Q: We have learnt that the 23rd Meeting of the Joint Working Group (JWG) on the Implementation of the Declaration of Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) will soon be held. Can you confirm that?
答:經(jīng)協(xié)商,中國與東盟國家將于3月1日至2日在越南芽莊舉行落實《南海各方行為宣言》(DOC)第23次聯(lián)合工作組會。這是聯(lián)合工作組今年的首次會議。根據(jù)目前掌握的會議安排,與會各方將就落實《宣言》、推進海上務(wù)實合作以及“南海行為準則”(COC)磋商等充分深入交換意見。
A: As agreed, the 23rd China-ASEAN Joint Working Group (JWG) Meeting on the Implementation of the DOC will be held in Nha Trang, Viet Nam on March 1 and 2. This will be the first meeting of this mechanism to be held this year where various sides will have a full and in-depth exchange of views on implementing the DOC and advancing maritime practical cooperation and consultations on the Code of Conduct (COC) in the South China Sea.
當前,在中國和東盟國家的共同努力下,南海局勢穩(wěn)中向好。中國和東盟國家有意愿有信心繼續(xù)保持當前的對話和合作勢頭,爭取取得更多積極進展和成果,并進一步鞏固當前地區(qū)的良好形勢。
Thanks to the joint efforts of China and ASEAN countries, the current situation in the South China Sea has stablized and taken on a sound momentum. China and ASEAN countries have the willingness and confidence to build on such momentum of dialogue and cooperation to achieve more positive progress and results and further cement the sound situation in the region.
Q: The ROK government today summoned the Chinese ambassador in Seoul to complain about a Chinese military aircraft flying into its Air Defense Identification Zone (ADIZ). Can you tell us what the ambassador's response was?
答:中國組織飛機赴有關(guān)國際空域進行訓(xùn)練,完全符合國際法和國際實踐。我必須強調(diào),防空識別區(qū)不是領(lǐng)空。韓方依據(jù)所謂防空識別區(qū)對中方進行指責(zé)毫無道理。
A: China carried out flight training in relevant international airspace in complete conformity with international law and practices. I shall stress that the ADIZ is different from territorial airspace. The ROK's accusation against China on the basis of the so-called ADIZ is utterly unjustifiable.
Q: According to Reuters, ROK President Moon Jae-in said that there is a need for the United States to lower the threshold for talks with the DPRK, and in response, the DPRK should show it is willing to denuclearise. It's important that the United States and the DPRK sit down together quickly. How do you comment on that?
答:我們認為文在寅總統(tǒng)的這一表態(tài)值得各方認真考慮。中方多次強調(diào),半島核問題的核心是安全問題。解決這一核心問題的關(guān)鍵在美朝雙方。要想真正解決半島核問題,實現(xiàn)半島形勢的根本轉(zhuǎn)圜,美朝直接對話不可或缺。
A: We believe that President Moon Jae-in's words merit all parties' careful thoughts. As we have stressed many times, the core of the Korean Peninsula nuclear issue is about security, the settlement of which hinges on the US and the DPRK. Thus, direct talks between the two parties are indispensable if the Korean Peninsula nuclear issue is to be resolved and a fundamental turnaround in the Korean Peninsula situation is to be achieved.
你剛才提到了文在寅總統(tǒng)表示美方應(yīng)當降低對話門檻、朝方也應(yīng)表達實現(xiàn)無核化的意愿。事實上,中方為務(wù)實推進半島對話進程,提出了以“低門檻、同步走、小步走”的方式開展雙邊和多邊溝通和對話。其中,“低門檻”的意思就是有關(guān)各方都不應(yīng)為重啟對話預(yù)設(shè)一些對方難以接受的前提,特別是不能把需要在未來對話過程中解決的問題作為重啟對話的先決條件。畢竟,只有先談起來,一切才有可能。
You mentioned that President Moon Jae-in said that the US should lower the threshold for dialogue and the DPRK should show its will to denuclearise. In fact, in order to move forward dialogues on this issue, China has proposed to launch bilateral and multilateral dialogues by lowering the threshold and taking synchronized and small steps. By "lowering the threshold" we mean no precondition that the other party finds difficult to accept shall be imposed. In particular, issues that need to be resolved in future talks shall not become preconditions for resuming talks, because after all, nothing will ever change if we don't start talking to one another.
關(guān)于無核化,中方的立場是一貫的、明確的,半島無核化符合有關(guān)各方共同利益。這也是包括中國在內(nèi)的國際社會堅定不移的立場。
Regarding denuclearization, China's position is consistent and clear. A denuclearized Korean Peninsula serves the interests of all parties. That is also the firm position taken by China and other members of the international community.
我們已經(jīng)多次說過,半島形勢近期出現(xiàn)了一些值得鼓勵的積極跡象。我們真誠希望,在各方共同努力下,當前半島北南關(guān)系改善的積極勢頭能夠不斷向美朝直接對話、向根本解決半島問題的全面對話接續(xù)和發(fā)展。
As we said before, there have been encouraging and positive signs unfolding on the Peninsula recently. We sincerely hope that with concerted efforts, the positive momentum of improved DPRK-ROK ties would be sustained and lead to direct dialogues between the DPRK and the US and then a comprehensive dialogue on fundamentally resolving the Korean Peninsula issue.
Q: There have been reports from UN diplomats, citing a report of UN experts that the DPRK has been exporting materials to Syria that could be used in the manufacture of chemical weapons in 2016 and 2017. There are also other reports that these shipments were arranged by a Chinese trading company in Pyongyang. I wonder if China is investigating this incident? Is China concerned that the DPRK may be trying to continue to trade weapons illegally and is China actively trying to prevent this from happening?
答:中國是禁化武公約締約方,也是聯(lián)合國安理會常任理事國。我們在禁化武問題上的立場,各方已經(jīng)非常清楚。中方也一向堅持認為,聯(lián)合國安理會的決議必須得到嚴格、全面、準確地執(zhí)行。
A: China is a party to the Chemical Weapons Convention (CWC) as well as a permanent member of the UN Security Council. Our position on the prohibition of chemical weapons is clear to all. China always maintains that Security Council resolutions must be implemented in a strict, comprehensive and accurate manner.
你剛才提到的報告內(nèi)容,如果經(jīng)調(diào)查確有中國實體或個人違反聯(lián)合國安理會有關(guān)決議,中方一定會根據(jù)有關(guān)決議要求和本國的法律法規(guī)進行嚴肅查處。我們同時也希望,有關(guān)指稱應(yīng)有確鑿的事實證據(jù),而不是捕風(fēng)捉影。
As for the report you just cited, if Chinese entities or individuals did get involved in violation of relevant Security Council resolutions, China would surely handle it seriously as required by those resolutions and its domestic laws. But we also hope that relevant allegation should be based on solid factual evidence rather than hearsay.
Q: According to reports, Malaysian Prime Minister Najib Razak recently spoke highly of the building of the Belt and Road, saying that Malaysia would benefit a lot from it. He said that Malaysia will continue to welcome Chinese investment, describing China's business community as one of the partners in building the high-income and high-skill Malaysia of the future and the country's cooperation with China has delivered win-win results. What's your comment?
答:我們積極評價納吉布總理的有關(guān)表態(tài)。“一帶一路”建設(shè)秉持共商共建共享原則,旨在實現(xiàn)互利共贏。倡議提出5年來,得到了國際社會的廣泛支持和積極參與。
A: We spoke positively of the remarks by Prime Minister Najib Razak. Following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the Belt and Road Initiative aims for mutual benefit and win-win results. It has gained widespread support and active participation among the international community since it was proposed five years ago.
中馬互為友好鄰邦,一直保持著非常密切的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系。馬方是最早參與“一帶一路”建設(shè)的國家之一,兩國共建“一帶一路”合作已經(jīng)取得很多實實在在的成果,也給兩國人民帶來了很多實實在在的利益。我們愿同包括馬方在內(nèi)“一帶一路”沿線國家繼續(xù)拓展更多這樣的互利合作。
As friendly neighbors, China and Malaysia have all along maintained close economic and trade cooperation. Malaysia is among the first to participate in the Belt and Road Initiative, and our joint efforts to build the Belt and Road have achieved tangible outcomes and delivered tangible benefits to the two peoples. We stand ready to continue to explore and carry out more mutually beneficial cooperation with Malaysia and other countries along the Belt and Road.