPRK these two days. Yesterday, he held a talk with DPRK Foregin Minister and member of the Political Bureau of the Central Committee of the Workers' Party of Korea Ri Yong Ho. The relevant information has been released.


關于金正恩委員長會見王毅國務委員兼外長的情況,我們會及時發(fā)布。

We will release the relevant information about Chairman Kim Jong-un meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi in due course.


問:我們看到新西蘭新中關系促進委員會5月1日發(fā)布了一份關于一帶一路倡議的專題研究報告,指出一帶一路倡議堪稱世紀工程,包容性強,覆蓋面廣,帶來的機遇難以限量。新中雙邊貿(mào)易投資對新西蘭持續(xù)繁榮發(fā)揮了至關重要的作用。新西蘭如不及時參與一帶一路合作,將會錯失良機。中方對此有何評論?

Q: We noticed that the New Zealand China Council published a special report on the Belt and Road Initiative on May 1, describing the initiative as a “project of the century” with great inclusiveness and large coverage that presents enormous opportunities. The bilateral trade and investment between New Zealand and China are of vital importance to New Zealand’s lasting prosperity. New Zealand will miss the boat if it does not engage in the Belt and Road cooperation. What is China’s comment?  

 

答:我也注意到了你提到的有關報道。一帶一路倡議提出5年多來,從理念轉化為行動,從愿景轉化為現(xiàn)實,取得了豐碩成果,越來越多的國家和地區(qū)正在從中受益。已經(jīng)有80多個國家和國際組織同中國簽署了合作協(xié)議。根據(jù)中方有關部門統(tǒng)計,中國目前已在沿線國家建設了75個境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)。從2013年至2017年,中國與一帶一路沿線國家的進出口總值達到了33.2萬億元人民幣,年均增長4%,高于同期中國外貿(mào)的年均增速。今年一季度,中國與一帶一路沿線國家進出口增長12.9%,其中出口增長10.8%,進口增長15.7%。

A: We have noted the relevant report you mentioned. Since its inception five years ago, the idea and vision of the Belt and Road Initiative have been translated into action and reality, yielding fruitful outcomes and benefiting more and more countries and regions. Up to now over 80 countries and international organizations have inked cooperation agreements with China. According to the data of the relevant Chinese authorities, China has set up 75 overseas trade and economic cooperation zones with countries along the route. From 2013 to 2017, the total imports and exports between China and countries along the route hit 33.2 trillion RMB, registering an annual average growth of 4%, which is higher than the average growth of China’s foreign trade over the same period. In the first quarter of this year, the total imports and exports between China and countries along the route grew by 12.9%, with 10.8% growth of exports and 15.7% growth of imports.


這些事實都說明,共建一帶一路倡議源于中國,但機會和成果屬于世界。我們歡迎各國搭載一帶一路的高速列車,一起駛向共同發(fā)展繁榮的未來。

All this sheds light on the fact that though the Belt and Road Initiative was proposed by China, the opportunities and outcomes it offers are shared by the world. We welcome all countries to get aboard the express train of the Belt and Road Initiative that is bound for a bright future of common development and prosperity.

 

問:近日,美國國際宗教自由委員會發(fā)表2018年度報告,批評指責中國宗教自由狀況。你對此有何評論?

Q: The United States Commission on International Religious Freedom (USCIRF) issued its 2018 report, criticizing China’s status of religious freedom. What’s your comment?


答:中國政府依法保護公民的宗教信仰自由。中國各族人民依法享有充分的宗教自由。這一事實有目共睹。

A: The Chinese government protects its citizens’ freedom of religious belief in accordance with the law. The Chinese people of all ethnic groups are entitled to full religious freedom under the law. This fact is there for all to see.


你所提到的這個美國的所謂委員會對中國一貫充滿了政治偏見,罔顧中國在宗教領域取得的進展,年復一年發(fā)表報告來詆毀中國的宗教政策和狀況其謬論不值一駁。我們奉勸這些人正視和尊重基本事實,摒棄偏見,停止發(fā)表有關報告,停止利用宗教問題干涉中國內(nèi)政。

The so-called commission you mentioned has been politically biased against China all along in disregard of China’s progress in the religious field and kept issuing the report to smear China’s religious policy and status. Such untrue accusation is not even worth refuting. We advise them to look squarely into and respect the fact, abandon biases and stop issuing such report and using religious issues to interfere in China's internal affairs.


問:王毅國務委員是否今晚抵達北京?如果他今晚不回來,就等于在朝鮮訪問了三天,這算是比較長的了。

Q: Do you expect State Councilor Wang Yi back to Beijing by this evening? If he is not back by this evening, that will be three days in the DPRK, which will make it a very long visit.

 

答:王毅國務委員現(xiàn)在正在朝鮮進行訪問。我們發(fā)布的消息是他昨天和今天訪問朝鮮。

A: State Councilor Wang Yi is now in the DPRK for the visit. We have released the information that he was in the DPRK yesterday and is there today.    


問:據(jù)美國媒體報道,中國首次在南沙群島部署了導彈系統(tǒng)。你能否證實?

Q: According to the US media, China for the first time deployed missile system in the Nansha Islands. Can you confirm that?


答:中國對南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權。中國在南沙群島上開展和平建設活動,包括部署必要的國土防御設施,是維護中國主權和安全的需要,也是主權國家享有的當然權利。有關部署不針對任何國家。無心侵犯者無需擔憂害怕。希望有關方面客觀、冷靜看待。需要強調(diào)的是,中國是貿(mào)易大國,也是地區(qū)和平穩(wěn)定的堅定維護者。中國將繼續(xù)同各國通力合作,維護好南海地區(qū)的和平穩(wěn)定。

A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. Our peaceful construction activities on the Nansha Islands, including the deployment of necessary national defense facilities, are meant to safeguard China’s sovereignty and security, which is also the rights a sovereign state is entitled to. The relevant deployment targets no one. Anyone with no invasive intention will find no reason to worry about this. We hope that the relevant party could view this matter in an objective and calm way. I must stress that China is a big country in terms of trade, and also a staunch champion of regional peace and stability. We will continue to work with all countries to maintain peace and stability in the South China Sea.


問:從今天起,美國高級貿(mào)易代表團訪問中國,是否有關于此次磋商的最新消息?中方對此次磋商成果有何期待?

Q: The US high-level trade delegation starts its visit to China today. Do you have any update on the talks? What is your expectation for the outcome of the negotiations?


答:我們已經(jīng)說過,中方歡迎美國總統(tǒng)特使、財政部長姆努欽率團來華就中美經(jīng)貿(mào)問題進行磋商。我沒有最新情況向你介紹。

A: We have said that China welcomes the visit by the US delegation headed by the US President’s special envoy and Treasury Secretary Steven Mnuchin to discuss trade issue between the two sides. I have no update for you.


至于中方對此次磋商成果的期待,昨天我已經(jīng)應詢作了簡要回答。談,我們是歡迎的,但這必須是基于平等和相互尊重基礎上的磋商,結果應該是互利共贏的。讓我們等等看。

As for our expectations, I gave a brief answer yesterday. We welcome talks as long as they are based on equality and mutual respect, the result of which shall be mutually beneficial. Let us all wait and see.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鞍山市頤景嘉園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦