英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2018年4月4日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年03月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年4月4日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

201844日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 4, 2018

應(yīng)國務(wù)委員兼外交部部長(zhǎng)王毅邀請(qǐng),巴布亞新幾內(nèi)亞獨(dú)立國外交與貿(mào)易部長(zhǎng)倫賓克·帕托將于4月10日至15日訪問中國。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister for Foreign Affairs and Trade of the Independent State of Papua New Guinea Rimbink Pato will visit China from April 10 to 15.

 

帕托外長(zhǎng)訪華期間,王毅國務(wù)委員兼外交部部長(zhǎng)將同他舉行會(huì)談。雙方將就中巴新關(guān)系以及共同關(guān)心的國際地區(qū)問題交換意見。

During Foreign Minister Rimbink Pato’s visit to China, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him. The two sides will exchange views on China-Papua New Guinea relations and the international and regional issues of mutual interest.

 

中巴新建交42年來,在雙方共同努力下,兩國關(guān)系取得長(zhǎng)足發(fā)展。特別是,在習(xí)近平主席2014年11月同奧尼爾總理達(dá)成的建立相互尊重、共同發(fā)展的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系這一重要共識(shí)指引下,中巴新關(guān)系進(jìn)入快速發(fā)展的新階段。今年11月,習(xí)近平主席將赴巴新出席亞太經(jīng)合組織(APEC)領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議,這將為中巴新關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展提供重要機(jī)遇。中方愿同巴新方一道努力,保持高層和各級(jí)別交往勢(shì)頭,深化全方位互利合作,加強(qiáng)在國際和地區(qū)事務(wù)中的溝通與協(xié)調(diào),推動(dòng)中巴新戰(zhàn)略伙伴關(guān)系取得更大發(fā)展。

Over the past 42 years since the establishment of diplomatic ties, China-Papua New Guinea relations have achieved considerable development, thanks to the concerted efforts of the two sides. In particular, under the guidance of the important consensus reached by President Xi Jinping and Prime Minister Peter O’Neill in November 2014 to establish a strategic partnership featuring mutual respect and common development, China-Papua New Guinea relations have entered a new stage of rapid development. This November, President Xi Jinping will travel to Papua New Guinea to attend the APEC Economic Leaders’ Meeting, which will offer important opportunities for the further development of China-Papua New Guinea relations. China is willing to work with Papua New Guinea to sustain the momentum of exchanges at the high level and all the other levels, deepen all-around mutually beneficial cooperation, strengthen communication and coordination on international and regional affairs and strive for the greater development of China-Papua New Guinea strategic partnership.

 

問:中美是否正就貿(mào)易問題進(jìn)行正式談判?進(jìn)展如何?

Q: Is China currently in formal negotiations with the US over trade issues? And how are such talks progressing?

 

答:昨天我已經(jīng)說過了,中方對(duì)話談判的大門一直是敞開的。事實(shí)上,中美之間就有關(guān)問題一直保持著溝通。我可以告訴大家,在推動(dòng)通過對(duì)話協(xié)商解決有關(guān)問題方面,中方展示了充分誠意,開展了大量工作。但對(duì)話協(xié)商妥善解決問題的最佳機(jī)會(huì)被美方一再錯(cuò)過。

A: Like I said yesterday, we are always open to having dialogue and negotiation. In fact, China and the US have been in talks on the relevant issue. I am honest with you that in pursuing dialogue and consultation, China is 100% sincere and has done enormous work. However, the US side has been missing one opportunity after another to properly resolve the relevant issue through talks.

 

我們希望美方認(rèn)清形勢(shì),保持理性,傾聽工商界和普通民眾的聲音,及早摒棄單邊主義、貿(mào)易保護(hù)主義的做法,通過對(duì)話協(xié)商的方式同中方解決貿(mào)易分歧。

We hope that the US side could have a clear understanding of the current situation, remain level-headed, listen to its business community and general public, discard unilateralism and trade protectionism as soon as possible, and work with China to resolve trade disputes through dialogue and consultation.

 

同時(shí),我們也希望中美雙方間的協(xié)商應(yīng)遵循國際法和國際貿(mào)易規(guī)則,而不是美國的國內(nèi)立法;要做到相互尊重、平等相待,而不是居高臨下、單方脅迫;要體現(xiàn)互諒互讓、有取有予的原則,而不是漫天要價(jià)、胡攪蠻纏。

Meanwhile, the consultations we are talking about here are ones based on international law and international trade rules, not on some domestic law of the US side. And parties to such consultations shall treat each other with respect and equality and demonstrate mutual understanding and willingness to compromise, instead of one party condescendingly issuing threat and making unreasonable demands to the other.

 

問:昨天,王毅國務(wù)委員兼外交部部長(zhǎng)表示,中國國家主席習(xí)近平將會(huì)出席博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開幕式,對(duì)中國如何深化改革開放作出權(quán)威的闡述,并表示到時(shí)將聽到一系列新的改革開放重要舉措。請(qǐng)問中方出臺(tái)這一系列舉措是否和近期中美的貿(mào)易摩擦有關(guān)?

Q: Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that Chinese President Xi Jinping will attend the opening ceremony of 2018 Boao Forum for Asia (BFA) annual conference, during which he will talk about how China will deepen its reform and opening-up, and introduce a host of new reform measures. Do these measures have anything to do with the recent trade frictions between China and the US?

 

答:昨天,國務(wù)委員兼外交部部長(zhǎng)王毅舉行中外媒體吹風(fēng)會(huì)時(shí)表示,習(xí)近平主席將應(yīng)邀出席博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開幕式并發(fā)表重要主旨演講。習(xí)主席還將會(huì)見與會(huì)外國國家元首、政府首腦和國際組織負(fù)責(zé)人,集體會(huì)見論壇理事,并同與會(huì)中外企業(yè)家代表座談。屆時(shí),習(xí)近平主席將就中國如何推動(dòng)對(duì)外開放再擴(kuò)大、深化改革再出發(fā)等問題做出最權(quán)威的闡釋。大家將聽到一系列新的改革開放的重要舉措。

A: Yesterday, when holding the press briefing on the 2018 Boao Forum for Asia (BFA) annual conference, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that President Xi Jinping will attend the opening ceremony of 2018 Boao Forum for Asia (BFA) annual conference upon invitation and deliver a keynote speech. He will meet with heads of state, government leaders and senior officials of international organizations. President Xi will also have a group meeting with the BFA board members and hold discussions with the representatives of Chinese and foreign entrepreneurs. President Xi Jinping will give the most authoritative account of how will China open wider to the outside world and conduct a new round of in-depth reform.

 

我們多次表示,中國過去40年發(fā)展取得的偉大成就得益于改革開放。開放推動(dòng)了改革,開放促進(jìn)了發(fā)展。中國將毫不動(dòng)搖地堅(jiān)持對(duì)外開放基本國策。中國開放的大門只會(huì)越開越大。

We have said many times that China owes its great achievements scored over the past four decades to reform and opening up. Openness has propelled forward our reform and development cause. China will unswervingly stay committed to the basic state policy of opening up, and China’s door to the outside world will open wider and wider.

 

中國將根據(jù)自己的需要,按照自己的時(shí)間表、路線圖自主開放。中國的開放舉措必將給世界帶來更多發(fā)展機(jī)遇。同時(shí),正如王毅國務(wù)委員日前表示的,中國愿與各國分享發(fā)展機(jī)遇,但搞保護(hù)主義,等于自我關(guān)閉通向中國的大門,必將自食苦果。

China will pursue opening-up in accordance with its own needs and follow a timetable and road map devised by itself. China’s opening up will bring more development opportunities to the world. Meanwhile, just as State Councilor Wang Yi said, China is willing to share development opportunities with other countries, but whoever pursues protectionism will end up having a dose of its own medicine, as its action amounts to shutting itself out of China.

 

問:關(guān)于美國公布對(duì)華301調(diào)查征稅產(chǎn)品建議清單,中方有無進(jìn)一步評(píng)論?中方表示將立即將美方有關(guān)做法訴諸世貿(mào)組織爭(zhēng)端解決機(jī)制。中方是否已經(jīng)啟動(dòng)?如果沒有,將何時(shí)啟動(dòng)?

Q: Do you have any further comment to the US list? China said that it will immediately refer this to the WTO dispute settlement mechanism. Does that mean that China has initiated this process? If not, when are you planning to do it?

 

答:美國東部時(shí)間4月3日,美方公布對(duì)華301調(diào)查征稅產(chǎn)品建議清單。中國商務(wù)部、外交部、中國駐美國大使館和中國常駐世界貿(mào)易組織代表團(tuán)已分別就此作出了反應(yīng)。

A: On April 3, EST, the US side released a proposed list of Chinese products that could be subject to additional tariffs pursuant to Section 301 investigation. China’s Ministry of Commerce, Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy in the US and the Chinese Permanent Mission to the WTO have respectively made their responses to this issue.

 

近一時(shí)期,針對(duì)美方單邊主義和貿(mào)易保護(hù)主義的錯(cuò)誤言行,中方已經(jīng)多次闡明我們的反對(duì)態(tài)度和捍衛(wèi)自身合法權(quán)益的堅(jiān)定決心。我想,該說的都已經(jīng)說得差不多了,下面就該做了。

For some time, the Chinese side has been reiterating its opposition to the US unilateral and trade protectionist behaviors and firm determination to safeguard our own legitimate rights and interests. So, enough with all the talking, now is time to get something done.

 

問:據(jù)報(bào)道,美國對(duì)華301調(diào)查征稅產(chǎn)品建議清單主要是針對(duì)從“中國制造2025”計(jì)劃中受益的領(lǐng)域。此前,美白宮國家貿(mào)易委員會(huì)主任納瓦羅也曾說過,美方高度關(guān)注“中國制造2025”計(jì)劃,美方的有關(guān)舉措也有針對(duì)“中國制造2025”的考慮。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: According to reports, the proposed tariff list on Chinese products released by the United States under Section 301 Action is mainly aimed at the fields which can benefit from the “Made in China 2025” strategy. Before this, Peter Navarro, the director of the White House National Trade Council said that the US is highly concerned about the “Made in China 2025” strategy and that the relevant measures taken by the US also target the “Made in China 2025” strategy. What is your response to this?

 

答:“中國制造2025”旨在推動(dòng)中國從制造業(yè)大國向制造業(yè)強(qiáng)國邁進(jìn)。我們的目標(biāo)和舉措都明明白白寫在紙面上,是公開的、透明的。中方希望加強(qiáng)自身的制造能力,這是無可非議的。事實(shí)上,其他一些國家也有類似的想法和做法,比如德國就制定了工業(yè)4.0戰(zhàn)略。在這方面,世界各國完全可以開展競(jìng)爭(zhēng)。只要競(jìng)爭(zhēng)是公平、良性的,就能帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,最終受益的是世界各國人民。

A: The “Made in China 2025” strategy aims to transform China from a big manufacturing country into a strong one. Our goals and measures, written in black and white, are open and transparent. It is beyond reproach that China wants to strengthen its own manufacturing capability. Actually, other countries also have similar strategies and measures, for example, Germany’s Industry 4.0 Strategy. On this front, all countries can compete with each other, and as long as such competition is conducted in a fair and healthy way, it will fuel the development of relevant industries and people around the world stand to benefit from this.

 

美國擁有世界領(lǐng)先的科技力量和制造能力,應(yīng)該對(duì)自己更有信心,堂堂正正地與各國開展競(jìng)爭(zhēng),而沒有必要采取單邊主義、保護(hù)主義的措施,對(duì)其他國家的努力進(jìn)行打壓和干擾。

The US leads all others in the scientific and technological strength and manufacturing capability. It should have been more confident with itself and competed with all others in an open and honest way, rather than resorting to unilateralism and protectionist measures to undermine and disturb other countries’ efforts.

 

中國有一句話,叫壓力產(chǎn)生動(dòng)力。我相信,當(dāng)前形勢(shì)下,中國人民的智慧和干勁會(huì)被進(jìn)一步激發(fā),“中國制造2025”會(huì)走得更快、走得更好。

As a Chinese saying goes, pressure can be turned into motivating force. I am convinced that under the current circumstances, the Chinese people’s wisdom and vigor will be further motivated and “Made in China 2025” strategy will only proceed in a faster pace and produce greater outcomes.

 

問:據(jù)報(bào)道,美國飛虎隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)陳納德先生的遺孀陳香梅女士3月30日逝世。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to reports, Madame Anna Chan Chennault, the widow of Lieutenant General Claire Lee Chennault who headed the wartime Flying Tigers pilots, passed away on March 30. What is your comment?

 

答:陳香梅女士長(zhǎng)期以來為促進(jìn)中美兩國人民友誼和交流合作作出了重要貢獻(xiàn)。中方對(duì)陳香梅女士不幸逝世深表哀悼,向陳香梅女士家人表示誠摯慰問。

A: Madame Anna Chan Chennault had been devoting herself to promoting friendship, exchanges and cooperation between the Chinese and American people. We deeply mourn for the passing away of Madame Anna Chan Chennault and convey our sincere condolences to her family.

 

問:據(jù)了解,“大赦國際”近日發(fā)布報(bào)告稱,一家中國公司在莫桑比克楠普拉省生產(chǎn)經(jīng)營中,未按照莫桑比克相關(guān)法律法規(guī)進(jìn)行環(huán)境評(píng)估等工作,造成當(dāng)?shù)丨h(huán)境惡化,影響當(dāng)?shù)鼐用裆?。中方?duì)此有何評(píng)論?

Q: Amnesty International has accused a Chinese mining company of violating Mozambican laws on environmental evaluation in its operations in the Mozambican province of Nampula which caused environmental degradation and affected the lives of local people. What is your comment?

 

答:我們注意到了有關(guān)消息。我想指出,“大赦國際”這個(gè)組織一貫對(duì)中國抱有偏見,經(jīng)常發(fā)表不負(fù)責(zé)任、攻擊中國的言論,它的所謂報(bào)告沒有絲毫公信力。

A: We have noted relevant information. I want to point out that this organization in question here is always biased against China, with its regular utterance of irresponsible remarks targeting China. Its report has not the slightest credibility to speak of.

 

莫桑比克是中國在非洲的傳統(tǒng)友好國家和全面戰(zhàn)略合作伙伴,中國是莫桑比克第一大投資來源國。近年來,中莫各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作成果豐碩,給兩國人民帶來了許多實(shí)實(shí)在在的好處,受到莫方廣泛好評(píng)。

Mozambique is China’s traditional friend and comprehensive strategic


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市鴻基小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦