喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年4月16日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年4月16日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 16, 2018
問:近日,澳大利亞外長在接受采訪時(shí)表示,澳方致力于經(jīng)濟(jì)開放和貿(mào)易自由化,對美國單方面針對部分貿(mào)易伙伴采取提高關(guān)稅等措施表示關(guān)切。中方對此有何評論?
Q: Recently, the Australian Foreign Minister, when giving an interview to the media, said that Australia is committed to open economy and trade liberalization and that it is concerned about the unilateral measures taken by the United States such as tariff increase targeted at some of its trade partners. What is your comment?
答:澳方這一表態(tài)反映了國際社會的普遍看法。美國的單邊主義和保護(hù)主義政策不僅損害中方利益,也損害多邊貿(mào)易體制和世界各國利益。中方愿同國際社會一道,共同抵制單邊主義和保護(hù)主義,維護(hù)多邊貿(mào)易體制、共建開放型世界經(jīng)濟(jì)。
A: The statement made by the Australian side reflects the view generally held by the international community. The unilateral and protectionist policies adopted by the United States undermine not only China’s interests but also the multilateral trading regime and the interests of other countries around the globe. China stands ready to work with other members of the international community to jointly fight unilateralism and protectionism, uphold the multilateral trading regime and build an open world economy.
問:美英法三國周六對敘利亞發(fā)動(dòng)了導(dǎo)彈襲擊,中方對此有何進(jìn)一步回應(yīng)?
Q: Can you tell us about China’s further reaction to the US, French and British missile strikes against Syria on Saturday?
答:關(guān)于你提到的問題,我們已于4月14日正式表明中方立場,相信你已經(jīng)注意到了。我愿再補(bǔ)充強(qiáng)調(diào)幾點(diǎn):
A: We have already stated our position on this issue on April 14, and I believe you have noted that. I would like to add several points if you like:
第一,《聯(lián)合國憲章》對于在何種情況下使用武力有明確規(guī)定。美、英、法對敘利亞發(fā)動(dòng)軍事打擊,違反禁止使用武力的國際法基本原則,有?!堵?lián)合國憲章》?,F(xiàn)代國際法禁止對非法行為采取武力報(bào)復(fù)措施,以“懲罰或報(bào)復(fù)使用化武行為”為由對敘動(dòng)武不符合國際法。繞開安理會以單邊“人道主義干涉”為由對他國動(dòng)武也不符合國際法。我們注意到美英法內(nèi)部也有不少聲音對有關(guān)軍事打擊行動(dòng)的正當(dāng)性和合法性提出了質(zhì)疑和批評。
First, the UN Charter has made explicit stipulations on the circumstances for the use of force. The military strikes on Syria by the US, the UK and France violate the basic principle of prohibition of use of force in international law and run contrary to the UN Charter. The modern international law prohibits retaliatory force measures against illegal behaviors. The use of force against Syria on the ground of “punishing or retaliating against the use of chemical weapons” does not conform to international law, neither does the use of force on the ground of unilateral “humanitarian interference” bypassing the Security Council. We have noted that there are also doubts and criticism in the US, the UK and France concerning the legality and legitimacy of such military strikes.
第二,以化武為由對別國動(dòng)武,歷史上有伊拉克問題的前車之鑒。歷史的教訓(xùn)應(yīng)該汲取,以前的悲劇不能重演。我們注意到,你提到的三個(gè)國家有關(guān)高官都說“極有可能”是敘政府使用了化武,或者說“正在尋找證據(jù)”。我們認(rèn)為,拿這樣的“有罪推定”為由來對一個(gè)主權(quán)國家發(fā)動(dòng)軍事打擊是不負(fù)責(zé)任的。敘利亞化武問題需要真相。
Second, when it comes to the use of force against other countries on the ground of chemical weapons, we shall not forget the precedent of the Iraqi issue. That historical lesson should be learned, and such tragedy shall never be allowed to happen again. We noted that senior officials of those three countries you mentioned said that it is “highly likely” that the Syrian government had used chemical weapons, or in other words, they are still “l(fā)ooking for the evidence”. We believe that it is very irresponsible to launch military strikes on a sovereign country on the ground of “presumption of guilt”. The issue of Syrian chemical weapons calls for truth.
第三,中方在化武問題上的立場是非常明確的。我們反對任何國家、任何組織、任何人在任何情況下出于任何目的使用化學(xué)武器,主張要對敘疑似化武事件進(jìn)行全面、客觀、公正的調(diào)查,得出經(jīng)得起歷史和事實(shí)檢驗(yàn)的可靠結(jié)論。我們支持禁化武組織派遣調(diào)查組赴敘利亞實(shí)地調(diào)查,在得出結(jié)論之前,各方都不能預(yù)判結(jié)果。
Third, China’s position on the issue of chemical weapons cannot be more clear-cut. We oppose the use of chemical weapons under whatever circumstances and for whatever purposes by any country, organization or individual. China maintains that a comprehensive, objective and impartial investigation shall be carried out to reach a fact-based conclusion that can stand the test of time. We support the OPCW in sending a fact finding mission on the ground. Yet before a conclusion is reached, no prejudgment should be made.
最后,我想再次強(qiáng)調(diào),敘利亞問題軍事解決沒有任何出路,政治解決是唯一現(xiàn)實(shí)選擇。動(dòng)輒訴諸武力只會加劇地區(qū)局勢動(dòng)蕩,使問題更加復(fù)雜難解。有關(guān)方面應(yīng)切實(shí)汲取教訓(xùn),避免重蹈覆轍。
In the end, I would like to stress again that military means will lead the Syrian issue to nowhere and political settlement is the only viable way out. The wanton use of force will only escalate instability in the region and complicate the issue. The relevant parties should earnestly draw lessons from the past and avoid repeating the tragedy.
問:據(jù)路透社報(bào)道,12日,美國商務(wù)部長羅斯在美洲國家企業(yè)家峰會上稱,美不會將拉美地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)權(quán)讓給攫取本地區(qū)豐富自然資源的國家,拉美與美國開展貿(mào)易獲益更多,中國從拉美主要進(jìn)口原材料和農(nóng)產(chǎn)品,而美主要進(jìn)口高附加值產(chǎn)品,對當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)更有益。中方對此有何評論?
Q: According to Reuters, on April 12, US Secretary of Commerce Wilbur Ross vowed at the Americas Business Summit that Washington would not cede leadership in Latin America to the countries that exploit the region’s rich natural resources and that Latin American economies benefited more from trade with the US. He said that as opposed to the raw materials and agricultural commodities that make up the bulk of Chinese imports, most US imports from Latin America are high value-added products, which are more beneficial to the local economies. What is your comment?
答:鞋子合不合腳,只有穿鞋的人自己知道。中國是不是拉美國家的好合作伙伴,只有拉美國家人民最有發(fā)言權(quán)。
A: Only the wearer knows whether the shoes fit or not. Likewise, people from Latin American countries are in the best position to say whether China is a good cooperative partner for them or not.
中拉經(jīng)貿(mào)合作是平等的、互利的、真誠的。中拉合作秉持平等互利、合作共贏理念,不針對第三方。中國不打地緣政治小算盤,不搞封閉排他小圈子,不做凌駕于人的強(qiáng)買強(qiáng)賣,從來不會動(dòng)輒拿貿(mào)易戰(zhàn)威脅其他國家。事實(shí)已經(jīng)證明,中拉合作符合中拉雙方共同利益和愿望,聚焦共同發(fā)展,成果是互利共贏的。中國已經(jīng)是拉美第二大貿(mào)易伙伴。中國企業(yè)累計(jì)為拉美國家創(chuàng)造了180多萬個(gè)就業(yè)崗位。對此,拉美國家人民有非常響亮和明確的聲音。希望美方有關(guān)人士能夠虛心聆聽。
China’s economic cooperation and trade with the Latin American countries is equal-footed, sincere and mutually beneficial. Our cooperation follows the principle of equality, mutual benefit and win-win results and does not target any third party. China never capitalizes on geopolitics, seeks an exclusive club, forces others to buy or sell condescendingly or frequently threatens other countries with a trade war. The facts have proven that our cooperation meets the common interests and expectations of the two sides and focuses on common development and the outcomes are mutually beneficial. Now China is the second largest trading partner for Latin America and Chinese enterprises have created a total of over 1.8 million jobs there. Regarding such cooperation, people from the Latin American countries have made their voice loud and clear enough and we hope that the US can listen to them with an open mind.
正如習(xí)近平主席日前在博鰲亞洲論壇2018年年會上指出的,中國將堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,實(shí)行高水平的貿(mào)易和投資便利化政策,將進(jìn)一步放寬市場準(zhǔn)入,主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口。這必將為包括拉美地區(qū)在內(nèi)的世界各國提供更多商機(jī)和更廣闊市場。我們愿繼續(xù)與拉美國家一道,不斷擴(kuò)大中拉之間的互利共贏合作。
Just as President Xi Jinping pointed out at the Bo’ao Forum for Asia Annual Conference 2018, China will stay committed to the strategy of opening up for win-win results, promote high-standard facilitation of trade and investment, further ease market access and proactively expand imports. This will provide more business opportunities and broader market for other countries around the world, including those in Latin America. We are willing to work with the Latin American countries to expand our mutually beneficial cooperation.
希望美方有關(guān)人士尊重事實(shí)和拉美國家意愿,客觀看待中拉關(guān)系,多做有利于拉美發(fā)展的事情,而不是亂扣帽子,更不能將經(jīng)貿(mào)問題政治化。
We hope that certain people from the United States can respect the fact and the will of the Latin American countries, view China’s cooperation with the Latin American countries in an objective way and contribute more to the development of Latin American countries instead of indiscriminately pinning labels on others, still less politicizing the economic and trade issues.
問:一段時(shí)間以來,中印官方互動(dòng)頻繁,是否說明中印關(guān)系升溫?中方對中印關(guān)系未來發(fā)展有何看法?
Q: Recently, there have been frequent exchanges between the Chinese and Indian governments. Does that suggest a warming-up in China-India relationship? How does China view the prospect of its relationship with India?
答:今年以來,在兩國領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)下,中印關(guān)系保持積極發(fā)展勢頭,各層級交往密切,各領(lǐng)域合作取得不少新進(jìn)展。中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪日前在上海同印度國家安全顧問多瓦爾舉行了會談。中印經(jīng)貿(mào)聯(lián)合小組第11次會議、第五次戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話先后成功舉行,兩國外交部負(fù)責(zé)人也進(jìn)行了互訪。此外,雙方還舉行了邊境事務(wù)、跨境河流等領(lǐng)域工作機(jī)制會議。上述互動(dòng)表明,中印兩國擁有廣泛共同利益,雙邊合作大有可為。
A: Since this year, under the guidance of the leaders of the two countries, China-India relations have maintained a positive momentum of development with close interactions at various levels and new progress of cooperation in various fields. Yang Jiechi, member of the Political Bureau and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, recently held talks with Indian National Security Advisor Ajit Doval in Shanghai. The 11th meeting of the China-India Joint Economic Group and the 5th China-India Strategic Economic Dialogue have been successfully held and the officials of the Foreign Ministries of the two sides also exchanged visits. Besides, the two sides held working mechanism meetings on border affairs and cross-border rivers. The above-mentioned interactions have fully indicated that China and India share extensive common interests and enjoy promising prospects for bilateral cooperation.
中方重視發(fā)展同印度的關(guān)系,愿同印方一道努力,落實(shí)好兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識,牢牢堅(jiān)持雙邊關(guān)系正確發(fā)展方向,更多積累正能量,拓展新合作,推動(dòng)中印關(guān)系健康穩(wěn)定向前發(fā)展。
China attaches great importance to its relations with India. We are ready to work with India to follow through on the important consensus reached by the leaders of the two countries and stick to the right direction of our bilateral relations. We will further accumulate positive energy and expand new areas for cooperation so as to move forward the sound and steady development of bilateral relations.
問:美、英、法對敘利亞的軍事打擊違反了國際法。中方是否譴責(zé)這種做法?
Q: You mentioned that the military strikes by the US, the UK and France were a violation of international law. I wonder if China is condemning these attacks?
答:關(guān)于美、英、法對敘利亞發(fā)動(dòng)軍事打擊事,中方已經(jīng)第一時(shí)間表明了中方反對在國 際關(guān)系中使用武力、主張尊重各國主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整的立場。我們也表明,任何繞開安理會采取的單邊軍事行動(dòng)都有?!堵?lián)合國憲章》的宗旨和原則,違反國際法原則和基本準(zhǔn)則。
A: With regard to the military strikes on Syria by the US, the UK and France, we have immediately stated China’s opposition to the use of force in international relations and call for respect for other countries’ sovereignty, independence and territorial integrity. We have also made it clear that any unilateral military action bypassing the Security Council is in violation of the purposes and principles of the UN Charter and the principles and basic norms of international law.
問:據(jù)報(bào)道,中國國務(wù)委員兼外長王毅正在訪問日本,中日時(shí)隔八年舉行了中日經(jīng)濟(jì)高層對話。你對近期中日關(guān)系的改善有何評價(jià)?
Q: According to reports, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is on a visit to Japan and another round of China-Japan High-level Economic Dialogue was held after a lapse of eight years. What is your comment on the recent improvement of China-Japan relations?
答:中日關(guān)系現(xiàn)在呈現(xiàn)改善勢頭。王毅國務(wù)委員兼外長本次應(yīng)邀訪問日本,是中方對日方一段時(shí)期以來采取積極對華政策的回應(yīng),希望能夠成為兩國關(guān)系重返正常軌道的重要一步,并為兩國下一步高層接觸創(chuàng)造條件,做出準(zhǔn)備。希望雙方保持溝通,共同努力為下一步高層接觸、推動(dòng)中日關(guān)系持續(xù)改善發(fā)展創(chuàng)造條件。
A: The China-Japan relations are witnessing the momentum of improvement. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Japan upon invitation is
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市湘核新家園英語學(xué)習(xí)交流群