英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2018-02-28)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2018年05月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

2018年2月28日外交部發(fā)言人陸慷

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

Regular Press Conference on February 28, 2018

問:據(jù)了解,落實(shí)《南海各方行為宣言》第23次聯(lián)合工作組會將于近期舉行。你可否證實(shí)?

Q: We have learnt that the 23rd Meeting of the Joint Working Group (JWG) on the Implementation of the Declaration of Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) will soon be held. Can you confirm that?

答:經(jīng)協(xié)商,中國與東盟國家將于3月1日至2日在越南芽莊舉行落實(shí)《南海各方行為宣言》(DOC)第23次聯(lián)合工作組會。這是聯(lián)合工作組今年的首次會議。根據(jù)目前掌握的會議安排,與會各方將就落實(shí)《宣言》、推進(jìn)海上務(wù)實(shí)合作以及“南海行為準(zhǔn)則”(COC)磋商等充分深入交換意見。

A: As agreed, the 23rd China-ASEAN Joint Working Group (JWG) Meeting on the Implementation of the DOC will be held in Nha Trang, Viet Nam on March 1 and 2. This will be the first meeting of this mechanism to be held this year where various sides will have a full and in-depth exchange of views on implementing the DOC and advancing maritime practical cooperation and consultations on the Code of Conduct (COC) in the South China Sea.

當(dāng)前,在中國和東盟國家的共同努力下,南海局勢穩(wěn)中向好。中國和東盟國家有意愿有信心繼續(xù)保持當(dāng)前的對話和合作勢頭,爭取取得更多積極進(jìn)展和成果,并進(jìn)一步鞏固當(dāng)前地區(qū)的良好形勢。

Thanks to the joint efforts of China and ASEAN countries, the current situation in the South China Sea has stablized and taken on a sound momentum. China and ASEAN countries have the willingness and confidence to build on such momentum of dialogue and cooperation to achieve more positive progress and results and further cement the sound situation in the region.

問:韓國政府今天在首爾召見了中國駐韓大使,就中國軍機(jī)進(jìn)入韓防空識別區(qū)進(jìn)行抗議。中國駐韓大使對此作何回應(yīng)?

Q: The ROK government today summoned the Chinese ambassador in Seoul to complain about a Chinese military aircraft flying into its Air Defense Identification Zone (ADIZ). Can you tell us what the ambassador's response was?

答:中國組織飛機(jī)赴有關(guān)國際空域進(jìn)行訓(xùn)練,完全符合國際法和國際實(shí)踐。我必須強(qiáng)調(diào),防空識別區(qū)不是領(lǐng)空。韓方依據(jù)所謂防空識別區(qū)對中方進(jìn)行指責(zé)毫無道理。

A: China carried out flight training in relevant international airspace in complete conformity with international law and practices. I shall stress that the ADIZ is different from territorial airspace. The ROK's accusation against China on the basis of the so-called ADIZ is utterly unjustifiable.

問:據(jù)路透社報道,韓國總統(tǒng)文在寅近日表示,美國應(yīng)降低與朝鮮對話的門檻,而作為回應(yīng),平壤方面應(yīng)表達(dá)無核化意愿。美國和朝鮮應(yīng)很快坐在一起談判,這很重要。請問中方對此有何評論?

Q: According to Reuters, ROK President Moon Jae-in said that there is a need for the United States to lower the threshold for talks with the DPRK, and in response, the DPRK should show it is willing to denuclearise. It's important that the United States and the DPRK sit down together quickly. How do you comment on that?

答:我們認(rèn)為文在寅總統(tǒng)的這一表態(tài)值得各方認(rèn)真考慮。中方多次強(qiáng)調(diào),半島核問題的核心是安全問題。解決這一核心問題的關(guān)鍵在美朝雙方。要想真正解決半島核問題,實(shí)現(xiàn)半島形勢的根本轉(zhuǎn)圜,美朝直接對話不可或缺。

A: We believe that President Moon Jae-in's words merit all parties' careful thoughts. As we have stressed many times, the core of the Korean Peninsula nuclear issue is about security, the settlement of which hinges on the US and the DPRK. Thus, direct talks between the two parties are indispensable if the Korean Peninsula nuclear issue is to be resolved and a fundamental turnaround in the Korean Peninsula situation is to be achieved.

你剛才提到了文在寅總統(tǒng)表示美方應(yīng)當(dāng)降低對話門檻、朝方也應(yīng)表達(dá)實(shí)現(xiàn)無核化的意愿。事實(shí)上,中方為務(wù)實(shí)推進(jìn)半島對話進(jìn)程,提出了以“低門檻、同步走、小步走”的方式開展雙邊和多邊溝通和對話。其中,“低門檻”的意思就是有關(guān)各方都不應(yīng)為重啟對話預(yù)設(shè)一些對方難以接受的前提,特別是不能把需要在未來對話過程中解決的問題作為重啟對話的先決條件。畢竟,只有先談起來,一切才有可能。

You mentioned that President Moon Jae-in said that the US should lower the threshold for dialogue and the DPRK should show its will to denuclearise. In fact, in order to move forward dialogues on this issue, China has proposed to launch bilateral and multilateral dialogues by lowering the threshold and taking synchronized and small steps. By "lowering the threshold" we mean no precondition that the other party finds difficult to accept shall be imposed. In particular, issues that need to be resolved in future talks shall not become preconditions for resuming talks, because after all, nothing will ever change if we don't start talking to one another.

關(guān)于無核化,中方的立場是一貫的、明確的,半島無核化符合有關(guān)各方共同利益。這也是包括中國在內(nèi)的國際社會堅定不移的立場。

Regarding denuclearization, China's position is consistent and clear. A denuclearized Korean Peninsula serves the interests of all parties. That is also the firm position taken by China and other members of the international community.

我們已經(jīng)多次說過,半島形勢近期出現(xiàn)了一些值得鼓勵的積極跡象。我們真誠希望,在各方共同努力下,當(dāng)前半島北南關(guān)系改善的積極勢頭能夠不斷向美朝直接對話、向根本解決半島問題的全面對話接續(xù)和發(fā)展。

As we said before, there have been encouraging and positive signs unfolding on the Peninsula recently. We sincerely hope that with concerted efforts, the positive momentum of improved DPRK-ROK ties would be sustained and lead to direct dialogues between the DPRK and the US and then a comprehensive dialogue on fundamentally resolving the Korean Peninsula issue.

問:據(jù)報道,聯(lián)合國的外交官員援引聯(lián)合國專家報告稱,朝鮮在2016年和2017年一直向敘利亞出口用于制造化學(xué)武器的材料。還有報道稱,這些材料的運(yùn)輸是通過一家在平壤的中國貿(mào)易公司安排的。中方是否正在調(diào)查此事?是否關(guān)切朝鮮仍試圖進(jìn)行非法武器貿(mào)易?中方是否正積極采取措施阻止此類貿(mào)易?

Q: There have been reports from UN diplomats, citing a report of UN experts that the DPRK has been exporting materials to Syria that could be used in the manufacture of chemical weapons in 2016 and 2017. There are also other reports that these shipments were arranged by a Chinese trading company in Pyongyang. I wonder if China is investigating this incident? Is China concerned that the DPRK may be trying to continue to trade weapons illegally and is China actively trying to prevent this from happening?

答:中國是禁化武公約締約方,也是聯(lián)合國安理會常任理事國。我們在禁化武問題上的立場,各方已經(jīng)非常清楚。中方也一向堅持認(rèn)為,聯(lián)合國安理會的決議必須得到嚴(yán)格、全面、準(zhǔn)確地執(zhí)行。

A: China is a party to the Chemical Weapons Convention (CWC) as well as a permanent member of the UN Security Council. Our position on the prohibition of chemical weapons is clear to all. China always maintains that Security Council resolutions must be implemented in a strict, comprehensive and accurate manner.

你剛才提到的報告內(nèi)容,如果經(jīng)調(diào)查確有中國實(shí)體或個人違反聯(lián)合國安理會有關(guān)決議,中方一定會根據(jù)有關(guān)決議要求和本國的法律法規(guī)進(jìn)行嚴(yán)肅查處。我們同時也希望,有關(guān)指稱應(yīng)有確鑿的事實(shí)證據(jù),而不是捕風(fēng)捉影。

As for the report you just cited, if Chinese entities or individuals did get involved in violation of relevant Security Council resolutions, China would surely handle it seriously as required by those resolutions and its domestic laws. But we also hope that relevant allegation should be based on solid factual evidence rather than hearsay.

問:據(jù)報道,馬來西亞總理納吉布近日高度評價“一帶一路”建設(shè),認(rèn)為馬方將從中受益無窮。他表示,中國工商界是馬來西亞打造未來高收入、高技能國家的重要伙伴,馬來西亞繼續(xù)歡迎來自中國的投資,與中國的合作帶來了雙贏。中方對此有何評價?

Q: According to reports, Malaysian Prime Minister Najib Razak recently spoke highly of the building of the Belt and Road, saying that Malaysia would benefit a lot from it. He said that Malaysia will continue to welcome Chinese investment, describing China's business community as one of the partners in building the high-income and high-skill Malaysia of the future and the country's cooperation with China has delivered win-win results. What's your comment?

答:我們積極評價納吉布總理的有關(guān)表態(tài)。“一帶一路”建設(shè)秉持共商共建共享原則,旨在實(shí)現(xiàn)互利共贏。倡議提出5年來,得到了國際社會的廣泛支持和積極參與。

A: We spoke positively of the remarks by Prime Minister Najib Razak. Following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the Belt and Road Initiative aims for mutual benefit and win-win results. It has gained widespread support and active participation among the international community since it was proposed five years ago.

中馬互為友好鄰邦,一直保持著非常密切的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系。馬方是最早參與“一帶一路”建設(shè)的國家之一,兩國共建“一帶一路”合作已經(jīng)取得很多實(shí)實(shí)在在的成果,也給兩國人民帶來了很多實(shí)實(shí)在在的利益。我們愿同包括馬方在內(nèi)“一帶一路”沿線國家繼續(xù)拓展更多這樣的互利合作。

As friendly neighbors, China and Malaysia have all along maintained close economic and trade cooperation. Malaysia is among the first to participate in the Belt and Road Initiative, and our joint efforts to build the Belt and Road have achieved tangible outcomes and delivered tangible benefits to the two peoples. We stand ready to continue to explore and carry out more mutually beneficial cooperation with Malaysia and other countries along the Belt and Road.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思太原市寶成公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦